And I got this picture in my head of her becoming me, like with one of those movie dissolves. |
И у меня в голове возникла картина как она превращается в меня как-будто бы наплывом как в кино. |
The property is only 20 metres from the main street, which is being closed for traffic after 17:00, becoming a beautiful pedestrian promenade with a rich and bustling night life. |
Отель находится всего лишь в 20 метрах от главной улицы, на которой запрещено движение автотранспорта после 17:00. Вечером она превращается в живописную пешеходную набережную с разнообразной и оживленной ночной жизнью. |
Furthermore, COPROCOM was now moving towards becoming a more sanction-oriented type of institution. |
Кроме того, КОПРОКОМ превращается в настоящее время в учреждение, в большей степени ориентированное на применение санкций. |
Thus, the development of the UESU corporation got to that level when business outgrows itself, becoming the major political factor. |
Так корпорация ЕЭСУ вышла на тот уровень развития, когда бизнес перестает быть только бизнесом и превращается в важнейший политический фактор. |
After another visit from the spirit, Jeanne takes out a large loan from an usurer and sets herself up in the same trade, eventually parlaying it into becoming the true power in the village. |
После очередного посещения духа, Жанна берет большую ссуду у ростовщика, сама начинает заниматься ростовщичеством и спустя несколько лет превращается в самую влиятельную личность в деревне. |
Mr. Benlamlih said that a balance needed to be struck between creation and destruction, as the production of new waste was becoming a global threat to human livelihood. |
Г-н Бенлами отметил необходимость баланса между созиданием и уничтожением, поскольку производство все новых и новых отходов превращается в глобальную угрозу с точки зрения обеспечения людей средствами к существованию. |
The situation was worsened by the resignation of the interim judicial police director and his well-publicized allegations of high-ranking police misconduct during the investigation and of the police becoming a political militia. |
Ситуация усугубилась с уходом в отставку временного директора судебной полиции, который выступал с получившими широкую огласку обвинениями в том, что полицейские высокого ранга допускают нарушения в ходе следствия и что полиция превращается в военизированную политическую организацию. |
Although poverty was fast becoming the gravest challenge facing humanity, the issue was absent from the national agenda of most developing countries, it being assumed that poverty eradication was an automatic offshoot of economic growth. |
Хотя нищета быстрыми темпами превращается в самую серьезную для человечества проблему, этот вопрос не включается в национальные повестки дня большинства развивающихся стран, и исходной посылкой при этом является идея о том, что нищета может быть изжита автоматически в результате экономического роста. |
According to the representatives of two major credit insurers, Coface and Gerling Namur, third party online credit risk management, particularly through credit insurance, was becoming an important constituent part of e-finance. |
По мнению представителей двух крупных организаций, занимающихся страхованием кредитов (КОФАСЕ и "Герлинг Намюр"), интерактивное управление кредитными рисками третьими сторонами, прежде всего через страхование кредитов, превращается в важную составляющую электронного финансирования. |
The independent expert noted, on his visit to the premises, that 80 of them, including, it would appear, former attachés, were squatting in the buildings, so that the temporary state of affairs seemed to be becoming permanent. |
Фактически независимый эксперт отметил во время своей поездки на место, что 80 из них, включая, похоже, "бывших атташе", все еще временно проживали в Школе, так что это поначалу временное пристанище превращается, как представляется, в их окончательное жилище. |
What makes e-business different from the other factors affecting innovation is that it is quickly becoming a factor present in all business processes, from product design to after-sales service, and from procurement to personnel management, and this is happening in all business sectors. |
От других факторов, затрагивающих инновационную деятельность, электронную деловую среду отличает то, что она быстро превращается в фактор, присутствующий во всех бизнес-процессах: от разработки продукции до послепродажного обслуживания и от закупок до управления кадрами, и это происходит во всех деловых секторах. |
The principal achievement has been that the Regional Strategic Development Plan (PDER) is becoming a dynamic process with linkages to sectoral, municipal and community plans. The main results have been as follows: |
Основным достижением в этой области является то, что выполнение Плана стратегического регионального развития (ПСРР) превращается в динамический процесс осуществления сформулированных на его основе секторальных, муниципальных и общинных планов, основные результаты которого являются следующими: |
and the balance of power between the citizenry and the government is becoming that of the ruling and the ruled, as opposed to actually, you know, the elected and the electorate. |
И баланс власти между гражданами и правительством превращается в баланс тех, кто управляет и тех, кем управляют, вместо того, чтобы быть балансом между теми, кого избирают и теми, кто избирает . |
UNICEF has evolved from being a "paper-centric" to an "e-mail-centric" organization, and is in the process of becoming "Intranet-centric". |
ЮНИСЕФ прошел путь от организации, "ориентированной на документы в напечатанном виде", до организации, "ориентированной на документы в виде сообщений, пересылаемых по электронной почте", и постепенно превращается в организацию, "ориентированную на Интернет". |