Cooperatives also face the weakening of traditional bonds that have encouraged cooperative formation in the past, when people were less mobile. |
Кооперативы также сталкиваются с проблемой ослабления традиционных связей, которые способствовали созданию кооперативов в прошлом, когда люди были ограничены в плане мобильности. |
Fourthly, decolonization as the means of rebuilding lasting bonds between the communities by enabling the Kanak people to establish new relations with France. |
В-четвертых, деколонизация как средство пересмотра сложившихся прочных связей между общинами позволит канакскому народу установить новые отношения с Францией. |
As for emotional bonds, the violation of conjugal duties in general-especially physical and psychological abuse-may constitute serious grounds for divorce. |
Что касается эмоциональных связей, то нарушение супружеских обязанностей в целом, особенно это касается физического и психологического насилия, может служить серьезным основанием для развода. |
In this regard, the Philippines emphasized spiritual and cultural bonds to forest areas. |
В этом отношении Филиппины подчеркнули важность духовных и культурных связей с лесными районами. |
Against this backdrop, initiatives in support of strengthening the bonds between generations and promoting shared responsibility and broader goals of social integration are growing in importance. |
На этом фоне инициативы в поддержку укрепления связей между поколениями и поощрения общей ответственности, а также достижения более широких целей, связанных с социальной интеграцией, приобретают все большую значимость. |
They have proven instrumental in ensuring family well-being and have helped to strengthen the bonds that bind generations together. |
Они доказали свою эффективность в обеспечении семейного благосостояния и содействовали укреплению связей, которые объединяют поколения между собой. |
We do this because it is only possible to make progress if there are close bonds between the Government and the people. |
Мы поступаем так потому, что достичь прогресса можно лишь при наличии тесных связей между правительством и народом. |
Their brains have evolved over 320 million years, yet for all their evolution, they form no bonds. |
Их мозги эволюционировали более 320 миллионов лет, и всё же, несмотря на эволюцию, они не формируют связей. |
Some risk factors for elder abuse include social isolation, societal depictions of older persons and the erosion of bonds between generations. |
Среди факторов риска, влекущих плохое обращение с пожилыми людьми, фигурируют социальная изоляция, предвзятое отношение к пожилым в обществе и разрыв связей между поколениями. |
Chronic small arms-related violence contributes to the collapse of economic productivity, the erosion of social services and the disintegration of traditional social and cultural bonds. |
Систематическое насилие с применением стрелкового оружия способствует развалу экономики, разрушению системы социального обслуживания и подрыву традиционных социальных и культурных связей. |
Emphasis was placed on the importance of adopting every possible measure to support and strengthen the bonds and solidarity between the various social groups through equality and reciprocity between generations. |
Подчеркивалась важность принятия всех возможных мер для поддержания и укрепления связей и солидарности между различными социальными группами на основе равенства и взаимного уважения поколений. |
On the other hand, the dialogue between civilizations also imposes steps forward on the international scene, the strengthening of economic bonds between North and South. |
С другой стороны, диалог между цивилизациями также требует принятия мер на международной арене, укрепления экономических связей между Севером и Югом. |
Hydrogen introduced to the silicon during the synthesis process is well known to replace dangling bonds, as are other elements such as oxygen. |
Водород внедрённый в кремний в процессе синтеза хорошо известен как заменитель оборванных связей, а также другие элементы, такие как кислород. |
Research into the underlying mathematical principle provides an ability to reproduce the maximum number of combinatorial varieties in the systems with a limited number of elements and bonds. |
Исследование математического принципа положенного в основу обеспечивает способность воссоздания максимального количества комбинаторных вариантов в системах с ограниченным числом элементов и связей. |
Even the structure of pure water is poorly understood, due to the ability of water to form structures such as water clusters through hydrogen bonds. |
Даже структура чистой воды понятна плохо из-за склонности воды образовывать водяные кластеры посредством водородных связей. |
A Kekulé structure of an aromatic compound consists of a perfect matching of its carbon skeleton, showing the locations of double bonds in the chemical structure. |
Структурная формула Кекуле ароматических соединений состоит из совершенных паросочетаний их углеродного скелета, показывая местоположение двойных связей в химической структуре. |
Such intense ultraviolet radiation is deadly to all carbon-based life forms as it breaks down the atomic bonds formed by organic compounds. |
Интенсивное ультрафиолетовое излучение представляет опасность для всех углеродных форм жизни, так как приводит к разрыву атомных связей в органических молекулах. |
That first war among socialist states shattered the myth of inviolable "fraternal" bonds between the Soviet Union and the captive nations of Eastern Europe. |
Та первая война среди социалистических государств разрушила миф о неприкосновенных "братских" связей между Советским Союзом и порабощенными народами Восточной Европы. |
As a young professor, Ziegler posed the question: what factors contribute to the dissociation of carbon-carbon bonds in substituted ethane derivatives? |
Будучи молодым профессором, Циглер заинтересовался вопросом, какие факторы способствуют диссоциации углерод-углеродных связей в замещенных производных этана. |
One can thus determine which atoms are connected to one another (within a small number of chemical bonds) by looking for cross-peaks between various signals. |
Поэтому можно определить, какие атомы соединены друг с другом (в диапазоне небольшого количества химических связей) посмотрев на кросс-пики между разными сигналами. |
We'll show you the strength of our steel-plated family bonds! |
Мы покажем тебе силу наших стальных семейных связей! |
From a general point of view, it may be considered that there is a link between the breakdown of family bonds and the economic situation. |
Подводя итог, можно сделать вывод о том, что между нарушением семейных связей и материальным положением существует очевидная взаимосвязь. |
And, with the loosening of ideological bonds and the erosion of strong State centres backed by foreign Governments, the likelihood of intra-State conflict has risen, especially conflict over territory and identity. |
А с ослаблением идеологических связей и распадом сильных государственных центров, опирающихся на иностранную поддержку, возросла вероятность возникновения внутригосударственного конфликта, особенно по поводу территории и правосубъектности. |
In such situations, volunteerism has proven to be a key element in promoting trust and building bonds among the members of divided groups. |
В таких ситуациях добровольчество оказалось одним из ключевых элементов в деле укрепления доверия и налаживания связей между людьми из разъединенных групп. |
Addressing also OIC initiative in Economic and Cultural field, the Secretary General pointed out that strengthening economic bonds among Member States is the most effective way to foster real solidarity and unity. |
Обращаясь также к инициативе ОИК в экономической и культурной областях, Генеральный секретарь указал, что укрепление экономических связей между государствами-членами является наиболее эффективным способом содействовать истинной солидарности и единству. |