His delegation welcomed the draft convention on the safety of United Nations and associated personnel, in the belief that all possible measures should be taken to protect all staff members participating in missions, particularly in high-risk areas. |
Его делегация приветствует проект конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и считает, что следует принять все возможные меры для защиты всех участвующих в миссиях сотрудников, особенно в районах повышенной опасности. |
Finally, it is Sweden's belief that all United Nations Member States should report to the Register. Sweden has actively sought to enhance the profile of the Register in different forums in order to make it better known to the mass media and public. |
И наконец, Швеция считает, что все государства-члены Организации Объединенных Наций должны представлять свои отчеты в Регистр. Швеция активно пропагандировала роль Регистра на различных форумах, с тем чтобы повысить осведомленность о нем среди средств массовой информации и общественности. |
In conclusion, I would like to reiterate my delegation's belief that the key to greater credibility and effectiveness lies in the Council's ability to embody the broadest range of cultures and opinions while retaining its ability to function coherently and effectively. |
В заключение я хотел бы вновь заявить, что моя делегация считает, что ключом к большему авторитету и эффективности Совета является его способность воплотить в себе очень широкий диапазон культур и мнений, сохранив в то же время свою способность функционировать последовательно и эффективно. |
My delegation is of the belief that nuclear disarmament and international legally binding arrangements to assure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons are the highest priorities in the work of the Conference. |
Моя делегация считает, что наивысшими приоритетами в работе Конференции являются ядерное разоружение и международные юридически обязывающие соглашения о гарантиях государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
Malaysia continues to hold the belief that what is urgently needed to stop the violence is for the Council to urgently authorize the dispatch of a United Nations or international peacekeeping force to the occupied territories. |
Малайзия по-прежнему считает, что для прекращения насилия Совету необходимо срочно санкционировать направление на оккупированные территории сил Организации Объединенных Наций или международных миротворческих сил. |
Driving such efforts is Canada's belief that leadership of the Conference is a privilege that should be afforded only to those who promote and adhere to the values and objectives of the Conference on Disarmament. |
Канада прилагает такие усилия, поскольку считает, что руководство работой Конференции - это привилегия, которая должна предоставляться только тем ее участникам, которые содействуют ценностям и целям Конференции по разоружению и придерживаются их. |
Furthermore, the European Union would like to express its strong belief in the role of regional fisheries management organizations and arrangements in the sustainable management of fisheries resources, and highly values the performance reviews undertaken by a number of them. |
Кроме того, Европейский союз считает, что региональные рыбохозяйственные организации и структуры играют большую роль в рациональном использовании рыбных ресурсов и высоко оценивает аттестационные обзоры, предпринятые некоторыми из них. |
With regard to the statement in paragraph 12, it was his belief that the Committee might be less inclined to come to the conclusion that a reservation was valid in the context of the review of periodic reports. |
Что касается заявления в пункте 12, то он считает, что Комитет может быть менее склонен к выводу о действительности оговорки в контексте обзора периодических докладов. |
It is also unclear how defamation could be defined considering that one individual's sincere belief that his or her creed alone is the truth inevitably conflicts with another's sincerely held view of the truth. |
Также не ясно, как можно определить диффамацию в условиях, когда то или иное лицо искренне считает, что именно его или ее убеждения являются истинными, что неизбежно вступает в конфликт с утверждениями другого лица, которое также искренне считает, что именно они соответствуют истине. |
The Advisory Committee expressed the belief that investigations should be done when a case arose and that the investigation should be covered from Headquarters or on a regional basis, for example, from Nairobi, for Africa. |
Комитет считает, что расследование должно проводиться в случае необходимости, при этом его следует организовывать из Центральных учреждений или же на региональном уровне, например из Найроби, в случае Африки. |
The Committee expressed the belief that, after several years of experience with the support account, and also of experimentation with its use, it had become necessary to refocus on the main objective of the support account with a view to achieving better use of resources . |
Комитет считает, что на основе опыта, приобретенного в течение нескольких лет существования вспомогательного счета, а также экспериментирования с его использованием возникла необходимость вновь сконцентрировать внимание на главной цели вспомогательного счета, с тем чтобы добиться более эффективного использования ресурсов». |
The Consultative Committee is of the belief that UNIFEM should participate in all high-level interdepartmental and inter-agency committees, bodies and meetings, such as the Executive Committee on Peace and Security, the Executive Committee on Humanitarian Affairs and the Inter-Agency Standing Committee. |
Консультативный комитет считает, что ЮНИФЕМ должен участвовать в работе всех междепартаментских и межучрежденческих комитетов, органов и совещаний высокого уровня, таких, как Исполнительный комитет по вопросам мира и безопасности, Исполнительный комитет по гуманитарным вопросам и Межучрежденческий постоянный комитет. |
