Английский - русский
Перевод слова Belief
Вариант перевода Считает

Примеры в контексте "Belief - Считает"

Примеры: Belief - Считает
It is the belief of my delegation that the chemical weapons Convention remains a standard instrument that could be a model for the elaboration of other disarmament agreements which the CD will be charged with. Моя делегация считает, что Конвенция по химическому оружию является эталонным документом, который может использоваться в качестве модели для разработки других разоруженческих соглашений, которыми будет заниматься Конференция по разоружению.
It is the belief of the Brazilian delegation that never has the international scenario been as favourable as it is at present for the achievement of this goal. Бразильская делегация считает, что сейчас международная обстановка, как никогда, благоприятствует достижению этой цели.
In this connection, it is the belief of my delegation that only the resolute discharge of obligations under the Convention through the timely payment of assessed contributions by member States would ensure an assured resource base for the Authority to continue to carry out its activities. В этой связи моя делегация считает, что только неукоснительное выполнение государствами-членами их обязательств по Конвенции посредством своевременной уплаты начисляемых им взносов обеспечит надежную базу ресурсов для того, чтобы Орган продолжал осуществлять свою деятельность.
With regard to racist incidents, it was his Government's belief that the sharp increase in numbers recorded by the police reflected improved recording and increased confidence among communities. В связи с инцидентами на почве расизма правительство считает, что резкое увеличение количества зарегистрированных полицией случаев является результатом более эффективной регистрации и роста доверия общин друг к другу.
It is the belief of my delegation that such proposals transform the work of the United Nations into a politically motivated exercise and do not advance in any way the cause of human rights. Моя делегация считает, что подобные предложения превращают работу Организации Объединенных Наций в политически мотивированную деятельность и никоим образом не способствуют делу поощрения соблюдения прав человека.
It is the EU's belief that at this stage of our work, the holding of the debate still has priority over the production of documents if we want consensus to emerge. ЕС считает, что на данном этапе нашей работы проведение дискуссии по-прежнему является более приоритетной задачей, чем подготовка документов, если мы стремимся к достижению консенсуса.
It is the Secretariat's belief that these information-sharing initiatives will bolster the Parties' efforts to ensure that their work takes into account that being undertaken in other environmental forums. Секретариат считает, что эти направленные на обмен информацией инициативы позволят активизировать усилия Сторон по обеспечению того, чтобы в их деятельности учитывалась та работа, которая проводится в рамках других природоохранных форумов.
Given the Department's tight budget, it was her delegation's belief that by allowing that Programme to continue, the United Nations was failing to address more important priorities. Учитывая ограниченный бюджет Департамента, ее делегация считает, что, продолжая осуществлять эту программу, Организация Объединенных Наций лишает себя возможности решать более важные приоритетные задачи.
In technical and vocational training, the 2008 - 2011 period saw an acceleration of the reform process, reflecting the Government's belief that the challenges of vocational and technical training are key to the country's economic performance and social cohesion. В области профессионально-технического образования период 2008-2011 годов был отмечен ускорением процесса реформ, поскольку правительство считает профессионально-техническое образование одним из основных факторов экономического роста и социального единства.
In that connection, Azerbaijan supported the draft resolution submitted under agenda item 87(e) in the belief that the proposed text described common concerns and ways of addressing them. Поэтому Азербайджан поддерживает проект резолюции по пункту 87 повестки дня, так как считает, что в этой резолюции будут отражены вызывающие общую обеспокоенность проблемы и пути их решения.
It is the belief of my delegation that reform of the Security Council should address both expansion of the Council and improvement of its working methods. Моя делегация далее считает, что реформа Совета Безопасности должна преследовать как цель расширения Совета, так и цель улучшения его методов работы.
My delegation also shares the belief that the United Nations - this forum - continues to be the natural place for the dialogue among civilizations, the forum where that dialogue can flourish, be fruitful and help achieve the objectives of maintaining peace and promoting human development. Моя делегация также считает, что Организация Объединенных Наций продолжает оставаться естественным форумом для диалога между цивилизациями, форумом, в рамках которого диалог может развиваться, быть плодотворным и содействовать достижению целей поддержания мира и обеспечения развития человека.
Given the foregoing, it is my Government's belief that any reconfiguration of the Force would undermine the existing sense of security and safety and would hinder the full implementation of the Force's mandate. С учетом вышесказанного мое правительство считает, что любая реорганизация Сил подорвет ощущение безопасности и воспрепятствует осуществлению их мандата в полном объеме.
