There is therefore a growing risk that the areas in the south not directly affected by violence may become dependent on humanitarian assistance, or that other regions may fall into emergency situations because of the lack of development programmes. |
Поэтому усиливается вероятность того, что южные районы, которые напрямую не затронуты актами насилия, могут попасть в зависимость от гуманитарной помощи, а другие районы могут оказаться в чрезвычайной ситуации ввиду отсутствия программ развития. |
Ultimately, shifting the process through which development actions are implemented, even if goals and outcomes are only subtly altered, may prove the defining means through which the potential of human rights-based approaches become most apparent, even in the absence of rigorous empirical evidence. |
В конечном счете сдвиг этого процесса посредством принятия мер в области развития осуществляется даже тогда, когда цели и результаты лишь неуловимо изменены, и может оказаться средством определения, с помощью которого возможности, сопряженные с правозащитными подходами, станут наиболее очевидными даже в отсутствие достоверных эмпирических свидетельств. |
As the world marks the halfway point in the process of the achievement of the Millennium Development Goals, set for 2015, it has become clear that Africa may be the only continent lagging behind in the area of the eradication of extreme poverty. |
Сейчас, когда мир прошел половину пути в процессе намеченного на 2015 год достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, стало ясно, что Африка может оказаться единственным континентом, отстающим в области искоренения крайней нищеты. |
Many Governments fear they may become locked into contracts which become uncompetitive or are insufficiently interoperable, or are concerned that cloud-based data will be vulnerable to surveillance or hacking by unauthorized third parties, including other Governments. |
Многие правительства опасаются, что они могут оказаться связанными контрактами, которые утратят конкурентные преимущества или окажутся недостаточно взаимосовместимыми, либо испытывают обеспокоенность по поводу того, что облако уязвимо перед несанкционированным доступом к данным или взломом баз данных, в том числе со стороны других правительств. |
In the non-paper environment, although costs of publishing information may become insignificant, costs of maintaining such information, so as to ensure easy public access to the relevant and accurate information, may still be high. |
В электронной среде, хотя расходы на опубликование информации могут быть невелики, затраты на ее обработку и обновление в целях обеспечения публичной доступности такой соответствующей и точной информации, могут тем не менее оказаться значительными. |
It is clear that without technical and financial resources, many of the promising international initiatives now under way might fizzle out and become futile. |
Ясно, что без технических и финансовых ресурсов многие из нынешних перспективных международных инициатив могут угаснуть и оказаться бесплодными. |
Currencies can become the focus not just for commercial transactions, but for diplomatic and political wrangles. |
Валютные вопросы могут оказаться в центре внимания не только при осуществлении коммерческих сделок, но и в дипломатических и политических спорах. |
There is therefore a risk that country offices could become a bottleneck in the delivery of inputs for nationally executed projects. |
В связи с этим существует опасность того, что страновые отделения могут оказаться "узким местом" в системе обеспечения ресурсов для проектов, реализуемых на основе национального исполнения. |
A person who is physically disabled can become a burden to the family, becoming someone who eats but does not produce anything. |
Физически неполноценный человек может оказаться бременем для семьи, став едоком, но не работником. |
If excessive exchange restrictions are imposed by a central bank/government, it may become impossible to transfer payments. |
Если центральный банк или правительство чрезмерно ограничивают валютные операции, осуществление трансфертных выплат может оказаться невозможным. |
A mercenary may become a social outcast, but the law can take no action against him. |
Наемник может оказаться изолированным в социальном плане, однако с точки зрения закона он не будет подвергаться преследованиям. |
If the latter is the case, humanitarian operations may themselves become politicized, jeopardizing the impartiality of aid and the safety of humanitarian relief workers. |
Если дела пойдут таким образом, сами гуманитарные операции могут оказаться политизированными, в результате чего будет поставлена под угрозу беспристрастность оказания помощи и безопасность людей, предоставляющих гуманитарную чрезвычайную помощь. |