From a human rights perspective, the Special Rapporteur is of the belief that certain Taliban policies fundamentally compromise the human rights of women and that rights based programming is necessary for the United Nations system to respond effectively to human rights violations. |
Исходя из интересов прав человека, Специальный докладчик считает, что определенные меры политики "Талибана" в своей основе ущемляют права человека женщин и что для эффективного реагирования на нарушения прав человека в системе Организации Объединенный Наций требуется программирование, строящееся на принципах прав человека. |
The representative of the United States stated the belief that, as indicated in the text, paragraph 47 was agreed and should not be reopened; |
Представитель Соединенных Штатов заявил, что он считает, что пункт 47 был согласован, как это указано в тексте, и в этой связи не следует продолжать его обсуждение; |
As a European country, Finland maintained its belief in the regional approach to security and arms control and welcomed the fact that the value of such an approach had been recognized in the United Nations through the work of the Conference on Disarmament and the First Committee. |
Финляндия, являясь европейской страной, по-прежнему выступает за региональный подход в вопросах безопасности и контроля над вооружениями и считает, что ценность этого подхода нашла отражение в рамках Организации Объединенных Наций в работе Конференции по разоружению и Первого комитета. |
The Special Rapporteur emphasizes the development of initiatives and activities that help, directly or indirectly, to protect and/or promote religious freedom and to combat all forms of discrimination and intolerance based on religion and belief. |
Специальный докладчик считает необходимым подчеркнуть развитие инициатив и деятельности, направленных прямо или косвенно на защиту и/или поощрение свободы религии и на борьбу против всех форм дискриминации и нетерпимости на основе религии и убеждений. |
Hence the Kingdom's belief in analysing its own socio-economic and political system with a view to constructing a vision for the future based on our own beliefs and philosophy, one which reflects the deepest aspirations of the people of the Kingdom of Swaziland. |
Поэтому Королевство Свазиленд считает необходимым анализировать нашу собственную социально-экономическую и политическую систему с целью построения видения будущего на основе наших собственных убеждений и философии, видение, которое отражает глубочайшие чаяния народа Королевства Свазиленд. |
10.7 Similarly, the Committee finds that the questions whether there were restrictions on the author's right to manifest religious belief and whether any such restrictions were permissible under article 18, paragraph 3, are admissible. |
10.7 Аналогичным образом, Комитет считает, что вопросы о наличии ограничений права автора высказывать свои религиозные убеждения и о допустимости таких ограничений в соответствии с пунктом 3 статьи 18, являются приемлемыми. |
The Kingdom of Cambodia, with its profound belief that the value of democracy and human rights should be in harmony with cultural peculiarities, traditions, and level of development, considers human rights to be one of the foundations of the system of government. |
Королевство Камбоджи с его глубокой верой в то, что ценности демократии и прав человека должны находиться в гармонии с культурными особенностями, традициями и уровнем развития, считает права человека одним из элементов фундамента, на котором зиждется система управления. |
It is the belief of my delegation that, alongside the Register of Conventional Arms, other far-reaching international confidence-building measures such as the proposed code of conduct are needed to promote restraint and transparency in the transfer of conventional arms. |
Моя делегация считает, что для содействия ограничению поставок обычных вооружений и транспарентности в этой области помимо Регистра обычных вооружений необходимы еще и другие далеко идущие международные меры укрепления доверия, такие, как предложенный кодекс поведения. |
It is the Danish Immigration Service's belief that the conditions in centre Gribskov has played no role in the disappearance of unaccompanied children. |
Датская иммиграционная служба считает, что условия пребывания в центре "Грибсков" не являются причиной исчезновения несопровождаемых детей. |
These macabre visions let Sister Jeanne, among other convent nuns, to the belief that they had been possessed by the devil, and thus to eventually confesses her visions to Father Mignon. |
Сестра Жанна под влиянием других монахинь считает, что эти видения - порождение одержимости дьяволом, и рассказывает об этом отцу Миньону. |
It is our belief that there can be no compromises when it comes to safety, so we check our aircraft in the most thorough manner possible until we make sure everything is A-OK. Good technical condition is a guarantee. |
«Трансаэро» считает, что компромиссов с безопасностью быть не может, и поэтому самым тщательнейшим образом проверяет самолет, пока не убедится - все в порядке. Техническая исправность гарантирована. |
It is Palau's belief that more equitable geographical representation in the Security Council on a permanent basis is simply better, and not worse. |
Палау считает, что обеспечение в Совете Безопасности справедливой географической представленности на постоянной основе - это отнюдь не шаг назад, а смелый шаг вперед. |
In the belief that the full realization of human rights was best served by implementing existing instruments rather than creating new ones, his Government reaffirmed its support for the human rights treaty bodies, which it urged to focus carefully on the actual obligations of States parties. |
Американское правительство, которое считает, что полное осуществление прав человека требует, в первую очередь, применения существующих инструментов, а не создания новых, вновь заявляет о своей поддержке договорных механизмов, которые призваны уделять больше внимания тем обязательствам, которые действительно возлагаются на государства-члены. |