| National Security Adviser Rassoul stressed that the narcotics industry was fast becoming the number one problem in Afghanistan. | Советник по национальной безопасности Рассул подчеркнул, что наркоиндустрия быстро превращается в проблему номер один в Афганистане. |
| In arid and semi-arid areas, water is becoming one of the most critical natural resources. | В засушливых и полузасушливых районах вода превращается в один из важнейших природных ресурсов. |
| The Internet is fast becoming an easy source of information for people all over the world. | Интернет стремительно превращается в доступное средство получения информации для людей во всём мире. |
| The disposal of wastewater was becoming a major problem as outflows from septic tanks were discharged directly into coastal waters. | Удаление сточных вод превращается в крупную проблему, поскольку воды из отстойников сбрасываются прямо в прибрежные воды. |
| One columnist, Thomas Friedman, lamented that Indonesia was becoming a "messy state". | Журналист Томас Фридман с сожалением отмечал, что Индонезия превращается в "государство, где нет порядка". |
| Even a supposedly voluntary practice such as eco-labelling is becoming a de facto requirement. | Даже такая предположительно добровольная практика, как экомаркировка, де-факто превращается в подобное требование. |
| The city's becoming a modern-day panopticon. | Этот город превращается в современный паноптикум. |
| London, my good man is fast becoming the financial and cultural capital of the world. | Лондон, друг мой на глазах превращается в мировую финансовую и культурную столицу. |
| Funds from ransoms are widely distributed within local communities, and piracy is becoming a major source of income in some areas. | Средства от выкупа распространяются среди многих членов местных общин, и пиратство превращается в один из основных источников дохода в некоторых районах. |
| Access by non-State actors to weapons and the illegal trafficking of weapons, in our view, are now becoming a greater threat to security and peace. | С нашей точки зрения, возможность того, что негосударственные субъекты получат доступ к оружию массового уничтожения, а также к незаконным потокам оружия, сейчас превращается в более серьезную угрозу для безопасности и мира. |
| CARICOM welcomed the international community's continued support for the Centre, which was becoming a regional centre of excellence in capacity-building, technical assistance and coordination. | КАРИКОМ приветствует продолжающуюся поддержку международным сообществом этого Центра, который превращается в современный региональный центр по созданию потенциала, оказанию технической помощи и координации усилий. |
| The Congress has become an important contribution to peace, accord and broader dialogue among religions and is becoming a credible permanent international forum. | Съезд внес важный вклад в дело мира, согласия и широкого диалога между религиями и превращается в пользующийся доверием постоянный международный форум. |
| This problem has intensified with the spread of the "information age", in which, for some countries, computer-based literacy is fast becoming a basic skill. | Эта проблема усилилась с распространением «информационного века», когда в большинстве стран компьютерная грамотность быстро превращается в базовый навык. |
| At the end of the first part of the altar crowds of people are becoming waves. | В конце первой части алтаря толпа превращается в волны. |
| You know, actually, what's awful is watching your mother go from being a normal and healthy woman to... becoming a shadow of herself. | Знаете, что действительно ужасно, это смотреть, как ваша мама из нормальной здоровой женщины в... превращается в собственную тень. |
| Now, however, with the information revolution and democratization demanding more participatory leadership, the "feminine style" is becoming a path to more effective leadership. | Однако теперь, поскольку информационная революция и демократизация требуют руководства с большей степенью участия, «женский стиль» превращается в путь к более эффективному руководству. |
| A common effort should be made to avoid refugee camps becoming rife with practices violating the right to life and the status of refugees. | Следует предпринять общие усилия, чтобы избежать ситуации, когда практика нарушений права на жизнь в лагерях беженцев и статуса беженца превращается в обыденное явление. |
| It is rapidly becoming a primary channel for companies to communicate their thinking, objectives, practices and achievements in the field of environmental management. | Она быстро превращается для компаний в один из главных каналов для изложения своих принципиальных позиций, целей, практики и достижений в области рационального природопользования. |
| Mauritius, for example, has actively sought to attract foreign investors in banking and finance in recent years and is moving towards becoming an offshore banking centre. | Например, Маврикий в последние годы успешно привлекает иностранных инвесторов в банковскую и финансовую сферу и постепенно превращается в заграничный банковский центр. |
| So clearly it is not freely arrived at, and therefore the inclusion of South Asia here is becoming somewhat routine. | Поэтому очевидно, что о добровольном согласии речи быть не может, и упоминание Южной Азии здесь превращается в некую ничего не значащую формальность. |
| Accessibility via the "information superhighway" (including the Internet) is becoming the new international competitive arena for successful services exporting. | Доступ к услугам через "информационную супермагистраль" (включая Интернет) превращается в новое направление международной конкуренции в сфере экспорта услуг. |
| Organized crime, involving such illegal activities as money laundering and drug trafficking, is becoming a serious issue in many of the new or restored democracies. | Организованная преступность, включая такие виды незаконной деятельности, как "отмывание денег" и оборот наркотиков, превращается в серьезную проблему во многих странах новой или возрожденной демократии. |
| The phenomenon is worsening, becoming systematic and a genuine war strategy for some combatants. | Это явление усугубляется, оно превращается для некоторых комбатантов в систематическую и подлинную военную стратегию. |
| It is thus becoming an increasingly effective forum for addressing economic, social and environmental issues in an integrated manner. | Таким образом, он превращается во все более эффективный форум для решения экономических, социальных и экологических проблем на комплексной основе. |
| Once again, Darfur is becoming an increasingly difficult and very dangerous environment for humanitarian workers. | Дарфур вновь превращается в такой район, где условия работы сотрудников гуманитарных организаций становятся все более трудными и очень опасными. |