It is our strong belief that a resolution acceptable to all the parties involved is the key to establishing durable peace and stability in the region and stimulating economic growth and prosperity in Armenia, Azerbaijan and Nagorny Karabakh. |
Мы твердо убеждены в том, что резолюция, приемлемая для всех заинтересованных сторон, является ключом к установлению прочного мира и стабильности в регионе и содействию экономическому росту и процветанию в Армении, Азербайджане и Нагорном Карабахе. |
The Committee has considered some reports from States parties which expressed or implied the belief that the information mentioned in the Committee's communication of 28 January 1970, need not be supplied by States parties on whose territories racial discrimination does not exist. |
Комитет рассмотрел некоторые доклады государств-участников, которые выразили мнение или были внутренне убеждены в том, что государствам-участникам, на территориях которых расовой дискриминации не существует, нет необходимости представлять информацию, упомянутую в сообщении Комитета от 28 января 1970 года. |
However, it is our ardent belief that, if humanitarian assistance is to be of use, it has to be timely, adequate and supported by predictable and sustainable resources. |
В то же время мы глубоко убеждены, что гуманитарная помощь будет эффективной лишь в том случае, если она будет носить своевременный и адекватный характер и будет подкрепляться ресурсами, предоставляемыми на предсказуемой и устойчивой основе. |
It is our belief that, in the run-up to the Serbian election of 23 December, UNMIK and KFOR will again take all necessary measures, as was the case during the Yugoslav September elections, to prevent any security threats that may emerge. |
Мы убеждены в том, что в ходе проведения сербских выборов 23 декабря МООНК и СДК вновь примут все необходимые меры, как это имело место во время сентябрьских выборов, с тем чтобы предотвратить любые угрозы в плане безопасности, которые могут возникнуть. |
It is our belief that the eight millennium development goals, along with the specific targets, are achievable provided the political will and commitment generated through the convening of major conferences in the area of socio-economic development are sustained. |
Убеждены, что восемь установленных на рубеже тысячелетий общих целей развития, а также намеченные конкретные показатели достижимы и выполнимы при условии сохранения политической воли и приверженности, которые стали результатом проведения крупных конференций по вопросам социально-экономического развития. |
It is our belief that the international community must be more resolute on the issue of crimes against humanity and must do away with the practice of letting violators of humanitarian laws go unpunished. |
Мы убеждены в том, что международное сообщество должно действовать более решительно в отношении преступлений против человечности и положить конец практике безнаказанности в отношении лиц, виновных в нарушении гуманитарного права. |
It is our very strong belief that it was never the intention or design of the Pension Fund that the longer staff dedicated their lives to serving the United Nations the more they stood to lose their pension benefits. |
Мы твердо убеждены в том, что при создании Пенсионного фонда никогда и не предполагалось, что чем дольше сотрудник служит Организации Объединенных Наций, тем больше у него шанс потерять свои пенсионные пособия. |
It is our strong belief that to maintain its legitimacy and relevance to all, the United Nations needs to reassess its role and functions in order to better reflect the reality of today's world, in line with its principle of sovereign, equitable participation and representation. |
Мы твердо убеждены, что для сохранения своей легитимности и актуальности для всех Организации Объединенных Наций нужно произвести переоценку своей роли и функций таким образом, чтобы они более четко отражали реалии сегодняшнего мира в соответствии с ее принципом суверенного и равноправного участия и представительства. |
It is our belief that taking forward the multilateral disarmament negotiations in that forum at the earliest date is crucial for restoring the Conference's credibility and maintaining its primary role in substantive negotiations related to disarmament and non-proliferation. |
Мы убеждены, что скорейшее продвижение вперед многосторонних переговоров по разоружению в этом форуме крайне необходимо для восстановления авторитета Конференции и сохранения ее главной роли на предметных переговорах по вопросам разоружения и нераспространения. |
We do so in the strong belief that all nations, no matter how large or small, rich or poor, strong or weak, have a common responsibility towards creating a better world for tomorrow. |
Мы делаем это, будучи глубоко убеждены, что все государства - крупные или малые, богатые или бедные, сильные или слабые - несут коллективную ответственность за создание лучшего мира будущего. |
It is our deep belief that Russia's actions are motivated by its desire to prevent Georgia's integration with the North Atlantic Alliance, which is supported by an absolute majority of the citizens of Georgia, including the entire population of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. |
Мы глубоко убеждены в том, что действия России мотивированы ее желанием предотвратить интеграцию Грузии в Североатлантический союз, в поддержку которой выступает абсолютное большинство граждан Грузии, включая все население Абхазии и Цхинвальского района Южной Осетии. |
The fact that the NPT has a greater number of States parties than any other treaty on the subject is due simply to the belief of those States in its importance for averting the spectre of nuclear war. |
Тот факт, что число государств - участников ДНЯО превышает число участников любого другого договора по данному вопросу, объясняется просто тем, что эти государства убеждены в его важности в деле устранения угрозы ядерной войны. |
