However, South-South cooperation for infrastructure development was a growth sector because the benefits were usually shared by partners, especially when, as was generally true in Asia, there were cultural bonds across national borders. |
Вместе с тем в секторе сотрудничества Юг-Юг в области развития инфраструктуры имеются перспективы роста, поскольку его выгоды, как правило, разделяются партнерами, особенно при наличии прочных культурных связей, простирающихся за пределы национальных границ, что в общем и целом характерно для Азии. |
Recommends promoting community engagement in countering violent extremism, including by strengthening ties between communities and emphasizing their common bonds and interests; |
рекомендует содействовать обеспечению участия местных сообществ в противодействии насильственному экстремизму, в том числе путем укрепления связей между местными сообществами и уделения особого внимания тем факторам, которые их объединяют, и их общим интересам; |
Europe must break the vicious circle linking distressed sovereign borrowers with banks that are obliged, or at least encouraged, to buy their bonds, which in turn provide the funding for bank rescues. |
Европа должна разорвать порочный круг связей проблемных суверенных заемщиков с банками, которые обязаны или, по крайней мере, имеют стимулы для покупки их облигаций, которые, в свою очередь, обеспечивают финансирование мер по спасению банков. |
At all events, the family must be formed by natural bonds, de facto union or matrimonial or juridical bonds. |
В любом случае понимается, что семья создается на основании естественных или фактических связей либо брачных или юридических отношений. |
It supports the formation of associations whose object is to cement bonds of friendship between the Libyan people and other nations. |
Она поддерживает создание объединений, преследующих цель укрепления дружественных связей между ливийским народом и другими странами. |
Supporting the cultural identity and cultural bonds of Greeks abroad, especially the younger generations, with the metropolis; |
поддержку культурной самобытности и культурных связей греческой диаспоры, особенно молодого поколения, с метрополией; |
For a developing country such as Brazil, these initiatives represent a sizeable effort that should be understood in the context of the cultural and historical bonds that unite the Brazilian and the Timorese people. |
Для такой развивающейся страны, как Бразилия, инициативы подобного рода составляют существенное усилие, которое следует воспринимать в контексте объединяющих бразильский и тиморский народы культурных и исторических связей. |
The purpose of this programme is to create conditions that will help troubled adolescents complete school and become socially integrated by strengthening parental bonds and responsibility and providing information and services for improving the quality of life. |
208 Задачей данной Программы является создание благоприятных условий для окончания подростками учебных заведений и облегчение процесса их социальной реинтеграции путем укрепления семейных связей и восстановления роли родителей, а также путем доступа к информации и услугам для повышения качества жизни. |
For, indeed, its objective of strengthening the bonds between the two organizations - their shared commitment to peace and security and social and economic development - is one which deserves the continued support of Member States. |
Ибо цель ее, заключающаяся в укреплении связей между двумя организациями - их общей приверженности миру и безопасности и социально-экономическому развитию, - действительно является делом, заслуживающим постоянной поддержки государств-членов. |
as a result of which all social and political bonds can be created. |
который открывает возможности для формирования всех социальных и политических связей. |
The protection of such family is not necessarily obviated, in any particular case, by the absence of formal marriage bonds, especially where there is a local practice of customary or common law marriage. |
Отказ от защиты такой семьи не всегда может обосновываться отсутствием формальных брачных связей, особенно в тех случаях, когда существует местная практика заключения брака в соответствии с нормами обычного или общего права. |
During its sixty-fourth session, the General Assembly adopted resolution 64/68, whereby it once again reaffirmed the importance of promoting peace, strengthening development and building the bonds of friendship and cooperation between the peoples and countries of the Mediterranean region. |
На шестьдесят четвертой сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 64/68, в которой еще раз подтвердила важность поощрения мира, содействия развитию и укрепления дружеских связей и сотрудничества между народами и странами Средиземноморья. |
We remain committed to expanding programmes that promote reconciliation among religious groups and actively partner with other Governments and with civil society actors around the world to forge new bonds among people of all religions and beliefs. |
Мы сохраняем приверженность делу расширения программ, которые содействуют примирению среди религиозных групп и активно устанавливают партнерские отношения с правительствами и субъектами гражданского общества по всему миру в целях налаживания новых связей среди людей всех религий и вероисповеданий. |
Nonetheless, we should not forget that the family, and the role of women in particular, is essential in forming the human and social capital needed to subsequently develop stable commitments and bonds. |
