The Republic of the Sudan and the Republic of Uganda, considering the long-standing relations and strong bonds of affinity between the two peoples of Uganda and the Sudan, |
Республика Судан и Республика Уганда, учитывая давнишние отношения и прочные узы родства между двумя народами Уганды и Судана, |
We break free from our mortal bonds |
И сбросим свои смертные узы |
by testing the bonds that are the strongest of all. |
подвергая испытанию самые сильные узы. |
Such bonds trump petty jealousies. |
Подобные узы перевешивают мелочную зависть. |
Some bonds never break. |
Эти узы не разорвать. |
You underestimate the bonds of family. |
Ты недооцениваешь семейные узы. |
The bonds oftrue friendships transcend... |
Узы истинной дружбы крепче... |
This decision has taken Hungarian public opinion by surprise, since our peoples are connected by traditionally friendly bonds going back centuries. |
Это решение было воспринято общественностью Венгрии с удивлением, поскольку наши народы связывают многовековые традиционные узы дружбы. |
The bonds holding Kumiko's family together were like fat pipes. |
Узы, удерживающие вместе членов семьи Кумико. |
It is imperative, therefore, that we strengthen the bonds of the common destiny of mankind. |
Поэтому мы должны укреплять узы общей судьбы, связывающие все человечество. |
It has brought the world together and forged bonds of future cooperation between and among far-flung cities and communities. |
Эта Инициатива позволила объединить мир и создать узы будущего сотрудничества между расположенными далеко друг от друга городами и общинами. |
The basis of the family is the couple, a man and woman joined by bonds of love in a noble, faithful, stable and permanent relationship that promotes their secure personal development and also that of their offspring and of other family members. |
Основой семьи являются супруги - женщина и мужчина, которых связывают узы любви и прочные постоянные отношения доброты и верности, которые способствуют их благополучию и личностному развитию, а также благополучию их детей и других членов их семьи. |
We see the bonds of family connections. |
Мы наблюдаем близость к тем, с кем связывают семейные узы. |
The bonds of marriage are real bonds. |
Брачные узы - крепкие узы. |
Determined to consolidate the bonds of prevailing brotherly and spiritual friendship among their people, and to protect their freedom, and common legacy of their civilization and basing themselves on the principles of justice, tolerance and non-discrimination; |
будучи исполнена решимости укреплять существующие братские узы и духовное родство своих народов и отстаивать их свободу и общее наследие их цивилизации и опираясь на принципы справедливости, терпимости и недискриминации, |
They fought peacefully and, with mutual respect and esteem, created imperishable bonds. |
Они участвовали в мирных состязаниях, и между ними сложились нерасторжимые узы, основывающиеся на взаимном уважении. |
Our fifty-year history has forged bonds between ruler and ruled. |
Наша пятидесятилетняя история сковала крепкие узы между правителем и жителями. |
And the stronger those bonds once were... [whoosh] |
И чем прочнее были те узы... |
Brazil and Uruguay came into being as sister nations, and our bonds are becoming ever stronger. |
Бразилия и Уругвай появились на свет как нации-сестры, и с тех пор наши узы только крепли. |
If the ties that have bound Europe together for two generations are fraying, what alternative bonds can be found? |
Если узы, которые связывали Европу в течение двух поколений, изнашиваются, то какие альтернативные узы можно будет взять взамен? |
Left unattended, economic hardship, the absence of gainful employment, the stress of daily survival, the psychology of despair and deracination erode traditional and cultural bonds that bind people and fertilize the ground for conflict. |
Экономические невзгоды, отсутствие приносящей доход работы, стресс ежедневного добывания средств существования, психология отчаяния и обездоленности разъедают связывающие людей традиционные и культурные узы и удобряют почву, на которой произрастает конфликт. |
The bonds uniting Sierra Leone and The Gambia (and they are many) dating back to time immemorial are too strong for such baseless allegations to undo. |
Узы (и весьма прочные), объединяющие Сьерра-Леоне и Гамбию, уходят далеко в прошлое, и никакие беспочвенные обвинения не могут их ослабить. |
The Special Rapporteur encourages activities which occupy and enhance a moral space vacated in the aftermath of atrocities and that have the potential of strengthening bonds of solidarity within society - so crucial in the wake of repression or conflict. |
Специальный докладчик призывает к осуществлению деятельности, которая заполняет и расширяет моральное пространство, выхолощенное после совершенных злодеяний и способное укрепить узы солидарности внутри общества, имеющие столь важное значение в период после окончания репрессий или конфликта. |
We had been through it together, the army and I from the first importunate courtship until now when nothing remained to us except the chill bonds of law and duty and custom. |
Мы прошли, армия и я, через все стадии - от первых жадных восторгов до этого конца, когда из всего, что нас связывало, остались только хладные узы закона, долга и привычки. |
The Ministers reaffirmed their common determination to ensure that their relations were commensurate with the aspirations of their peoples and their fraternal bonds of solidarity. |
Министры подтвердили общую решимость придать отношениям между их странами такой характер, который отвечал бы чаяниям их народов и соответствовал бы уровню братской солидарности, узы которой их соединяют. |