The applicants' complaint before the Court is therefore based on Art. 5 para. 1 of the ECHR, since they consider that they were unlawfully deprived of their liberty. |
По этой причине поданная ими в Суд жалоба базируется на пункте 1 статьи 5 ЕКПЧ, поскольку они считают, что были незаконно лишены свободы. |
The Committee does not consider the authors' allegations that such a requirement is not based on objective and reasonable criteria to have been satisfactorily substantiated for the purpose of admissibility. |
С учетом этого Комитет считает, что авторы не сумели надлежащим образом обосновать для целей приемлемости свои утверждения относительно того, что такое требование не базируется на объективных и разумных критериях. |
Like the NATO common fund, EU contributions are largely based on GDP. The French also called for the "costs lie where they fall" concept to be abandoned in the name of financial solidarity. |
Аналогично с общим фондом НАТО, взносы ЕС в основном базируется на ВВП, Французы, также призывали отказаться от концепции расходы «покрывает тот, кто их понес» в пользу финансовой солидарности. |
The work of the Commission on oceans under Agenda 21 has been based on the UNCLOS framework, but not specifically on the Agreement. |
Предусмотренная в Повестке дня на XXI век работа Комиссии над проблемами Мирового океана базируется не конкретно на Соглашении, а на ЮНКЛОС. |
State liability for failure to discharge its duty to exercise due diligence in controlling sources of harm in its territory would in effect be based on State responsibility for wrongful acts under customary law. |
Ответственность государства за невыполнение его обязательства осуществлять должную осмотрительность при контролировании источников вреда в пределах его территории по сути дела базируется на ответственности государства за противоправные действия согласно нормам обычного права. |
The involvement of local actors and legal professionals, therefore, could provide a more lasting solution than one based on transplanted outside expertise, which may be unsuitable for local conditions. |
Поэтому участие местных деятелей и юристов-профессионалов могло бы обеспечить более долгосрочное решение по сравнению с тем, что базируется на привнесенном извне опыте, который может быть непригоден для местных условий. |
While the agencies did not object to the funding mechanism described in benchmark 16, they noted that such a mechanism already exists based on the agreements for the establishment of multi-donor trust funds. |
Хотя учреждения не высказали возражений против механизма финансирования, описываемого в контрольном параметре 16, они отметили, что подобный механизм уже существует и что базируется он на соглашениях об учреждении многодонорских целевых фондов. |
It no longer uses area frames for its agricultural surveys and even the "Labour Force Survey" is increasingly based on addresses from the address register rather than from a traditional field listing. |
Оно больше не использует выборки по площадям для своих сельскохозяйственных обследований, и даже обследование рабочей силы все в большей степени базируется на адресах из адресного регистра, а не на традиционных полевых списках. |
However, our position is firmly based on the recognition that the attainment of a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East can be achieved only through an inclusive process in which all regional States take part. |
Однако наша позиция прочно базируется на осознании того, что добиться создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения, можно лишь на основе инклюзивного процесса, в котором участвуют все государства региона. |
It claims that the difference of treatment between prisoners and employees, when it comes to remuneration for work, is justified and based on objective and reasonable criteria. |
Оно утверждает, что различие в обращении между заключенными и наемными работниками с точки зрения вознаграждения за труд является оправданным и базируется на объективных и обоснованных критериях. |
The work of the cluster has been based largely on programmes established by the African Union Commission in such areas as HIV/AIDS, employment creation and human resources development, and social policy formulation. |
Работа в рамках этого тематического блока в основном базируется на разработанных Комиссией Африканского союза программах в таких областях, как ВИЧ/СПИД, создание рабочих мест и развитие людских ресурсов, выработка социальной политики. |
Antigua and Barbuda's immigration policy had been largely based on the immigrant's ability to contribute to the country rather than on the question of specific national or ethnic origin. |
Иммиграционная политика Антигуа и Барбуды во многом базируется на способности иммигрантов внести вклад в развитие страны, а не на вопросах конкретного национального или этнического происхождения. |
