Английский - русский
Перевод слова Bonds
Вариант перевода Связей

Примеры в контексте "Bonds - Связей"

Примеры: Bonds - Связей
As the structural basis for life, one of carbon's important features is that unlike silicon, it can readily engage in the formation of chemical bonds with many other atoms, thereby allowing for the chemical versatility required to conduct the reactions of biological metabolism and propagation. Как структурная основа для жизни, одной из важных особенностей углерода является то, что, в отличие от кремния, он может легко участвовать в формировании химических связей со многими другими атомами, тем самым предоставляя химическую многосторонность, необходимую для проведения реакций метаболизма и воспроизведения.
One of the main objectives of the Festival is to strengthen cultural bonds and cooperation between Russia, Armenia and other countries, as well as to promote the preservation and development of Armenian culture. Одна из основных задач фестиваля - повышение уровня культурных связей и сотрудничества между Россией, Арменией и другими странами, содействие сохранению и развитию армянской культуры.
My delegation made this request particularly because of the close, long-standing bonds between my Government and the Order of Malta, and because of the Order's important, laudable humanitarian activities in Benin. Моя делегация обратилась с этой просьбой главным образом в связи с наличием тесных и давних связей между моим правительством и Мальтийским орденом, а также в связи с важной и заслуживающей всяческих похвал гуманитарной деятельностью Ордена в Бенине.
It was created as a sovereign State by the decision of its people, expressed in a general referendum and confirmed by the decision of its first democratically elected Parliament, to abandon and dissolve legal bonds with the other republics which had constituted the Yugoslav federation. Она была создана в качестве суверенного государства на основании решения ее народа, выраженного в ходе всеобщего референдума и подтвержденного решением ее первого избранного демократическим путем парламента, об отмене и расторжении правовых связей с другими республиками, входившими в СФРЮ.
Associated with this perception is concern over the weakening of bonds among family members and within small communities and over the increase of crime at the local, national, and international levels. В этой связи выражается беспокойство по поводу ослабления духовных связей между членами семей и в рамках небольших общин и по поводу роста преступности на местном, национальном и международном уровнях.
This reinforces the necessity of developing a "culture of peace" which will entrench within societies the values, the attitudes and the bonds of common interests, which transcend the differences from which conflicts arise. Это подтверждает необходимость формирования "культуры мира", которая бы способствовала закреплению в обществе ценностей, взглядов и связей, представляющих общий интерес и выходящих за рамки разногласий, из-за которых возникают конфликты.
They concern most of all conditions of family development and job security, the health condition of the population and the durability of intergenerational bonds in an ageing society. Эти проблемы связаны прежде всего с условиями развития семей и с обеспечением трудоустройства, а также с состоянием здоровья населения и прочностью связей между поколениями в среде стареющего населения.
The benefits of socio-economic policies focusing on families range, on the one hand, from happier families, improved child development outcomes and stronger intergenerational bonds, to having more comprehensive and cost-effective public policies, on the other. Преимущества социально-экономической политики, ориентированной на проблемы семьи, варьируются от появления более счастливых семей, повышения качества воспитания детей и укрепления межпоколенческих связей, с одной стороны, и до принятия более комплексной и эффективной с точки зрения затрат государственной политики - с другой.
The existence of these bonds permits the assumption that these individuals will be more easily assimilated within the national community and identify more readily with the traditional beliefs, values and institutions which the State has the right and duty to preserve. Наличие таких связей позволяет предполагать, что этим лицам будет легче ассимилироваться в национальном обществе и они с большей готовностью будут идентифицировать себя с традиционными верованиями, ценностями и институтами, на сохранение которых государство имеет право и даже обязанность.
In addition, the erosion of bonds between generations of families, and the increasing likelihood that younger persons will migrate to other areas leaving their older parents alone, also adds to their vulnerability. Кроме того, нарушение связей между поколениями семей и повышение вероятности того, что молодые люди переедут в другие места и оставят пожилых родителей, повышает степень их уязвимости.
18.16 The Commission realizes how loathsome it is to be driven out and forcibly displaced and is aware of the consequences, namely the severance of family bonds and its negative impact on cultural and social ties, not to mention the disruption of citizens' living conditions. 18.16 Комиссия понимает, сколь тяжело людям, которые были изгнаны со своих земель и подвергнуты принудительному переселению, и осознает последствия этого, а именно нарушение семейных связей и негативные последствия для культурных и социальных связей, не говоря уже об ущербе для условий жизни людей.
