Английский - русский
Перевод слова Belief
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Belief - Считает"

Примеры: Belief - Считает
If the meat-eater thinks it's superior, then belief determines value. Если мясоед считает, что она превосходна, то вера определяет стоимость.
He attributed such cases to a belief in racial superiority and he called for the immediate implementation of the Durban Programme of Action. Оратор считает, что в основе подобных случаев лежит уверенность в расовом превосходстве, и призывает к немедленному осуществлению Дурбанской программы действий.
It is a belief shared by all nations, each thinking itself the best. Эта вера является общей для всех наций, каждая из которых считает себя наилучшей.
The Special Rapporteur is of the view that religious communities are clearly eligible for protection under international standards governing freedom of religion and belief. Специальный докладчик считает вполне очевидным, что религиозные общины должны иметь возможность пользоваться международными нормами о свободе религии и убеждений.
Switzerland also believed that human rights existed to protect individuals, not religions or other belief systems. Швейцария также считает, что права человека существуют для защиты человека, а не религий или других систем верований.
CMA therefore considered that the freedoms of conscience and belief were flouted. Таким образом, КПЧ считает, что свобода совести и вероисповедания подвергается глумлению.
She wished to know whether the Special Rapporteur considered that the principles of freedom of religion and belief should always be enshrined by law. Оратор интересуется, считает ли Специальный докладчик, что принципы свободы религии или убеждений во всех случаях должны быть закреплены в законе.
The Special Rapporteur believes that it would even be appropriate to distinguish between threats to minorities in the area of religion and of belief. Специальный докладчик считает, что этот список следовало бы дополнить посягательством на права меньшинств в области религии и убеждений.
The Special Rapporteur also believes that the State, beyond day-to-day management, must implement a strategy to prevent intolerance in the field of religion and belief. Специальный докладчик считает также необходимым для государства, помимо управленческих механизмов, применять стратегию предупреждения нетерпимости в сфере религии и убеждений.
With regard to legislation, the Special Rapporteur considers that constitutional measures guarantee freedom of religion and belief and their manifestations, in accordance with relevant international law. Что касается законодательства, Специальный докладчик считает, что положения Конституции гарантируют свободу религии и убеждений и их проявления в соответствии с международным правом по этим вопросам.
It considers, nevertheless, that the complainant has not presented enough substantial information to support the belief that such remedy would be unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. Вместе с тем он считает, что заявитель не представил достаточно веских доказательств, которые позволяли бы сделать вывод о том, что применение такого средства правовой защиты чрезмерно затянется или вряд ли окажет заявителю эффективную помощь.
One Party, however, had subsequently stated its belief that the use of the word "urge" meant that that reporting was not compulsory. Вместе с тем одна Сторона впоследствии заявила о том, что, как она считает, использование формулировки "настоятельно призывает" означает, что представление такой информации не носит обязательного характера.
On religious issues, the State considers religion and belief a legitimate demand of the people, as proclaimed in the Constitution and legal documents. По вопросам религии государство считает религию и веру законной потребностью населения, как это предусмотрено в Конституции и в нормативно-правовых документах.
In general, the Special Rapporteur has the impression that the potential of religious or belief communities to become positive factors of societal resilience against manifestations of collective hatred still requires further exploration in order to be fully understood. В целом, Специальный докладчик считает, что для полного понимания вопроса о том, насколько религиозные или идейные общины могут стать факторами, способствующими социальной устойчивости перед проявлениями коллективной ненависти, его необходимо изучить более глубоко.
As a result of the belief that his biological father is dead, and serious disagreements with his mother, Joon-sang believes that no one truly loves him. В результате убеждения в том, что его отец мёртв и серьёзных разногласий с матерью, Джунсан считает, что никто его по-настоящему не любит.
But at the same time, when the patient comes from Eastern Europe and believes that he's been impaired by evil, it would be a mistake to ignore his belief system. Но в то же время, когда пациент поступает из Восточной Европы и считает, что он одержим дьяволом, было бы ошибкой игнорировать его систему взглядов».
With regard to conflicts of economic, political and religious interests, the Special Rapporteur would like to recall that freedom of belief, in the present case, that of the Aboriginals, constitutes a basic issue and deserves even stronger protection. В связи со столкновением интересов в экономической, политической и религиозной сферах Специальный докладчик считает необходимым напомнить, что свобода вероисповеданий - в данном случае аборигенов - представляет собой основополагающий вопрос и заслуживает еще более серьезной защиты.
In order to conduct a comprehensive and at the same time detailed analysis of situations, the Special Rapporteur considers it necessary to recall the characteristics of the overall framework within which German legislation and policy on religion and belief are implemented. Для проведения всеобъемлющего и подробного анализа ситуаций Специальный докладчик считает необходимым напомнить общие рамки действующего законодательства и политики, проводимой властями страны в области религии и убеждений.
In the belief that it can be an effective member of collaborative efforts to influence those systems and entities, Pax Christi International sees representation at international and regional governmental bodies as integral to its work. Следуя своему убеждению о том, что она может быть активным участником совместных усилий, направленных на воздействие на соответствующие системы и субъекты, организация «Пакс Христи интернэшнл» считает, что ее представленность в международных и региональных правительственных органах составляет неотъемлемую часть ее деятельности.
It is this belief in the need to re-launch the political process to give the peoples once more some hope for a negotiated peace that motivates the European Union's ideas, and those of France in particular. Именно исходя из этой веры в необходимость восстановления политического процесса для того, чтобы вернуть народам надежду на достижение мира на основе переговоров, Европейский союз выдвигает свои инициативы, и именно так считает Франция.
The Working Group considers that the right to freedom of opinion and belief signifies that the mere adherence to or practise of a discipline or belief cannot be invoked as the only ground for detention. Рабочая группа считает, что право на свободу мнений и убеждений означает, что нельзя ссылаться на факт исповедания или практикования какого-либо учения или веры в качестве единственного оправдания задержания.
It is the belief of my delegation that it will open enormous trade and investment opportunities, enhancing the economic well-being of all in the region. Моя делегация считает, что это откроет огромные возможности в области торговли и капиталовложений, способствуя экономическому процветанию всего региона.
It is the belief of my delegation that, if we are to make any progress in the work of the working groups, the time is now. Моя делегация считает, что если мы намерены добиться какого-либо прогресса в деятельности рабочих групп, то это надо делать сейчас.
In this regard, it is the belief of my delegation that the reform process should not be considered as a budget cut. В этой связи наша делегация считает, что процесс реформы не следует расценивать как инструмент сокращения бюджета.
It is the belief of my delegation that the United Nations, thanks to its firm commitment to the principles and practice of multilateralism, was able to cope with the extraordinary challenges to international security. Моя делегация считает, что Организация Объединенных Наций, благодаря своей твердой приверженности принципам и практике многосторонности, смогла справиться со многими чрезвычайными проблемами в области международной безопасности.