Recent years have seen a growing appreciation of the existence of these two systems of knowledge for managing natural resources and the environment: one based on indigenous people's knowledge, and a second based on so-called western scientific knowledge. |
В последние годы все шире признается существование этих двух систем знаний о рациональном использовании природных ресурсов и окружающей среды: одна система базируется на знаниях коренных народов, а другая - на научных знаниях так называемого западного типа. |
Taelons based their whole security scheme on virtual glass. |
Тейлонская система охраны базируется на виртуальном стекле. |
Democra isn't even based out of the's based out of England. |
"Демокра" базируется не в Штатах, а в Англии. |
So one way to reconstruct that is to compare the prediction - which is only based on your movement commands - with the reality. |
Один способ пересмотреть это - сравнить предсказание, которое базируется только на ваших движениях - с реальностью. |
If Egypt is to succeed at building a society based on the rule of law, it could be a model. |
Если бы Египет был успешен в построении общества, которое базируется на верховенстве закона, они смогли бы стать примером и моделью. |
Since partnership is essentially based on the mutuality of interests and benefits, shared responsibilities and genuine interdependence, it is vitally important that each party fulfil its respective part. |
Поскольку партнерство в основном базируется на взаимности интересов, взаимной выгоде, совместной ответственности и подлинной взаимозависимости, жизненно важно, чтобы каждая сторона выполняла свои соответствующие обязанности. |
The old-age pension is financed by the central Government and is not based on insurance principles or dependent on any attachment to the labour market. |
Пенсия по старости финансируется из бюджета центрального правительства, не базируется на принципах страхования и не зависит от положения соответствующего лица на рынке труда. |
But with an increasingly knowledge based world economy, technological know-how, in particular information technology and its concomitant human skills, is essential. |
Однако в современной мировой экономике, которая во все большей степени базируется на знаниях, важную роль играют технологические опыт и знания, в особенности информационная технология и связанные с этим профессиональные навыки. |
The low level of mortality is indebted to the density of modern health services and care and, therefore, based on public efforts and individual responsibility. |
Низкий уровень смертности объясняется развитостью современного медицинского обслуживания и, следовательно, базируется на усилиях всего общества и индивидуальной ответственности. |
Multilateral negotiations, which started 70 years ago here in Geneva, have proved that multilateralism, when handled with high professionalism and when based on political will, can bring tangible results. |
Многосторонние переговоры, начало которым, кстати, было положено здесь, в Женеве, 70 лет назад, показали, что многосторонний подход, когда он применяется с высоким профессионализмом и базируется на политической воле, может принести ощутимые результаты. |
Included among other sources is also the annual labour force survey, the only source which is not based on administrative registrations. |
В число таких других источников включается также ежегодное обследование рабочей силы - единственный источник, который не базируется на административной отчетности. |
What data is this conclusion based on? |
На каких данных базируется этот вывод? |
This project is also based on the components of: direct subsidy, savings and loans, and would preferably operate through cooperatives. |
Она также базируется на трех составляющих: прямая субсидия, накопления и кредит. |
The amount of $200 million was a matter of prudent judgement, since it was not based on the normal budgetary rationale. |
Сумма в размере 200 млн. долл. США является предметом тщательного обсуждения, поскольку она не базируется на обычных бюджетных обоснованиях. |
National health-care policy is currently based on principles defined in the Bamako Initiative, whose target is total coverage by the year 2000. |
Национальная политика в области здравоохранения базируется в настоящее время на принципах, определенных стратегией Бамако, основная цель которой заключается в полном обеспечении населения медицинским обслуживанием к 2000 году. |
In the Commonwealth of Independent States, the existing legislation on admission to the occupation is still based on laws of the former Soviet Union. |
1.3.2 В Содружестве Независимых Государств существующее законодательство о допуске к профессии все еще базируется на нормативных положениях бывшего Советского Союза. |
The prioritization process has been based solely on the assessment of whether the goods were of relative utility - the criterion contained in resolution 1483. |
Процесс выявления приоритетов базируется исключительно на оценке того, имеют ли эти товары относительную полезность - критерий, который содержится в резолюции 1483. |
New Caledonia is unique in being a South Pacific economy predominantly based on mining, and has some highly sophisticated domestic industries and services to support the mining sector, thereby creating further employment opportunities. |
Новая Каледония находится в уникальном положении как страна, расположенная в южной части Тихого океана, экономика которой базируется преимущественно на добыче полезных ископаемых и которая имеет довольно развитые отечественные отрасли промышленности и обслуживающие отрасли в поддержку горнодобывающего сектора, благодаря чему создаются дополнительные возможности для трудоустройства. |
That plan was largely based on the principles that United States President Obama had set out in his speech on 19 May 2011. |
В своей основе этот план базируется на принципах, изложенных президентом Соединенных Штатов Обамой в его выступлении 19 мая 2011 года. |
The Division's substantive expertise is increasingly based on its comparative advantages, especially in relation to the United Nations Development Programme (UNDP). |
Основной экспертный потенциал Отдела все в большей мере базируется на его сравнительных преимуществах, особенно в том, что касается Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
Verification activities of OPCW are, therefore, based on the provisions of the Chemical Weapons Convention and overseen by the policy-making organs of the Organization. |
Деятельность ОЗХО по контролю базируется на положениях Конвенции по химическому оружию и осуществляется под надзором органов, формирующих политику этой организации. |
The text was certainly not contrary to domestic transport law, which was generally based on fault and not on strict liability. |
Данный текст, безусловно, не противоречит внутреннему транспортному праву, которое в основном базируется на вине, а не на абсолютной ответственности. |
It should be noted that the information provided below is mainly based on press releases and does not necessarily reflect the official position of the Governments concerned. |
Стоит отметить, что информация, изложенная ниже, базируется главным образом на пресс-релизах и необязательно отражает официальную позицию соответствующих правительств. |
It is also based on the realization that progress in developing Africa cannot be achieved without the social and economic emancipation of the majority of its long neglected nations. |
Кроме того, НЕПАД базируется на осознании того, что невозможно добиться прогресса в области развития в Африке без социального и экономического освобождения большинства стран этого континента, долгое время остававшихся без внимания. |
The Montserrat education system is broadly based on the British system. |
Система образования Монтсеррата базируется на принципах британской системы образования. |