Another representative pointed out that if the general rules and principles of international law were not included in the law to be applied by the court, crimes as serious as aggression might become exempt from the inevitability of punishment. |
Другой представитель указал, что, если общие нормы и принципы международного права не будут включены в право, которое надлежит применять суду, такие серьезные преступления, как агрессия, могут оказаться вне действия принципа неотвратимости наказания. |
Developments on the international scene are occurring at an accelerated pace to the point that some decisions made at the beginning of this session may become obsolete or out of date in a few months. |
События на международной арене происходят с такой скоростью, что некоторые решения, принятые в начале работы этой сессии, могут оказаться неуместными или устаревшими в течение нескольких месяцев. |
The Security Council could thus become paralysed if, before adopting such measures, it would need to ensure the availability of resources to compensate, if required, the consequences of its decision. |
В том случае, если до принятия подобных мер Совету Безопасности необходимо будет обеспечить наличие ресурсов для смягчения последствий его решений, если это потребуется, деятельность Совета может оказаться парализованной. |
The good governance called for in my earlier reports, which ties in with the strengthening of the regulatory framework governing commercial activities, may of course become an increasingly elusive goal in the absence of a Prime Minister and seven government ministers. |
Эффективное государственное управление, к которому я призывал в своих предыдущих докладах, в увязке с укреплением нормативной базы, регулирующей коммерческую деятельность, может, разумеется, оказаться все более отдаленной целью в условиях отсутствия премьер-министра и семи государственных министров. |
(b) Authorize the Committee to make adjustments to the calendar of conferences and meetings for 2000-2001 that might become necessary as a result of actions and decisions taken by the Assembly at its fifty-fourth session. |
Ь) уполномочить Комитет внести в расписание конференций и совещаний на 2000-2001 годы такие корректировки, какие могут оказаться необходимыми как следствие мер и решений, принятых Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят четвертой сессии. |
There is a real risk that these countries, especially the least developed countries, and other structurally weak economies, could become further marginalized. |
Существует реальная опасность того, что эти страны, прежде всего наименее развитые страны и другие страны со структурно слабой экономикой, могут оказаться в условиях еще большей маргинализации. |
Apart from monitoring compliance with the conventions, it is also essential to keep them up to date. Obviously, any text published today may tomorrow become obsolete and require amendments. |
Помимо контроля за соблюдением конвенций, крайне важно также обновлять их. Такова уж реальность, что каждый текст, публикуемый сегодня, может оказаться устаревшим завтра и потребовать адаптации. |
To estimate the exceedance of air quality limit values in all cities, for instance on an hourly basis, the model would probably become too complex for applying optimization methodologies. |
При расчете степени превышения значений пределов качества воздуха во всех городах, например на почасовой основе, модель может оказаться слишком сложной, чтобы использовать методологии оптимизации. |
Here, in fact, things are "the other way around": the organization's constitutive treaty and related agreements survive, also for belligerent States, but the belligerents may have become unable to meet certain treaty obligations. |
Однако здесь дело обстоит "с точностью до наоборот": учредительный договор организации и связанные с ним соглашения остаются в силе также для воюющих государств, но воюющие стороны могут оказаться не в состоянии выполнять определенные договорные обязательства. |
Ms. Achmad expressed her concern that pupils in the bilingual education system might become isolated from the country's mainstream culture, particularly in terms of employment, and asked whether they were also educated in the national language. |
Г-жа Ачмад выражает беспокойство по поводу того, что ученики школ с двуязычным преподаванием могут оказаться оторванными от магистрального направления развития культуры страны, особенно в сфере занятости, и спрашивает, ведется ли там преподавание на государственном языке. |
Important as they are, civil and political rights may become devoid of content if we fail to pay heed to the other rights. |
Как бы ни были важны гражданские и политические права, их содержание может оказаться полностью выхолощенным, если мы не будем принимать в расчет другие права. |
Its contemporary shape derives from the separation, in the late 19th century, between the creative idea and its embodiment in a reproducible good, whose manufacture could become the focus of organizational and technological innovation. |
Ее современные контуры сложились в результате произошедшего в конце XIX столетия разделения творческих идей и их воплощения в поддающемся воспроизведению товаре, производство которого может оказаться в фокусе организационных и технологических инноваций. |
Just as it may become necessary to augment existing capacities on the ground during a major emergency, smooth transition into recovery can also require external strengthening of capacities from an early stage. |
