Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Базируется

Примеры в контексте "Based - Базируется"

Примеры: Based - Базируется
General education is provided by the is free of charge and based on the discoveries and benefits of science. Система образования находится в ведении государства, является бесплатным и базируется на выводах и достижениях науки.
As a result, their opinions were sometimes based on unfounded fears about the Convention, particularly as it related to undocumented migrants. Поэтому их представление времена базируется на ложных опасениях по поводу Конвенции, в частности в том, что касается мигрантов без документов.
Further, the new World Bank line is not based on the United States rate of inflation. Далее, новая черта, установленная Всемирным банком, не базируется на уровне инфляции в Соединенных Штатах.
The methodology of the reporting process is largely based on consultation and activation of civil society. Методология процесса подготовки доклада базируется в основном на консультациях с гражданским обществом и на активизации его участия.
In particular, education and research activities in higher education level are consciously conducted based on the principles of gender equality. В частности, на уровне высшего образования учебная и научно-исследовательская деятельность осознанно базируется на принципах гендерного равенства.
At the same time, however, its jurisdiction is in principle based on two different and separate legal authorities. Однако в то же время его юрисдикция по сути дела базируется на двух различных и не связанных друг с другом правовых полномочиях.
The Garden based their method on the stations of the cross. Основа методов Гарден базируется на стадиях креста.
This draft resolution, like previous ones, is unfair, biased, selective and based on politically motivated and unlawful measures and is therefore unacceptable. Этот проект резолюции, как и его предшественники, несправедлив, предвзят, избирателен и базируется на политически мотивированных и противоправных мерах, а следовательно, неприемлем.
Following a major legislative reform of the program in 2006 the allocation of housing loans has since been based on social assessment criteria taking into consideration Roma families' particular living conditions. После масштабной законодательной реформы в рамках программы в 2006 году предоставление жилищных кредитов базируется на критериях социальной оценки с учетом конкретных условий жизни семей рома.
The present Draft Gender Policy has been based on the current overarching policy guideline, the Malawi Growth and Development Strategy (MGDS). Настоящий проект стратегии по гендерным вопросам базируется на комплексе руководящих принципов политики текущего этапа Стратегии роста и развития Малави (СРРМ).
The Agreement is explicitly based on the principles of the WTO Agreements and specifically on those of the Technical Barriers to Trade BT Agreement. Это Соглашение явно базируется на принципах соглашений ВТО, и в частности Соглашения по техническим барьерам в торговле.
Prosecution shall be based on the official duty.» Обвинение базируется на факте выполнения служебных обязанностей .
We believe that the draft resolution submitted by the United States is not based on a genuine interest in cooperation on human rights issues. Мы считаем, что проект резолюции, представленный Соединенными Штатами, не базируется на подлинной заинтересованности в сотрудничестве в вопросах прав человека.
The education system is also based on The Education Code of the Republic of Belarus and other educational standards. Структура национальной системы образования базируется на Конституции Республики Беларусь и других нормативно-правовых актах.
It's based on a reggae style of animation, explains Steffan Mr. Wiggles Clemente, one of the event's judges. «Этот стиль базируется на регги стиле анимации», Steffan «Mr. Wiggles» Clemente, один из судей этого события.
If Egypt is to succeed at building a society based on the rule of law, it could be a model. Если бы Египет был успешен в построении общества, которое базируется на верховенстве закона, они смогли бы стать примером и моделью.
Is your company based on personal experience? Ваша компания базируется на личном опыте?
Rating is unique, because it is calculated on actual economic indicators based on official data of State Statistics. Рейтинг является уникальным, т.к. базируется только на фактических экономических показателях на основании официальных данных Государственной статистики.
The implication was that the right to development was derived from respect for human dignity based on equity. Предполагается, что право на развитие базируется на уважении человеческого достоинства, основанного на принципах равенства.
Norway's foreign policy strategy for combating international terrorism took a comprehensive approach based on fundamental values and was in line with the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. Норвежская внешнеполитическая стратегия борьбы с международным терроризмом базируется на комплексном подходе, который опирается на основополагающие ценности, и согласуется с Глобальной контртеррористической стратегией Организации Объединенных Наций.
A Greek military unit is now based on the island, with the main duty of keeping the tradition of raising the flag. В настоящее время на Ро базируется небольшая воинская часть, основной задачей которой является сохранение традиции поднятия греческого флага, которую заложила Деспина Ахладиоти.
One story, based on the facts or not, that will persuade that person to not convict our client. Одной версии - и неважно базируется она на фактах или нет, - которой будет придерживаться этот человек, чтобы не осудить нашего клиента.
At the same time, the industrial sector has remained scarcely diversified and is predominantly based on oil and gas in many countries of the region. В то же время промышленный сектор остается недостаточно диверсифицированным и во многих странах региона базируется главным образом на нефти и газе.
There were two differing positions: one based on a strict and traditional view of the consent of States, and the other based on the principle of universal jurisdiction. Существуют две различные позиции: основу одной составляет строгий и традиционный подход к согласию государств, а другая базируется на принципе универсальной юрисдикции.
The public policy of France is not based on an ethnic approach and, in the matter of housing in particular, cannot be based on the concept of racial segregation. Государственная политика Франции не базируется на этническом подходе, и поэтому концепция расовой сегрегации не может лежать в основе государственной политики, в том числе политики в области обеспечения жильем.