For this life, these bonds will stay tied to this land. |
В этой жизни наши кровные узы заставляют быть верными этой земле. |
Similarly, the bonds of tribal, ethnic or religious solidarity have been regarded as obstacles, as they give rise to collective antagonism between nation States and groups. |
В этом смысле узы племенной, этнической и религиозной солидарности рассматриваются в качестве препятствия, поскольку они порождают коллективный антагонизм между национальными государствами и этими группами. |
We share bonds of religious and cultural affinity with some; we share friendships and mutual respect with all. |
С некоторыми нас связывают религиозные и культурные узы; со всеми нас связывают дружба и взаимоуважение. |
with these steps, I break the surly bonds... chicken in a basket! |
Этими шагами я разрываю узы угрюмости... Птичка в корзину! |
The bonds of geography, history, faith and culture inextricably link the destinies of our two nations. |
Географические, исторические, религиозные и культурные узы тесно связывают судьбы наших двух стран. |
Hereafter, so that we remember our bonds... we shall always come together in a circle... to hear and tell of deeds good and brave. |
Отныне, чтоб мы помнили наши узы... мы будем собираться в круг... чтоб услышать и поведать о деяниях добрых и храбрых. |
Over the several weeks that I worked with the family it became increasingly clear to me that Mr. Elliott was not cabable of forming the emotional bonds necessary to be a satisfactory guardian for Marcus. |
По прошествии нескольких недель, что я работала с этой семьёй, мне стало совершенно ясно, что мистер Эллиотт не способен сформировать необходимые эмоциональные узы, чтобы стать подобающим опекуном для Маркуса. |
The Government of Eritrea opted for this path because it believes that the bonds of mutual interest and respect that link both peoples together are profound and transcend these temporary problems. |
Правительство Эритреи придерживалось такого подхода, поскольку считало, что узы взаимной заинтересованности и уважения, которые связывают наши народы, являются прочными и стоят выше этих временных проблем. |
It is my earnest hope, indeed my conviction, that such bonds of friendship and good relations will be to the mutual advantage of our two countries and their peoples. |
Я искренне надеюсь, по сути дела, это мое убеждение, что такие узы дружбы и хорошие отношения пойдут на общее благо наших двух стран и их народов. |
Italy, which is tied to many countries of CARICOM by long-standing bonds of friendship and culture, will continue to follow with great attention this area of United Nations action. |
Италия, которую со многими странами КАРИКОМ связывают давние узы дружбы и культуры, будет и впредь с большим интересом следить за этим направлением деятельности Организации Объединенных Наций. |
By facilitating continuing contacts and ongoing cooperation among its members, many of them in decision-making positions, ACPF reinforces the bonds of solidarity among its growing constituency, which includes partners in the private sector and the scholarly community. |
Благодаря дальнейшему расширению контактов и углублению сотрудничества между своими членами, из которых многие занимают ответственные должности, Фонд укрепляет узы солидарности среди растущего числа своих участников, включая партнеров из частного сектора и научных кругов. |
The five Olympic rings represent the five continents and symbolize the strong bonds of friendship and solidarity that are created through the Olympic Ideal among the youth of the world. |
Пять олимпийских колец представляют собой пять континентов и символизируют тесные узы дружбы и солидарности между молодежью мира, которые утверждаются посредством олимпийских идеалов. |
Taking full advantage of historical affinities, cultural ties and religious bonds and sparing no effort to utilize in an efficient and coordinated manner the human and natural potential and resources of the region constitute the single best long-term guarantee of security and tranquillity. |
В полной мере использовать историческое родство, культурные связи и религиозные узы и не щадить усилий по эффективному и скоординированному использованию человеческого и природного потенциала и ресурсов в регионе - вот единственная наилучшая и прочная гарантия безопасности и спокойствия. |
Mr. Pleuger: Today's commemoration has been an impressive and overwhelming statement of regret and remorse, of hope, of renewed commitment and of shared beliefs in the bonds of humankind. |
Г-н Плойгер: Сегодняшнее заседание стало впечатляющей и волнующей демонстрацией сожаления и угрызений совести, надежд и подтверждения приверженности и общей веры в узы, связывающие все человечество. |