В той же степени, в которой может оказаться необходимым увеличить имеющийся потенциал на местах во время серьезных чрезвычайных ситуаций, для обеспечения плавного перехода к этапу восстановления также может потребоваться укрепить с самого начального этапа и «внешний» потенциал. |
On the other hand, with the emerging multitude of policy devices deriving from IIAs, it could also become more difficult to use these agreements as a tool for achieving certain development goals. |
С другой стороны, в условиях возникающего разнообразия инструментов политики, вытекающих из МИС, может также оказаться более сложным использовать эти соглашения для достижения определенных целей в области развития. |
In a process that ignores the special circumstances of the small and the vulnerable, nations like Saint Lucia and regions like the Caribbean can quickly become marginalized. |
В ходе процесса, который игнорирует особые обстоятельства малых и уязвимых стран, такие государства, как Сент-Люсия, и такие регионы, как Карибский бассейн, могут оказаться в скором времени в изоляции. |
The problem of the spread of drugs has recently become so acute that without substantial donor support and additional assistance Kyrgyzstan and the other States of the subregion may find themselves in a difficult and unpredictable situation. |
Проблема распространения наркотиков в последнее время настолько обострилась, что без существенной донорской поддержки и дополнительной помощи Кыргызстан, да и другие государства субрегиона, могут оказаться в тяжелой ситуации. |
In the case of former colonies which have become independent and which are inhabited principally by the "original" inhabitants of the territory, it may be necessary to rely on self-identification. |
В случае бывших колоний, которые обрели независимость и в которых проживают главным образом "исконные" жители территории, может оказаться необходимым опираться на принцип самоидентификации. |
In doing so, UNMIN could find itself in the unfortunate position of having its role become a matter of contention rather than being seen as a positive contributor to the peace process. |
При этом МООНН может оказаться в незавидном положении, когда ее роль станет предметом спора, вместо того чтобы восприниматься как позитивный фактор, который вносит вклад в мирный процесс. |
It can be particularly difficult for people to accept this principle in some countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia where the majority of consumers have become used to not paying their energy bills. |
Добиться принятия этого принципа может оказаться особо нелегко в некоторых странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, где неоплата счетов за энергию вошла в привычку большинства потребителей. |
Alternatively, the Mission noted that some of the workers might have been incarcerated in concentration camps, were in hospitals or had become refugees in other European countries. |
В то же время Представительство отметило, что в ряде случаев эти рабочие могли оказаться в заключении в концентрационных лагерях, они могли быть госпитализированы или уйти в другие европейские страны в качестве беженцев. |
Model laws or model provisions, even if framed in the spirit of economic cooperation, could easily become mere statements of policy, and that was not the Commission's purpose. |
Типовые законы или типовые положения, пусть даже разработанные в духе экономического сотрудничества, легко могут оказаться простыми заявлениями с изложением политики, а это не входит в задачи Комиссии. |
The representative of the Russian Federation said that manufacturers of transport equipment intentionally allowed adequate margins and that thought should be given to the economic consequences and provision made for transitional periods so that current means of transport would not suddenly become obsolete. |
ЗЗ. Представитель Российской Федерации указал, что при производстве транспортных средств требуемые допуски обеспечиваются и что следовало бы учитывать экономические последствия и определить переходные периоды во избежание такой ситуации, когда существующие транспортные средства могут внезапно оказаться устаревшими. |
The Working Group is concerned that this dependency may lead to a situation where such partnership may become predominant over the consideration of the past human rights records of the companies. |
Рабочая группа обеспокоена тем, что эта зависимость может привести к ситуации, когда такое партнерство может оказаться важнее рассмотрения вопроса о том, как эти компании обеспечивали соблюдение прав человека. |
Furthermore, if the recommendation is expected to cover all offices, rather than just headquarters locations, this exercise can become unrealistic, as some organizations have offices in over 100 countries. |
Кроме того, если, как ожидается, рекомендация будет касаться всех отделений, а не только мест расположения штаб-квартиры, такая процедура может оказаться нереалистичной, поскольку некоторые организации имеют отделения более чем в 100 странах. |
Children from marginalized backgrounds who are not given the same support and encouragement to learn as other children may become ostracized and drop out from school. |
Дети из маргинализированных семей, не получающие ту же поддержку и поощрение в процессе учебы, что другие дети, могут оказаться в изоляции и бросить школу. |