Английский - русский
Перевод слова Behind
Вариант перевода Осталась

Примеры в контексте "Behind - Осталась"

Примеры: Behind - Осталась
As we leave the cold war behind, we have no better instrument for cooperation than the United Nations. Сейчас, когда "холодная война" осталась позади, у нас нет лучшего инструмента для сотрудничества, чем Организация Объединенных Наций.
At the least, I feel that those specific coping skills were best suited to the life there behind me. Теперь я чувствую, что мои умения подавлять своё желание жить... подходят для той жизни, которая осталась позади.
The danger was that the successful eradication of poverty could lead people to believe erroneously that injustice was behind them and that development cooperation would no longer be needed. Опасность состоит в том, что успешное искоренение нищеты может привести к тому, что люди ошибочно поверят, что несправедливость осталась в прошлом и что сотрудничество в вопросах развития больше не потребуется.
Did he tell you we had to leave my mother behind? Он говорил тебе, что моя мама осталась там?
Now that the Beijing Conference on women is behind us, the international community needs to summon even greater determination if it is to translate into action the bold decisions we have taken in this series of important summit meetings. Теперь, когда Конференция по положению женщин в Пекине осталась уже позади, международному сообществу необходимо проявить еще большую решимость для воплощения в действие смелых решений, принятых во время серии важных встреч на высшем уровне.
In this context, and since the bipolar domination of the international system is now behind us, we believe that the relationship between the Security Council and the General Assembly merits reconsideration. В этом контексте и поскольку биполярная структура международной системы осталась позади, мы считаем, что взаимоотношения между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей заслуживают рассмотрения.
If the Conference can reach such an understanding during this session, we can jointly take pride that the era of polemics and rhetoric is behind us and the CD will face the year 1998 with justifiable confidence. Если Конференция сможет достичь такого понимания в ходе этой сессии, то мы сможем все вместе с чувством гордости сказать, что эпоха полемики и риторики осталась позади, а КР с оправданной уверенностью вступит в 1998 год.
With the cold war now well behind us - and on the eve of a new millennium - we have an opportunity to recapture the spirit of 50 years ago and to renew our collective commitment to all of the principles of the Universal Declaration, for all people. Сейчас, когда "холодная война" осталась далеко позади, а мы находимся на пороге нового тысячелетия, перед нами открывается возможность возродить дух 50-летней давности и вновь подтвердить нашу коллективную приверженность всем принципам Всеобщей декларации в интересах всех людей.
The cold war era is behind us, and a people in need simply cannot continue to be the object of the political interest of part of the electorate in Florida. Эра «холодной войны» осталась позади, и народ, испытывающий нужду, просто не может и впредь зависеть от политических интересов части электората во Флориде.
But Mr. JK wants you to stay behind And get all the data from before July 28 Но Джей Кей хочет, чтобы ты осталась там до 28 июля.
Even though the ideological and military confrontation of those times is far behind us, it is being replaced with a new stand-off - between Russia, on one hand, and the US and some of the "New Europeans" on the other. Даже несмотря на то, что идеологическая и военная конфронтация прежних времен осталась далеко позади, ее сменили новые прохладные отношения между Россией с одной стороны и США с некоторыми из «новых европейцев» - с другой.
For obvious reasons, some of the common dangers we have faced have receded. The cold war, which by common consensus represented a threat to the very survival of humanity, is more or less behind us. По очевидным причинам некоторые из общих опасностей отошли в прошлое. "Холодная война", которая по общему признанию представляла угрозу для самого выживания человечества, в общем осталась позади.
That situation is now behind us, but there is still a need to make progress, and we believe that the time has come to meet that need. Та ситуация уже осталась позади, однако необходимость достижения прогресса в этом плане не исчезла, и мы считаем, что время для удовлетворения такой потребности уже настало.
As I knew that I had left death behind me, and that I was to regain freedom, Я знал, что смерть осталась позади меня, и впереди меня ждала свобода.
Our country has joined this August assembly at a time when the cold war is already behind us, and when confrontation seems to have given way to greater cooperation and greater understanding. Наша страна присоединилась к этому уважаемому форуму в тот момент, когда "холодная война" уже осталась позади и когда конфронтация, пожалуй, уступает место более широкому сотрудничеству и более широкому пониманию.
Previous owners left it behind. Осталась от бывших хозяев.
She left a little girl behind. У нее осталась маленькая дочка.
Horrible situation behind us. Ужасная ситуация осталась позади.
Looks like lili left her brains behind. Похоже Лили осталась без мозгов,
You came to gracepoint to put rosemont behind you. Вы приехали в Грэйспоинт чтобы история с Розмонтом осталась в прошлом.
Wikus, sadly, is gone... but I'm the one who stays behind with all the questions. К сожалению, Викуса больше нет... но это я осталась одна наедине с вопросами.
With me being unemployed and... Toussaint's telemarketing job not bringing in much, we fell behind. Я осталась без работы и... и телефонные продажи Туссана приносили немного, у нас скопились долги.
Beset with internal strife started by various armed groups immediately after independence, Myanmar had lagged in economic development far behind other nations in the region. Развязанный различными вооруженными группами сразу после завоевания независимости внутренний конфликт послужил причиной того, что Мьянма в экономическом развитии осталась далеко позади других стран региона.
If one or two pockets of insecurity remain, they have been reduced to a minimum, and I think that with the upcoming arrival of 700 police officers from Jordan those problems will be behind us. Если у нас и осталась пара очагов напряженности, создающих проблемы в плане безопасности, то их масштабы были сведены к минимуму, и, как я думаю, после прибытия 700 сотрудников полиции из Иордании эта проблема будет решена полностью.
Turning to the substance of our work, I would like to remind you that, as we begin our second session, one fifth of our time will already be behind us. Касаясь существа нашей работы, я хотел бы напомнить вам, что в то время как мы начинаем нашу сессию, пятая часть времени, отведенного для наших обсуждений, уже осталась позади.