It would also like clarification of the Advisory Committee's belief that UNPA operations should be further streamlined, as UNPA was expected to show a profit at the end of the current biennium, thanks to existing cost-cutting efforts, changes in operating methods and new products. Она также хотела бы получить разъяснение относительно того, почему Консультативный комитет считает, что деятельность ЮНПА следует улучшить, если ожидается, что ЮНПА получит в конце текущего двухгодичного периода прибыль благодаря предпринимаемым в настоящее время усилиям по сокращению расходов, изменению методов работы и благодаря новой продукции.
It is the belief of the Tribunal that the mandate of representing the accused persons falls on the lead counsel, who has the qualifications, experience and expertise necessary to advise them on the conduct of their defence. Суд считает, что полномочиями представлять обвиняемых обладает главный адвокат, имеющий соответствующую квалификацию, опыт и знания, необходимые для консультирования обвиняемых относительно выстраивания линии защиты.
Fiji stated that the Government viewed the allegation that the judiciary lacked independence as being premised primarily on the belief that the old constitutional order remained in existence. Фиджи заявили, что правительство считает утверждение об отсутствии независимости судебной власти базирующимся главным образом на посылке о том, что старый конституционный порядок по-прежнему существует.
It is crucial that mediators and other interested parties should dispense with what others have called "the rescuer syndrome", referring to a lack of belief that people have neither the ability to resolve disputes themselves nor the expectation that they should do so. Посредникам и другим заинтересованным сторонам необходимо преодолеть так называемый «синдром спасителя», который является следствием убежденности в том, что народ не в состоянии сам разрешать споры и не считает, что он должен это делать.
The Panel finds that claimants were not precluded from filing claims during the regular filing period on account of their belief that the programme would not be successful or because they lacked supporting documents. Группа считает, что уверенность заявителей в том, что программа не будет успешной, или отсутствие у них подтверждающих документов не мешало им подать претензии в установленные сроки.
As regards all the problems discussed above (religious extremism, policies affecting freedom of religion and belief, discrimination attributed to religion and affecting women), the Special Rapporteur is of the opinion that religions are very often taken advantage of. В отношении всего комплекса проблем, рассмотренных выше (религиозный экстремизм, политика, затрагивающая свободу вероисповедания и убеждений, дискриминация, обусловленная религией и затрагивающая женщин), Специальный докладчик считает, что религия весьма часто является "заложницей".
He believes that the Year should of course be marked by the appropriate initiatives and actions, but also by the organization, at a high State level, of an international congress on tolerance and non-discrimination in the sphere of religion and belief. Он считает, что этот год, должен, разумеется, быть отмечен любыми соответствующими инициативами и мероприятиями, а также проведением на межгосударственном уровне международного форума по вопросам терпимости и недискриминации на основе религии или убеждений.
With regard to the influence of the politic sphere on religion and belief, the Special Rapporteur considers that the State does, in general, respect freedom of religion and belief and their manifestations, in accordance with international human rights standards in this area. Относительно политики и положения в области религии или убеждений Специальный докладчик считает, что в целом государство соблюдает свободу религии или убеждения и их проявлений в соответствии с международными нормами прав человека в этой области.
These are the questions that must now be answered, given the Special Rapporteur's belief that the right to expel nationals of an enemy State can be examined today only in the light of the progressive development of international law and the fundamental principles of human rights. Именно на эти вопросы надо найти ответ в настоящее время, и совершенно верно, как считает Специальный докладчик, что право высылки граждан неприятельского государства сегодня может рассматриваться только в свете развития международного права и основополагающих принципов прав человека.
While costs per tonne of pollutant reduced have not been calculated, the belief of the technical group is that there are clear benefits associated with this gtr. И, хотя расчеты издержек на тонну уменьшенного объема загрязняющих веществ не производились, техническая группа считает, что настоящие гтп принесут ощутимую выгоду.
In fact, it is the belief of my delegation that the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy will be even more strengthened if it can also benefit from the activities of CTED. И наша делегация считает, что Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций лишь еще больше укрепится, если она сможет опираться и на деятельность ИДКТК.
12 The source considers that Mr. Zhang has been arrested and imprisoned for exercising his fundamental rights to freedom of opinion and expression, religious belief and peaceful association. Источник считает, что г-н Чжан был арестован и помещен в тюрьму за осуществление своих оснополагающих прав на свободу мнений и их выражение, свободу религии и мирных собраний.