Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Базируется

Примеры в контексте "Based - Базируется"

Примеры: Based - Базируется
Recent years have seen a growing appreciation of the existence of these two systems of knowledge for managing natural resources and the environment: one based on indigenous people's knowledge, and a second based on so-called western scientific knowledge. В последние годы все шире признается существование этих двух систем знаний о рациональном использовании природных ресурсов и окружающей среды: одна система базируется на знаниях коренных народов, а другая - на научных знаниях так называемого западного типа.
Taelons based their whole security scheme on virtual glass. Тейлонская система охраны базируется на виртуальном стекле.
Democra isn't even based out of the's based out of England. "Демокра" базируется не в Штатах, а в Англии.
So one way to reconstruct that is to compare the prediction - which is only based on your movement commands - with the reality. Один способ пересмотреть это - сравнить предсказание, которое базируется только на ваших движениях - с реальностью.
If Egypt is to succeed at building a society based on the rule of law, it could be a model. Если бы Египет был успешен в построении общества, которое базируется на верховенстве закона, они смогли бы стать примером и моделью.
Since partnership is essentially based on the mutuality of interests and benefits, shared responsibilities and genuine interdependence, it is vitally important that each party fulfil its respective part. Поскольку партнерство в основном базируется на взаимности интересов, взаимной выгоде, совместной ответственности и подлинной взаимозависимости, жизненно важно, чтобы каждая сторона выполняла свои соответствующие обязанности.
The old-age pension is financed by the central Government and is not based on insurance principles or dependent on any attachment to the labour market. Пенсия по старости финансируется из бюджета центрального правительства, не базируется на принципах страхования и не зависит от положения соответствующего лица на рынке труда.
But with an increasingly knowledge based world economy, technological know-how, in particular information technology and its concomitant human skills, is essential. Однако в современной мировой экономике, которая во все большей степени базируется на знаниях, важную роль играют технологические опыт и знания, в особенности информационная технология и связанные с этим профессиональные навыки.
The low level of mortality is indebted to the density of modern health services and care and, therefore, based on public efforts and individual responsibility. Низкий уровень смертности объясняется развитостью современного медицинского обслуживания и, следовательно, базируется на усилиях всего общества и индивидуальной ответственности.
Multilateral negotiations, which started 70 years ago here in Geneva, have proved that multilateralism, when handled with high professionalism and when based on political will, can bring tangible results. Многосторонние переговоры, начало которым, кстати, было положено здесь, в Женеве, 70 лет назад, показали, что многосторонний подход, когда он применяется с высоким профессионализмом и базируется на политической воле, может принести ощутимые результаты.
Included among other sources is also the annual labour force survey, the only source which is not based on administrative registrations. В число таких других источников включается также ежегодное обследование рабочей силы - единственный источник, который не базируется на административной отчетности.
What data is this conclusion based on? На каких данных базируется этот вывод?
This project is also based on the components of: direct subsidy, savings and loans, and would preferably operate through cooperatives. Она также базируется на трех составляющих: прямая субсидия, накопления и кредит.
The amount of $200 million was a matter of prudent judgement, since it was not based on the normal budgetary rationale. Сумма в размере 200 млн. долл. США является предметом тщательного обсуждения, поскольку она не базируется на обычных бюджетных обоснованиях.
National health-care policy is currently based on principles defined in the Bamako Initiative, whose target is total coverage by the year 2000. Национальная политика в области здравоохранения базируется в настоящее время на принципах, определенных стратегией Бамако, основная цель которой заключается в полном обеспечении населения медицинским обслуживанием к 2000 году.
In the Commonwealth of Independent States, the existing legislation on admission to the occupation is still based on laws of the former Soviet Union. 1.3.2 В Содружестве Независимых Государств существующее законодательство о допуске к профессии все еще базируется на нормативных положениях бывшего Советского Союза.
The prioritization process has been based solely on the assessment of whether the goods were of relative utility - the criterion contained in resolution 1483. Процесс выявления приоритетов базируется исключительно на оценке того, имеют ли эти товары относительную полезность - критерий, который содержится в резолюции 1483.
New Caledonia is unique in being a South Pacific economy predominantly based on mining, and has some highly sophisticated domestic industries and services to support the mining sector, thereby creating further employment opportunities. Новая Каледония находится в уникальном положении как страна, расположенная в южной части Тихого океана, экономика которой базируется преимущественно на добыче полезных ископаемых и которая имеет довольно развитые отечественные отрасли промышленности и обслуживающие отрасли в поддержку горнодобывающего сектора, благодаря чему создаются дополнительные возможности для трудоустройства.
That plan was largely based on the principles that United States President Obama had set out in his speech on 19 May 2011. В своей основе этот план базируется на принципах, изложенных президентом Соединенных Штатов Обамой в его выступлении 19 мая 2011 года.
The Division's substantive expertise is increasingly based on its comparative advantages, especially in relation to the United Nations Development Programme (UNDP). Основной экспертный потенциал Отдела все в большей мере базируется на его сравнительных преимуществах, особенно в том, что касается Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
Verification activities of OPCW are, therefore, based on the provisions of the Chemical Weapons Convention and overseen by the policy-making organs of the Organization. Деятельность ОЗХО по контролю базируется на положениях Конвенции по химическому оружию и осуществляется под надзором органов, формирующих политику этой организации.
The text was certainly not contrary to domestic transport law, which was generally based on fault and not on strict liability. Данный текст, безусловно, не противоречит внутреннему транспортному праву, которое в основном базируется на вине, а не на абсолютной ответственности.
It should be noted that the information provided below is mainly based on press releases and does not necessarily reflect the official position of the Governments concerned. Стоит отметить, что информация, изложенная ниже, базируется главным образом на пресс-релизах и необязательно отражает официальную позицию соответствующих правительств.
It is also based on the realization that progress in developing Africa cannot be achieved without the social and economic emancipation of the majority of its long neglected nations. Кроме того, НЕПАД базируется на осознании того, что невозможно добиться прогресса в области развития в Африке без социального и экономического освобождения большинства стран этого континента, долгое время остававшихся без внимания.
The Montserrat education system is broadly based on the British system. Система образования Монтсеррата базируется на принципах британской системы образования.