It is our belief and deep concern that the short period that was allocated to the consideration of this matter has led to deliberations conducted in haste and without full consideration of all the legal, financial and administrative implications as well as the time-frame implications. |
Мы убеждены и глубоко обеспокоены тем, что непродолжительность сроков, отведенных на рассмотрение этого вопроса, явилась причиной того, что обсуждения проводились в спешке и без всестороннего учета всех правовых, финансовых и административных последствий, а также последствий с точки зрения временных рамок. |
However, I wish to reiterate the opposition of my Government to allowing peaceful nuclear explosions under the treaty, since it is our belief that permitting such nuclear explosions will run counter to the spirit and letter of the basic obligations of the treaty. |
Однако я хочу вновь подтвердить, что мое правительство выступает против допущения мирных ядерных взрывов по договору, ибо мы убеждены, что разрешение таких ядерных взрывов будет идти вразрез с духом и буквой основных обязательств по договору. |
It is our belief that one effective means of providing such assurances is the establishment of nuclear-weapon-free zones. Ukraine is a consistent supporter of the establishment of such zones. Ukraine attaches considerable importance to confidence-building measures in the sphere of conventional weapons. |
Мы убеждены в том, что одним из эффективных средств обеспечения таких гарантий является создание зон, свободных от ядерного оружия. Украина является последовательной сторонницей создания таких зон. Украина придает особое значение мерам укрепления доверия в области обычных вооружений. |
It is our belief that we should do so by implementing and mainstreaming human rights in the work of the Organization, including at the field level, and by counting on and supporting the valuable work of the High Commissioner for Human Rights and her Office. |
Мы убеждены в том, что нам надлежит почтить этот юбилей уважением к правам человека и их всесторонним учетом во всей работе Организации, в том числе на местах, а также оказанием помощи и поддержки Верховному комиссару по правам человека и ее Управлению в их усилиях. |
It is our belief that it is the duty of the Community - and, indeed, if I dare say so, the duty of the international community as assembled here in the Council - to support the process that the Ivorians themselves have initiated. |
Мы убеждены, что это долг сообщества, а в действительности, осмелюсь сказать, долг представленного здесь, в Совете международного сообщества - поддержать процесс, начатый самими гражданами Кот-д'Ивуара. |
It is our continuing belief that the return of the rule of law and peace in the region depends on whether those suspected of very serious violations of international humanitarian law be brought to trial. |
Мы твердо убеждены в том, что восстановление верховенства права и мира в регионе зависит от того, будут ли лица, подозреваемые в совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права, привлечены к судебной ответственности. |
We are certain that, given your personal qualities, your professional skills and your belief in promoting multilateralism, you will be able to successfully carry out the honourable and difficult mandate that has been given to you. |
Мы убеждены, что Вы, учитывая Ваши личные качества, Ваш профессиональный опыт и Вашу веру в необходимость содействия многостороннему подходу, сможете успешно выполнить порученные Вам почетные и сложные обязанности. |
We are, however, convinced that those goals are achievable if supported by political will and total belief in the importance of joint and collective work, as well as by our adherence to the resolutions we take and the commitments we make. |
Тем не менее мы убеждены в том, что эти цели достижимы при наличии политической воли и общей веры в важность совместной и коллективной работы, а также при условии осуществления принимаемых нами резолюций и выполнения взятых нами обязательств. |
It is also our strong belief that the lessons learned in this respect and, more specifically, the lessons learned through promoting regional cooperation could be quite useful for other regions that are still struggling to rid themselves of this murderous legacy of past conflicts. |
Мы также убеждены, что вынесенные из этого уроки, или более конкретно, уроки, вынесенные из развития международного сотрудничества, могли бы оказаться довольно полезными и для других регионов, которые все еще борются за избавление от этого смертельного наследия конфликтов прошлого. |
It is also a fact that, although we are open to seeing the result of the independent evaluation of the One United Nations pilot country initiative, it is our strong belief that the progress made so far in the implementation of that initiative is extremely encouraging. |
Фактом является также и то, что, хотя мы еще ожидаем результатов независимой оценки осуществления концепции «Единство действий Организации Объединенных Наций», мы твердо убеждены в том, что достигнутый на настоящий день прогресс в осуществлении этой инициативы является обнадеживающим. |
It's... our belief that a Navy Angelus UAV was compromised, rewired and used to kill a U.S. drone pilot. |
Итак, мы убеждены, что беспилотник ВМС "Ангелюс" был рассекречен, управление перехвачено и с его помощью был убит американский пилот дронов. |
The dedicated volunteers who lead this organization hold a strong belief in the work that the Confederation achieves. |
Во главе Конфедерации стоят энтузиасты-активисты, которые убеждены в позитивной и значимой роли этой организации. |
It is therefore our belief that disarmament and non-proliferation efforts will not meet with success unless political commitment and economic development are also taken into perspective. |
Поэтому мы убеждены, что усилия в области разоружения и нераспространения не увенчаются успехом до тех пор, пока не будет проявлена должная политическая воля и обеспечено экономическое развитие. |