As the number of psychotropic drugs increases steadily and their effects and appropriate prescriptive practices are often not fully known, some patients may not be adequately treated and others may become over-medicated. |
Ассортимент психотропных веществ постоянно расширяется, а их воздействие и практика их применения даже по предписанию врача часто полностью не изучены, поэтому в ряде случаев некоторые пациенты не проходят курс лечения, который им необходим, а для других предписанная дозировка лекарственных препаратов может оказаться чрезмерной. |
People who flee a country that no longer exists because of rising water levels may well become stateless, and therefore of concern to UNHCR. |
Люди, покидающие страну, переставшую существовать из-за подъема уровня воды, вполне могут оказаться на положении апатридов, и на них будет распространяться мандат УВКБ. |
Such contexts attracted marginal and illicit enterprises, which treated them as law-free zones, but legitimate firms might also become implicated in human rights abuses. |
В таких условиях активизируются маргинальные и незаконные предприятия, которые рассматривают зоны конфликта в качестве зон беззакония; однако при этом к нарушениям прав человека могут также оказаться причастны и законно функционирующие предприятия. |
The guaranteed reserve is a response to the concerns of those who fear that they will become fully dependent on nuclear fuel market conditions or on the political will of certain States. |
Гарантзапас - ответ на озабоченности тех, кто опасается оказаться в полной зависимости от ситуации на рынке ядерного топлива или политической воли отдельных государств. |
Nevertheless, he was reluctant to embrace Mr. Thornberry's proposal for intra-community education in view of the risk that a school of that kind could become isolated from the outside world; he favoured an educational approach based on openness. |
В то же время он не готов поддержать предложение г-на Торнберри относительно межобщинного образования с учетом опасности того, что подобного рода школа могла бы оказаться в изоляции от внешнего мира. |
However, it does have potential benefits, as e-transactions through mobile telephones have become relatively ubiquitous in several countries. |
Вместе с тем это может оказаться весьма полезным, поскольку электронные операции через мобильные телефоны начинают получать в ряде стран все более широкое распространение. |
The index has become a critical human development tool for tracking vulnerability, for without accurate data collection, too many people will remain uncounted - and unprotected. |
Этот показатель стал жизненно важным показателем человеческого развития, позволяющим отслеживать уязвимость, так как в отсутствие точного сбора данных слишком большое количество людей может не попасть в систему учета и оказаться таким образом беззащитными. |
While its success in this line has been questionable-a reply, after all, can stand just as much in need of interpretation as an original essay-the series has become a noted philosophical resource and the site of much significant contemporary argument. |
Хотя успех серии в этом направлении находится под вопросом (в конце концов, ответ философа на критику сам может оказаться объектом посмертной интерпретации), серия стала ценным философским ресурсом. |
As the extent to which agency execution is utilized as a modality for managing UNDP-supported projects has become limited, it may not be efficient to change current practices. |
Поскольку степень участия учреждений в управлении проектами, которым оказывается поддержка со стороны ПРООН, стала ограниченной, изменение нынешней практики может оказаться малоэффективным. |
By the time of the next regularly scheduled election, it could become clear that there were no real alternatives to Schröder's policies, and it could even be the case that the predicted beneficial effects of painful reforms will become apparent by then. |
К тому времени может оказаться очевидным отсутствие альтернативы правительству Шредера, как, возможно, благополучный результат, предсказанный вначале болезненных реформ. |
When this happens, technology like long-distance powerlines can become overloaded. |
В этих случаях линии электропередач могут оказаться перегруженными. |
As a result, it has become difficult to collect their statements, and all efforts may be in vain. |
Это затруднило снятие с них показаний, и все попытки могут оказаться напрасными. |
Sometimes, several species may become mingled in one shoal, but when a predator is presented to such shoals, the fish reorganize themselves so that each individual ends up being closer to members of its own species. |
Иногда в стае присутствует несколько видов, однако при появлении хищника рыбы быстро перегруппируются, чтобы оказаться ближе к представителям своего вида. |