Shared values and ideals make for the strongest of the bonds that enable nations to work together beyond differences in history, ethnicity and socio-economic development. |
Наличие общих ценностей и идеалов обеспечивает наиболее прочные узы, позволяющие странам действовать сообща, невзирая на имеющиеся различия в историческом опыте, этническом составе и уровне социально-экономического развития. |
Despite the twists and turns of history, the bonds between the people of Pakistan and the people of Afghanistan remain unbreakable and irrevocable. |
Несмотря на извивы и повороты истории, узы между народами Пакистана и Афганистана остаются нерушимыми и неизменными. |
The partnership had aided both of their peoples, and the bonds of friendship between them were strong. |
Это партнерство относится к категории отношений, которые осуществляются в интересах обоих народов, и узы дружбы между ними имеют прочный характер. |
In that regard, we should remember that strong family bonds, among other factors, provide the necessary environment to cushion and protect children from the numerous threats and pressures they face. |
В связи с этим мы должны помнить о том, что крепкие семейные узы, наряду с другими факторами, создают необходимые условия, ограждающие и защищающие детей от тех многочисленных угроз и проблем, с которыми они сталкиваются. |
Strengthen and consolidate bonds of friendship and cooperation between the two countries within the spirit of the African Agenda |
закрепить и упрочить узы дружбы и сотрудничества между обеими странами в духе Африканской повестки дня; |
Yet the bonds of trade and mutual respect for sovereignty supersede those differences, and no embargo exists to impose the ideals of one nation upon another. |
Тем не менее торговые связи и узы взаимного уважения суверенитета друг друга стоят над этими различиями, и никаких эмбарго для того, чтобы навязать идеалы одной нации другой, не существует. |
As human beings, we are able to make personal connections and forge bonds of love with all other human beings. |
Мы - люди - можем устанавливать личные контакты друг с другом и создавать узы любви ко всем людям. |
Mr. De Vega (Philippines) said that terrorism presented a worldwide threat, impeding development, severing the bonds between peoples and sowing intolerance. |
Г-н де Вега (Филиппины) говорит, что терроризм представляет общемировую угрозу и препятствует развитию, разрушает братские узы между людьми, усиливает нетерпимость людей друг к другу. |
Likewise, Africa demonstrated its strong bonds of solidarity with the Cuban people after the country was lashed by devastating hurricanes in 2008. |
Африка также продемонстрировала крепкие узы солидарности с кубинским народом после разрушительных ураганов, которые обрушились на Кубу в 2008 году. |
The religious convictions that we hold in our hearts can forge new bonds among people, or they can tear us apart. |
Религиозные верования, которые переполняют наши сердца, могут выковать новые узы между людьми, но могут нас и поссорить. |
The bonds of fraternity are strong because ASEAN leaders recognize that they share much common ground with African aspirations. |
Нас связывают тесные узы братства, так как лидеры стран АСЕАН признают, что во многом их интересы совпадают с интересами африканских стран. |
A day may come when the courage of Men fails when we forsake our friends and break all bonds of fellowship. |
Возможно, наступит день, когда Людей покинет храбрость когда мы оставим друзей и расторгнем узы содружества. |
Government officials who abuse the law, or, at the very least, exploit the edges of it for their own personal gain, tarnish our democracy and weaken the bonds of our great nation. |
Государственные чиновники, которые злоупотребляют законом, или, по меньшей мере, используют его в личных целях, очерняют нашу демократию и ослабляют узы нашей великой нации. |
The bonds that I have formed with you and the Conference will not be broken when I take up my new post as Assistant Foreign Minister for multilateral affairs. |
Те узы, что я завязала с вами и с Конференцией, не порвутся и когда я займу свой новый пост в качестве помощника министра иностранных дел по многосторонним вопросам. |
According to Article 10 of the Constitution of Saudi Arabia, the State should strengthen family bonds in order to create an environment conducive to improving the physical and intellectual development of the members of society. |
В соответствии со статьей 10 Конституции Саудовской Аравии, государство должно укреплять семейные узы с целью создания благоприятной среды для улучшения физического и умственного развития живущих в ней людей. |
A day may come when the courage of Men fails... when we forsake our friends and break all bonds of fellowship. |
Возможно, придёт день, когда мужество оставит людей, когда мы предадим друзей и разорвём все узы дружбы. |
Through our peacekeeping efforts, we have established special bonds of friendship. |
Благодаря нашим усилиям по поддержанию мира мы установили с этим континентом крепкие узы дружбы. |
These bonds hold families together and are everlasting. |
Эти узы связывают семьи воедино и сохраняются на всю жизнь. |
International migration and its powerful social consequences in both countries, along with the two countries' economies, have created solid bonds. |
Международная миграция и ее мощные социальные последствия в обеих странах, а также в их экономике создали прочные узы между ними. |
And our bonds of friendship will become family ties. |
И крепкие узы нашей дружбы станут семейными. |
There are bonds no man can break. |
Есть узы, которые никто не сможет разрушить. |
I lay with a man outside the bonds of marriage. |
Я возлегла с мужчиной, нарушив узы брака. |
Parabatai bonds are like a tether that binds two souls. |
Связь Парабатаев - это как узы, связывающие две души. |
Development and peace depend on the ability of persons and peoples to establish bonds of solidarity. |
Развитие и мир будут зависеть от способности отдельных людей и народов создать прочные узы солидарности. |
We have developed greater knowledge, special bonds and closer friendship with many African nations through our participation in their democracy and nation-building efforts and through peacekeeping and development activities. |
Помогая африканским странам добиваться демократических преобразований и поддерживая их усилия по национальному строительству посредством участия в деятельности по поддержанию мира и обеспечению развития, мы накопили богатые знания о многих из этих стран и установили особые отношения и тесные узы дружбы с ними. |