In fact, there are very serious concerns that the current situation may result in the collapse of the Somali economy, which is mainly based on the export of livestock. |
Фактически есть серьезная озабоченность относительно того, что нынешнее положение может привести к краху сомалийской экономики, которая базируется главным образом на экспорте скота. |
Last year we spoke out from this rostrum against a globalization dominated by market forces and a financial approach, and in favour of a globalization based on sustainable human development. |
В прошлом году мы выступали с этой трибуны против той глобализации, в которой главенствуют рыночные силы и чисто финансовый подход, и за такую глобализацию, которая базируется на устойчивом развитии человеческого общества. |
The Insurance Section explained this situation by the fact that Aetna is a New York based plan and has the largest percentage of retirees (nearly 46 per cent of the plan's total participants in 1997). |
Секция страхования объяснила эту ситуацию тем, что "Этна" базируется в Нью-Йорке и на этот план приходится наибольшая доля пенсионеров (приблизительно 46 процентов от общего числа участников плана в 1997 году). |
With respect to elderly women, there was a law on reproductive rights and medical care based on the principles of fairness and accessibility, regardless of age or gender. |
Что касается пожилых женщин, то в стране действует закон о репродуктивных правах и медицинском обслуживании, который базируется на принципах справедливости и доступности медицинской помощи независимо от возраста или пола. |
The methodology for building the whole system of price indices showing changes in consumer market prices is in fact based on the one used to construct the CPI. |
При этом методология построения всей системы индексов цен, характеризующих изменение цен на потребительском рынке, базируется на методологии построения индекса потребительских цен. |
In August 2006, while in the Sudan, the Panel met with a representative of the State in which the company is believed to be based, and details regarding the factory were requested. |
В августе 2006 года во время пребывания в Судане Группа встретилась с представителем государства, в котором, как предполагается, базируется данная компания, и запросила подробную информацию относительно соответствующего предприятия. |
In sum, the scope of due diligence to meet the corporate responsibility to respect human rights is not a fixed sphere, nor is it based on influence. |
В целом сфера охвата должной осмотрительности для выполнения обязательства корпорации по соблюдению прав человека не является жестко фиксированной областью и не базируется на влиянии. |
Since the reform that came into force on 1 January 2008, the recognition of entitlements to maintenance after divorce is more strongly based on the principle of individual responsibility. |
После реформы, вступившей в силу с 1 января 2008 года, признание права на алименты после расторжения брака в большей степени базируется на принципе индивидуальной ответственности. |
The implementation of the peacebuilding strategies for Burundi and Sierra Leone - the first two countries on the agenda - continues to be based on a clearly defined programme of work for the months ahead. |
Осуществление стратегий миростроительства для Бурунди и Сьерра-Леоне - первых двух стран в ее повестке дня - по-прежнему базируется на четко определенной программе работы на предстоящие месяцы. |
Be based on SMALLINT type for BOOLEAN type. |
для типа BOOLEAN домен базируется на типе SMALLINT. |
Be based on CHAR(16) type with OCTETS charset for GUID type. |
для типа GUID домен базируется на типе CHAR(16) с кодовой страницей OCTETS. |
Since eco-labelling tends to be based on domestic environmental conditions and priorities, the criteria may focus on specific environmental attributes which can be met more easily by domestic firms and overlook environmental advantages of imported products. |
Поскольку экомаркировка, как правило, базируется на внутренних экологических условиях и приоритетах, соответствующие критерии могут быть сориентированы на конкретные экологические требования, которые легче выполнять местным фирмам и недооценивать экологические преимущества импортных товаров. |
In this way, the legislative conditions have been set in place in Ukraine for the development of a system of compulsory State insurance, based on the requirements of the 1964 European Code of Social Security and ILO recommendation No. 67 of 1944. |
Таким образом, в Украине были созданы законодательные условия для становления системы общеобязательного государственного социального страхования, которая базируется на требованиях Европейского кодекса социального обеспечения и рекомендациях Международной организации труда Nº 67. |