It is a significantly further developed Wolf SSA, based on the Mercedes-Benz G-Class. |
Это дальнейшее развитие Wolf SSA, который базируется на Mercedes-Benz G-класса. |
A red team play the enemy, based here in New York. |
Красная команда - враг, базируется здесь, в Нью-Йорке. |
The Republic of Macedonia is a country with foreign policies based on the principles of peace, friendship and cooperation. |
Республика Македония является страной, где внешняя политика базируется на принципах мира, дружбы и сотрудничества. |
It is not based on security considerations, which subject community interests to military considerations. |
Он не базируется на соображениях безопасности, которые подчиняют общественные интересы военным соображениям. |
That expeditious preparation had been made possible by the solid foundation of the draft Convention, which was firmly based on existing international instruments. |
Такая быстрая подготовка стала возможной за счет солидной основы проекта конвенции, которая твердо базируется на существующих международных документах. |
Accordingly, the Group's Opinion is said to be based on erroneous assumptions and should be reviewed. |
В этой связи правительство добавляет, что мнение Группы базируется на ложных посылках и потому нуждается в пересмотре. |
France's strategy is essentially based on an emission reduction approach, involving the application of the best available technologies at an economically acceptable cost. |
Стратегия Франции в этой области по своей сути базируется на подходе, основанном на сокращении выбросов, связанном с применением наилучших имеющихся технологий при экономически приемлемых затратах. |
The representative of Burundi said that the CPD was in line with the UNDAF and based on national priorities. |
Представитель Бурунди заявил, что ДПС подготовлен в соответствии с РПООНПР и базируется на национальных приоритетах. |
An advanced uniform reference system with the arrangement of links based on the AGR numbering was introduced at the same time. |
Тогда же была разработана современная унифицированная система исходных параметров, в которой классификация соединений базируется на нумерации СМА. |
In order to demonstrate that, the system of nuclear safety assessment continues to be based on the principles of independence and transparency. |
Для того, чтобы это продемонстрировать, система оценки ядерной безопасности по-прежнему базируется на принципах независимости и транспарентности. |
The implementation of the repatriation or relocation programmes shall be based on the principle of free choice. |
Осуществление программ репатриации или расселения базируется на принципе свободы выбора. |
The EU regulatory approach is more based on testing of components and sub systems and requirements for the installation of fuel systems. |
Регламентирующий подход ЕС в большей степени базируется на испытании компонентов и подсистем и требованиях, касающихся установки топливных систем. |
That is a challenge based on solidarity and personal values. |
Эта задача базируется на солидарности и на личных ценностях. |
We all know and understand the elements upon which a final settlement should be based. |
Все мы хорошо понимаем элементы, на которых базируется окончательное урегулирование. |
Indigenous peoples' concepts of development are characterized by a holistic approach based on collective rights, security and self-governance of lands, territories and resources. |
Концепция развития коренных народов характеризуется последовательным подходом, который базируется на коллективных правах, безопасности и самоуправлении землями, территориями и ресурсами. |
A most powerful alliance proclaimed its renewed strategic doctrine expressly based on nuclear weapons. |
Весьма могущественный альянс провозгласил свою новую стратегическую доктрину, которая эксплицитно базируется на ядерном оружии. |
This observation is therefore based on some apparent misunderstanding of the fact. |
Следовательно, это замечание очевидным образом базируется на неверном представлении о реальном положении вещей. |
The proposal is to some extent based on the provisions of the Rome Statute, which Sweden has ratified. |
Данное предложение в определенной степени базируется на положениях Римского статута, который ратифицирован Швецией. |
This portion of the analysis is mainly based on the data gathered through the SFA. |
Эта часть анализа базируется главным образом на данных, собранных с помощью ТФП. |
Development of gender equality programs is related to rural development based on local initiative. |
Разработка программ гендерного равенства, связанных с сельскохозяйственным развитием, базируется на инициативе с мест. |
What is more, Law on Foreigners (chapter on employment) is not based on gender or special sectors of economic activities. |
Более того, Закон об иностранцах (глава по занятости) не базируется на признаке пола или на особых секторах экономической деятельности. |
Employment of foreigners in two major categories is not based on domestic market needs and individual abilities fulfill those needs. |
Трудоустройство иностранцев в двух основных категориях не базируется на потребностях внутреннего рынка и индивидуальных возможностях по удовлетворению этих потребностей. |
The mechanism would be based on existing structures, particularly the Implementation Support Unit. |
Этот механизм базируется на уже существующих структурах, в частности ГИП, и, следовательно, не требует никакой новой структуры. |
This responsibility of the holder is also based on the provisions of the CMR Convention to which most TIR countries are also Contracting Parties. |
Эта ответственность держателя также базируется на положениях Конвенции КДПГ, Договаривающимися сторонами которой также является большинство стран МДП. |
This proposal is therefore based on a restructuring of the Mission, which includes a significant augmentation of capacity in certain areas. |
Это предложение, таким образом, базируется на перестройке Миссии, которая включает существенное наращивание потенциала в определенных областях. |