General education is provided by the is free of charge and based on the discoveries and benefits of science. |
Система образования находится в ведении государства, является бесплатным и базируется на выводах и достижениях науки. |
As a result, their opinions were sometimes based on unfounded fears about the Convention, particularly as it related to undocumented migrants. |
Поэтому их представление времена базируется на ложных опасениях по поводу Конвенции, в частности в том, что касается мигрантов без документов. |
Further, the new World Bank line is not based on the United States rate of inflation. |
Далее, новая черта, установленная Всемирным банком, не базируется на уровне инфляции в Соединенных Штатах. |
The methodology of the reporting process is largely based on consultation and activation of civil society. |
Методология процесса подготовки доклада базируется в основном на консультациях с гражданским обществом и на активизации его участия. |
In particular, education and research activities in higher education level are consciously conducted based on the principles of gender equality. |
В частности, на уровне высшего образования учебная и научно-исследовательская деятельность осознанно базируется на принципах гендерного равенства. |
At the same time, however, its jurisdiction is in principle based on two different and separate legal authorities. |
Однако в то же время его юрисдикция по сути дела базируется на двух различных и не связанных друг с другом правовых полномочиях. |
The Garden based their method on the stations of the cross. |
Основа методов Гарден базируется на стадиях креста. |
This draft resolution, like previous ones, is unfair, biased, selective and based on politically motivated and unlawful measures and is therefore unacceptable. |
Этот проект резолюции, как и его предшественники, несправедлив, предвзят, избирателен и базируется на политически мотивированных и противоправных мерах, а следовательно, неприемлем. |
Following a major legislative reform of the program in 2006 the allocation of housing loans has since been based on social assessment criteria taking into consideration Roma families' particular living conditions. |
После масштабной законодательной реформы в рамках программы в 2006 году предоставление жилищных кредитов базируется на критериях социальной оценки с учетом конкретных условий жизни семей рома. |
The present Draft Gender Policy has been based on the current overarching policy guideline, the Malawi Growth and Development Strategy (MGDS). |
Настоящий проект стратегии по гендерным вопросам базируется на комплексе руководящих принципов политики текущего этапа Стратегии роста и развития Малави (СРРМ). |
The Agreement is explicitly based on the principles of the WTO Agreements and specifically on those of the Technical Barriers to Trade BT Agreement. |
Это Соглашение явно базируется на принципах соглашений ВТО, и в частности Соглашения по техническим барьерам в торговле. |
Prosecution shall be based on the official duty.» |
Обвинение базируется на факте выполнения служебных обязанностей . |
We believe that the draft resolution submitted by the United States is not based on a genuine interest in cooperation on human rights issues. |
Мы считаем, что проект резолюции, представленный Соединенными Штатами, не базируется на подлинной заинтересованности в сотрудничестве в вопросах прав человека. |
The education system is also based on The Education Code of the Republic of Belarus and other educational standards. |
Структура национальной системы образования базируется на Конституции Республики Беларусь и других нормативно-правовых актах. |
It's based on a reggae style of animation, explains Steffan Mr. Wiggles Clemente, one of the event's judges. |
«Этот стиль базируется на регги стиле анимации», Steffan «Mr. Wiggles» Clemente, один из судей этого события. |
If Egypt is to succeed at building a society based on the rule of law, it could be a model. |
Если бы Египет был успешен в построении общества, которое базируется на верховенстве закона, они смогли бы стать примером и моделью. |
Is your company based on personal experience? |
Ваша компания базируется на личном опыте? |
Rating is unique, because it is calculated on actual economic indicators based on official data of State Statistics. |
Рейтинг является уникальным, т.к. базируется только на фактических экономических показателях на основании официальных данных Государственной статистики. |
The implication was that the right to development was derived from respect for human dignity based on equity. |
Предполагается, что право на развитие базируется на уважении человеческого достоинства, основанного на принципах равенства. |
Norway's foreign policy strategy for combating international terrorism took a comprehensive approach based on fundamental values and was in line with the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Норвежская внешнеполитическая стратегия борьбы с международным терроризмом базируется на комплексном подходе, который опирается на основополагающие ценности, и согласуется с Глобальной контртеррористической стратегией Организации Объединенных Наций. |
A Greek military unit is now based on the island, with the main duty of keeping the tradition of raising the flag. |
В настоящее время на Ро базируется небольшая воинская часть, основной задачей которой является сохранение традиции поднятия греческого флага, которую заложила Деспина Ахладиоти. |
One story, based on the facts or not, that will persuade that person to not convict our client. |
Одной версии - и неважно базируется она на фактах или нет, - которой будет придерживаться этот человек, чтобы не осудить нашего клиента. |
At the same time, the industrial sector has remained scarcely diversified and is predominantly based on oil and gas in many countries of the region. |
В то же время промышленный сектор остается недостаточно диверсифицированным и во многих странах региона базируется главным образом на нефти и газе. |
There were two differing positions: one based on a strict and traditional view of the consent of States, and the other based on the principle of universal jurisdiction. |
Существуют две различные позиции: основу одной составляет строгий и традиционный подход к согласию государств, а другая базируется на принципе универсальной юрисдикции. |
The public policy of France is not based on an ethnic approach and, in the matter of housing in particular, cannot be based on the concept of racial segregation. |
Государственная политика Франции не базируется на этническом подходе, и поэтому концепция расовой сегрегации не может лежать в основе государственной политики, в том числе политики в области обеспечения жильем. |