A positive view of mixed marriage as an experiment deserving of protection and support because of its contribution to the enrichment and diversification of bonds between peoples, especially where there are no essential countervailing factors; содействие позитивному отношению к смешанным бракам как к явлению, заслуживающему защиты и поддержки, поскольку они способствуют развитию и диверсификации связей между народами, особенно в отсутствие существенных противодействующих факторов;
There has been a need for women's organizations and community-based organisations to help cement social bonds, to mobilise women into influencing the direction of rural development and economic activities, and to function as lobby groups for rural women within governmental organisations. Страна испытывает потребность в том, чтобы женские организации и организации, действующие на уровне общины, содействовали упрочению социальных связей, привлекали женщин к участию в определении направления развития сельских районов и экономической деятельности, а также функционировали в качестве групп, лоббирующих участие женщин в правительственных организациях.
The Greek Foreign Ministry asserts that marriages between Serbs and Greeks living in Serbia are quite common, and that this is both a cause and result of the close bonds shared by many Greeks and Serbs. Греческое министерство иностранных дел утверждало, что браки между сербами и греками, живущими в Сербии достаточно обычное явление, и что это одновременно причина и результат близких связей, разделяемых многими греками и сербами.
(c) Strengthening the bonds between the bodies under the Convention and the Convention secretariat with other agencies active in the area, and alignment of activities on access to justice, to the extent possible; с) укрепление связей между органами и секретариатом Конвенции и другими учреждениями, действующими в этой области, и согласование деятельности по вопросам доступа к правосудию в максимально возможной степени;
We also regard as important the reinforcement of the bonds existing between the Diplomatic Academies of Africa and South America with a view to promoting mutual knowledge among the new generations of diplomats and the consolidation of new, multidisciplinary professional training. считаем также важным укрепление связей между дипломатическими академиями Южной Америки и Африки для содействия взаимному сближению новых поколений дипломатов и совершенствованию новой, многосторонней профессиональной подготовки;
Catenation ability is also influenced by a range of steric and electronic factors, including the electronegativity of the element in question, the molecular orbital n and the ability to form different kinds of covalent bonds. Способность катенации также зависит от целого ряда стерических и электронных факторов, в том числе от электроотрицательности элемента, молекулярных орбиталей гибридизации и способности к образованию различных видов ковалентных связей.
RNase T1 has two disulfide bonds, Cys2-Cys10 and Cys6-Cys103, of which the latter contributes more to its folding stability; complete reduction of both disulfides usually unfolds the protein, although its folding can be rescued with high salt concentrations. РНКаза Т1 имеет две дисульфидных связи Cys2-Cys10 и Cys6-Cys103, последняя из которых принимает участие в укладке, полное восстановление дисульфидных связей приводит к разворачиванию белка.
For the purposes of regulating intestate succession, the law considers only the bonds of kinship, not the gender of the persons concerned nor the nature or origin of the goods. Для регламентации порядка наследования по закону в нем учитывается лишь характер родственных связей; не имеют значения пол соответствующих лиц, природа или происхождение имущества.
Proteins that are essential for sister chromatid cohesion, such as Smc3 and Scc1, do not regulate the formation of covalent bonds between cohesin and DNA, indicating that DNA interaction is not sufficient for cohesion. Белки, которые необходимы для когезии сестринских хроматид, такие как Smc3 и Scc1, не регулируют образование ковалентных связей между когезином и ДНК, показывая, что взаимодействия с ДНК не достаточно для процесса когезии.
In Jessica's case, there are no family bonds between father and child, and the only family requiring protection is Jessica, Samuel, Ms. Laing, as well as the extended family in Australia, В случае Джессики семейных связей между отцом и ребенком не существует, и единственная семья, требующая защиты, - это Джессика, Сэмюэл, г-жа Лейнг, и в целом - расширенная семья в Австралии.
the breakdown in social bonds... о разрыве социальных связей...
A heating system is proposed in which thermal energy is obtained as a result of the breakdown of intramolecular bonds in a heat transfer medium. Предлагается система отопления, в которой тепловая энергия получается в результате разрушения межмолекулярных связей теплоносителя.
Over several years Brewer developed the Brewer-Engel theory for such bonds, and he published many papers about its application. В течение нескольких лет Брюэр разработал теорию Брюэра-Энгеля для таких связей, и опубликовал много статей.
This limitation is due to the unsaturated (presence of double bonds) structure of SBS. Такие ограничения обусловливаются ненасыщенностью (присутствием ненасыщенных связей) структуры SВS.