Не следует забывать о том, что семья и, прежде всего, женщины играют важнейшую роль в создании человеческого и социального капитала, необходимого для формирования в будущем прочных социальных соглашений и связей. |
The socio-demographic analysis, which is the basic document for drawing up Togo's national policy, reveals that elderly people are exposed to problems of health, isolation and inactivity, as a result, above all, of the loosening of traditional family bonds. |
В социально-демографическом исследовании - базовом документе для выработки национальной политики Того - указывается, что пожилые люди сталкиваются с проблемами, касающимися здоровья, одиночества и отчужденности, которые обусловлены прежде всего ослаблением традиционных семейных связей. |
Now is the time to consolidate cross-cultural bonds as a sustainable building block for achieving better social development, increased human rights and more robust international security for the generations of tomorrow. |
Сейчас уже пришло время для консолидации межкультурных связей, которые должны стать надежной опорой социального развития, усиления защиты прав человека и повышения международной безопасности для будущих поколений. |
Devulcanization involves two different steps, i.e., size reduction and cleaving of the chemical bonds, which can be achieved through four processes with costs and technologies that are quite differentiated, i.e., chemical, ultra-sound, microwave, and biological. |
Девулканизация состоит из двух стадий: измельчение и разрушение химических связей, что может быть достигнуто посредством применения четырех процессов, которые весьма различаются по стоимости и технологии, а именно: химического, ультразвукового, микроволнового и биологического. |
This meeting is significant as it represents an opportunity for all faiths of the entire world community to interact with a view to enhancing our collective, peaceful coexistence and bonds of friendship. |
Это заседание важно потому, что дает возможность представителям всех религий мира взаимодействовать в целях укрепления наших дружественных связей и обеспечения мирного сосуществования между всеми людьми. |
These horizontal inequalities may serve to escalate conflict into violence when ethnicity is politicized and social capital, defined as associations within and between groups in a society, is distorted via the strengthening of intra-group bonds at the cost of weakening ties between groups. |
Такое горизонтальное неравноправие может способствовать перерастанию конфликта в конфликт с применением насилия в случаях, когда происходит политизация этнической принадлежности и социальная структура общества, определяемая как связи внутри групп и между группами в обществе, подвергается деформации в результате укрепления внутригрупповых связей за счет ослабления связей между группами. |
Also significant was the pioneering presence of Sudanese women in foreign programmes, meetings and conferences and their outstanding contributions in the areas of strengthening bonds among peoples and exchanging experience and expertise in the various fields of women's activities. |
Не менее важным является участие суданских женщин в программах, встречах и конференциях за рубежом и их значительный вклад в укрепление связей между людьми, обмен опытом и специальными знаниями в различных сферах деятельности, которыми занимаются женщины. |
In some cases this will mean restoring the bonds between the population concerned, its history and its cultural affiliations, while in others it will mean helping to restore a sense of common ownership of the shared heritage that has been damaged or is a source of conflict. |
В некоторых случаях это будет означать восстановление связей между соответствующими народами, их историей и культурной принадлежностью, тогда как в других случаях - содействие восстановлению чувства совместной ответственности за общее наследие, которое было повреждено или явилось причиной конфликта. |
We have now reviewed and revamped its programme, creating a new policy for overseas volunteering called "Better collaboration and the bonds of friendship", bearing in mind the need to further strengthen the ties between volunteers in Japan and the rest of the world. |
В настоящее время мы проводим обзор и реорганизацию этой программы, разрабатывая для работающих за рубежом добровольцев политику под лозунгом «Более тесные сотрудничество и узы дружбы» с учетом необходимости дальнейшего укрепления связей между добровольцами Японии и всего остального мира. |
Also, in combination with these measures, the Government promotes a nation-wide campaign to revive family bonds, community ties, as well as the way of perceiving society as a whole. |
В дополнение к этим мерам правительство проводит общенациональную кампанию по возрождению семейных ценностей, установлению связей на уровне общины, а также по восприятию общества как единого целого. |
Recognize that our countries and our peoples are united by natural and historical bonds of fraternity and solidarity, and commit ourselves to the task of consolidating those bonds. |
признаем, что наши страны и наши народы связаны естественными и историческими узами братства и солидарности, и мы обязуемся добиваться укрепления этих связей; |
The Secretary-General invited the international community "to pledge to translate those words into reality; to celebrate our diversity and learn from our differences; to make use of them in strengthening the bonds of our common humanity". |
Генеральный секретарь призвал международное сообщество "стремиться к воплощению слов в действительность; к осознанию нашего разнообразия и присущих нам различий; а также к использованию последних в интересах укрепления общечеловеческих связей". |