Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Базируется

Примеры в контексте "Based - Базируется"

Примеры: Based - Базируется
It is a significantly further developed Wolf SSA, based on the Mercedes-Benz G-Class. Это дальнейшее развитие Wolf SSA, который базируется на Mercedes-Benz G-класса.
A red team play the enemy, based here in New York. Красная команда - враг, базируется здесь, в Нью-Йорке.
The Republic of Macedonia is a country with foreign policies based on the principles of peace, friendship and cooperation. Республика Македония является страной, где внешняя политика базируется на принципах мира, дружбы и сотрудничества.
It is not based on security considerations, which subject community interests to military considerations. Он не базируется на соображениях безопасности, которые подчиняют общественные интересы военным соображениям.
That expeditious preparation had been made possible by the solid foundation of the draft Convention, which was firmly based on existing international instruments. Такая быстрая подготовка стала возможной за счет солидной основы проекта конвенции, которая твердо базируется на существующих международных документах.
Accordingly, the Group's Opinion is said to be based on erroneous assumptions and should be reviewed. В этой связи правительство добавляет, что мнение Группы базируется на ложных посылках и потому нуждается в пересмотре.
France's strategy is essentially based on an emission reduction approach, involving the application of the best available technologies at an economically acceptable cost. Стратегия Франции в этой области по своей сути базируется на подходе, основанном на сокращении выбросов, связанном с применением наилучших имеющихся технологий при экономически приемлемых затратах.
The representative of Burundi said that the CPD was in line with the UNDAF and based on national priorities. Представитель Бурунди заявил, что ДПС подготовлен в соответствии с РПООНПР и базируется на национальных приоритетах.
An advanced uniform reference system with the arrangement of links based on the AGR numbering was introduced at the same time. Тогда же была разработана современная унифицированная система исходных параметров, в которой классификация соединений базируется на нумерации СМА.
In order to demonstrate that, the system of nuclear safety assessment continues to be based on the principles of independence and transparency. Для того, чтобы это продемонстрировать, система оценки ядерной безопасности по-прежнему базируется на принципах независимости и транспарентности.
The implementation of the repatriation or relocation programmes shall be based on the principle of free choice. Осуществление программ репатриации или расселения базируется на принципе свободы выбора.
The EU regulatory approach is more based on testing of components and sub systems and requirements for the installation of fuel systems. Регламентирующий подход ЕС в большей степени базируется на испытании компонентов и подсистем и требованиях, касающихся установки топливных систем.
That is a challenge based on solidarity and personal values. Эта задача базируется на солидарности и на личных ценностях.
We all know and understand the elements upon which a final settlement should be based. Все мы хорошо понимаем элементы, на которых базируется окончательное урегулирование.
Indigenous peoples' concepts of development are characterized by a holistic approach based on collective rights, security and self-governance of lands, territories and resources. Концепция развития коренных народов характеризуется последовательным подходом, который базируется на коллективных правах, безопасности и самоуправлении землями, территориями и ресурсами.
A most powerful alliance proclaimed its renewed strategic doctrine expressly based on nuclear weapons. Весьма могущественный альянс провозгласил свою новую стратегическую доктрину, которая эксплицитно базируется на ядерном оружии.
This observation is therefore based on some apparent misunderstanding of the fact. Следовательно, это замечание очевидным образом базируется на неверном представлении о реальном положении вещей.
The proposal is to some extent based on the provisions of the Rome Statute, which Sweden has ratified. Данное предложение в определенной степени базируется на положениях Римского статута, который ратифицирован Швецией.
This portion of the analysis is mainly based on the data gathered through the SFA. Эта часть анализа базируется главным образом на данных, собранных с помощью ТФП.
Development of gender equality programs is related to rural development based on local initiative. Разработка программ гендерного равенства, связанных с сельскохозяйственным развитием, базируется на инициативе с мест.
What is more, Law on Foreigners (chapter on employment) is not based on gender or special sectors of economic activities. Более того, Закон об иностранцах (глава по занятости) не базируется на признаке пола или на особых секторах экономической деятельности.
Employment of foreigners in two major categories is not based on domestic market needs and individual abilities fulfill those needs. Трудоустройство иностранцев в двух основных категориях не базируется на потребностях внутреннего рынка и индивидуальных возможностях по удовлетворению этих потребностей.
The mechanism would be based on existing structures, particularly the Implementation Support Unit. Этот механизм базируется на уже существующих структурах, в частности ГИП, и, следовательно, не требует никакой новой структуры.
This responsibility of the holder is also based on the provisions of the CMR Convention to which most TIR countries are also Contracting Parties. Эта ответственность держателя также базируется на положениях Конвенции КДПГ, Договаривающимися сторонами которой также является большинство стран МДП.
This proposal is therefore based on a restructuring of the Mission, which includes a significant augmentation of capacity in certain areas. Это предложение, таким образом, базируется на перестройке Миссии, которая включает существенное наращивание потенциала в определенных областях.