As a result, mainstream development policies and programmes fail to build on an amazing wealth of human experience, made up of informal rules of solidarity, emotional bonds and social ties. |
Как следствие, традиционные политика и программы в области развития не используют необыкновенно богатый источник человеческого опыта, охватывающий неформальные правила солидарности, эмоциональные узы и социальные связи. |
Strong family bonds have always been part of most societies, and families in most places continue to make important contributions to social and economic well-being. |
В большинстве обществ прочные семейные узы всегда являлись неотъемлемой частью жизни, и в большинстве регионов семьи продолжают вносить важный вклад в обеспечение социального и экономического благополучия. |
They share deep bonds of history, and culture and socio-economic interrelationships which make it difficult, if not impossible, to treat developments in one country as isolated or limited to that country alone. |
Их связывают общие и давние узы истории и культуры, а также социально-экономические взаимоотношения, которые осложняют, или даже не допускают, рассмотрение событий в одной стране в отрыве от других или как ограничивающиеся только этой страной. |
With improved victim identification, stronger medical and social services and increased public awareness, the men, women and children who have suffered this scourge can overcome the bonds of modern slavery, receive protection and justice and reclaim their rights and liberties. |
Благодаря более совершенным механизмам по идентификации пострадавших, улучшенному медицинскому и социальному обслуживанию и повышению осведомленности населения мужчины, женщины и дети, пострадавшие в результате этого бедствия, могут разорвать узы современного рабства, получить защиту и добиться справедливости и вновь обрести свои права и свободы. |
Social and ethnic tensions inevitably have arisen, a situation which raises questions about social cohesiveness and leaves open the possibility that these technologies may loosen as well as deepen the bonds of solidarity that are needed for cooperation across generations, communities and countries. |
Это неизбежно приводит к социальным и этническим видам напряженности, порождая ситуацию, которая ставит под вопрос социальную сплоченность и оставляет открытой возможность, в рамках которой такие технологии либо будут ослаблять, либо укреплять узы солидарности, которые необходимы для обеспечения взаимодействия между поколениями, общинами и странами. |
The bonds between his mother, his sister and him constitute family for the purposes of both articles 17 and 23. |
Узы, связывающие его с матерью и сестрой, являются семейными по смыслу статей 17 и 23. |
We have now reviewed and revamped its programme, creating a new policy for overseas volunteering called "Better collaboration and the bonds of friendship", bearing in mind the need to further strengthen the ties between volunteers in Japan and the rest of the world. |
В настоящее время мы проводим обзор и реорганизацию этой программы, разрабатывая для работающих за рубежом добровольцев политику под лозунгом «Более тесные сотрудничество и узы дружбы» с учетом необходимости дальнейшего укрепления связей между добровольцами Японии и всего остального мира. |
There may come a day when our courage fails us, when we forsake our friendships and break the bonds of fellowship, but today is not that day. |
Возможно наступит день, когда храбрость оставит нас, когда мы забудем нашу дружбу и нарушим братские узы, но сегодня не этот день. |
The aim is to make it possible for the citizens of the two countries, tied by family, friendship or business bonds, to solve outstanding problems, particularly in the sphere of social and related issues that affect people's everyday lives. |
Цель заключается в том, чтобы обеспечить возможности гражданам обеих стран, которых связывают семейные узы, дружественные или деловые отношения, решить остающиеся проблемы, прежде всего, социальные и связанные с ними вопросы, которые затрагивают повседневную жизнь людей. |
Mr. Bennouna (Morocco) observed that the regional conflict over the Sahara involved two neighbouring countries, Morocco and Algeria, which had nonetheless forged bonds of fraternity over time. |
Г-н Беннуна (Марокко) напоминает о том, что в региональном споре по вопросу о Сахаре столкнулись интересы двух соседних стран, Марокко и Алжира, которые на протяжении веков связывают узы братства. |
The bonds between us constitute a strong basis to establish a consensus underwriting a code of conduct that is based on fundamental principles of good neighbourly relations. |
Тесные узы, которые связывают нас, служат прочным фундаментом для достижения консенсуса в разработке кодекса поведения на основе применения непреложных принципов развития отношений добрососедства. |