Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Базируется

Примеры в контексте "Based - Базируется"

Примеры: Based - Базируется
Furthermore, the author's claim was not based on any new factual developments related to his rights under the Covenant, beyond his unsuccessful attempt to obtain a remedy in respect to a violation already established by the Committee. Кроме того, претензия автора не базируется на каких-то новых фактических изменениях, связанных с его правами по Пакту, если не считать его безуспешной попытки добиться применения одного из средств правовой защиты в отношении нарушения, факт которого уже был установлен Комитетом.
Gen. Ntaganda continues to be based near Runyoni (see annex 23 to the present report), just a few kilometres away from the Rwandan border, and regularly travels to Rwanda, violating the travel ban. Генерал Нтаганда по-прежнему базируется близ Руньони (см. приложение 23 к настоящему докладу), всего в нескольких километрах от руандийской границы, и регулярно ездит в Руанду в нарушение запрета на поездки.
The European Union military mission in Bosnia and Herzegovina (EUFOR) currently stands at around 600 personnel based mainly in Sarajevo, with liaison and observation teams also present in other parts of the country. Военная миссия Европейского союза в Боснии и Герцеговине (СЕС), личный состав которой насчитывает в настоящее время порядка 600 человек, базируется главным образом в Сараево, а группы по связи и наблюдению присутствуют и в других частях страны.
The vulnerability of a national economy based essentially on agriculture, a sector very sensitive to climate variability, did not allow the targeted annual economic growth of 5.5 per cent to be reached. Уязвимость национальной экономики, которая по существу базируется на сельском хозяйстве, секторе очень чувствительном к изменению климата, явилась причиной того, что намеченный в 5,5% ежегодный экономический рост не был достигнут.
Their use is systematically based on a range of capabilities for command, target acquisition (radar units, observers, drones, etc.) and means of delivery (launchers). Так, его применение систематически базируется на комплексе средств командования, захвата (радары, наблюдатели, дроны...) и обработки целей (пусковые установки).
Turning to the topic "Expulsion of aliens", he said that on the one hand, the subject was well established in traditional international law and based on the principle of exclusive sovereign prerogatives of States. Обращаясь к теме "Высылка иностранцев", оратор говорит, что, с одной стороны, данная тема прочно вошла в традиционное международное право и базируется на принципе исключительных суверенных прав государств.
To assign psychological tests, which are by definition based on interpretations of an individual's acts, gestures and speech, the value of evidence is to accommodate any number of variations and uncertainties. Для решения вопроса о том, можно ли придавать статус доказательства заключениям психологической экспертизы, которая по определению базируется на толковании действий, жестов и слов, нужно принять во внимание различные возможности и факторы неопределенности.
The plan is formulated based on the balanced approach of the United Nations, which aims to reduce supply, demand and abuse, with the active participation of the local community. Этот план базируется на сбалансированном подходе Организации Объединенных Наций, цель которого - сократить предложение, спрос и злоупотребление при активном участии местных общин.
This idea gained limited support from some scholars, but has been shown to be based on unfounded assumptions about eating habits, agriculture and demographics, making it a highly unlikely scenario. Эта теория получила ограниченную поддержку со стороны некоторых ученых, но было доказано, что она базируется на необоснованных предположениях о рационе питания, сельском хозяйстве и демографии ацтеков, что делает её чрезвычайно маловероятным сценарием.
It is created by your company, addressed to your company and based on the name of your server. Он создан вашей компанией, адресован вашей компании и базируется на имени вашего сервера.
The RM-ODP is a reference model based on precise concepts derived from current distributed processing developments and, as far as possible, on the use of formal description techniques for specification of the architecture. Модель RM-ODP базируется на точных понятиях, определяющих распределенную обработку и, насколько это возможно, на использовании формальных методов описания для уточнения архитектуры.
It is mainly based on the field of engineering (especially aerospace engineering), but also involves diverse disciplines such as physiology, psychology, and sociology. Данная отрасль прежде всего базируется на инженерном деле (в особенности, аэрокосмической инженерии), однако связана с различными дисциплинами, такими как физиология, психология и социология.
In April 2014, the ReactOS project announced an Indiegogo campaign to launch ReactOS Community Edition, a version of ReactOS based on the 0.4 release. В апреле 2014 ReactOS анонсировала Indiegogo кампании по сбору денег для запуска ReactOS Community Edition, данная версия базируется на ReactOS-0.4.
All right, so each symbol is a... is a letter in their alphabet, and I think that they based their alphabet on constellations. Так, каждый символ - это буква их алфавита, думаю, он базируется на созвездиях.
In his opening statement, the Chairman stressed the advantages of adopting an approach to coordination based on the proper division of labour among the organizations of the United Nations system, which would lead to greater cost efficiency and enhanced delivery of assistance. В своем вступительном заявлении Председатель подчеркнул преимущества, связанные с принятием такого подхода к координации, который базируется на надлежащем разделении труда между организациями системы Организации Объединенных Наций и который обеспечит большую экономическую эффективность и активизацию процесса предоставления помощи.
Most CEE countries have adopted EIA legislation, in some cases based on the European Union (EU) Directive, in others on pre-1990 legislation. Большинство стран ЦВЕ приняли законодательство в области ОВОС, которое в одних случаях базируется на Директиве Европейского союза (ЕС), а в других - на законодательстве, существовавшем до 1990 года.
The Ministers stressed the firm positions of principle of their countries with respect to the requirements of the peace process and the need to adhere to the principles on which it has been based since the Madrid Conference. Министры подчеркнули твердые принципиальные позиции своих стран в отношении потребностей мирного процесса и необходимости соблюдать принципы, на которых он базируется со времени Мадридской конференции.
The health insurance system in Jersey is also based on the family unit and provides that the dependants of an insured person are covered through contributions paid by that insured person. Система страхования здоровья на Джерси также базируется на концепции семьи как ячейки общества и предусматривает охват иждивенцев страхуемого лица через выплату им соответствующих взносов.
Let me be as clear as possible: the United States does not think any proposal to expand the Security Council - including one based on our own ideas - should be voted upon at this stage. Позвольте мне сказать со всей ясностью: Соединенные Штаты не считают, что на данном этапе следует проводить голосование по любому из предложений о расширении Совета Безопасности, включая и то, которое базируется на наших собственных идеях.
The alleged average time spent in detention reported in the same paragraph seems to be based solely on one person's opinion and therefore cannot be the basis for further considerations. Приведенная в том же пункте информация о средних сроках содержания под стражей, как представляется, базируется на мнении лишь одного лица и, таким образом, не может служить основой для дальнейшего анализа.
It is also of concern to the Committee that legislation preventing discrimination in employment appears to be based on criminal penalties only and that appropriate civil remedies do not exist. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что, как представляется, законодательство о недопущении дискриминации на производстве базируется на наказаниях уголовного характера и при этом нет достаточных гражданско-правовых средств защиты.
With regard to the author's claims that such a requirement is not based on objective and reasonable criteria, the Committee does not consider the allegations to have been satisfactorily substantiated for the purposes of admissibility. Что касается утверждений автора сообщения о том, что такое требование не базируется на объективных и разумных критериях, то Комитет считает, что эти утверждения не являются надлежащим образом обоснованными для целей приемлемости.
In addition, Cameroon has launched a programme of action that is to a great extent based on recommendations emanating from the World Summit for Children. Кроме того, Камерун развернул программу действий, которая во многом базируется на рекомендациях, принятых в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей.
The concept of housing is still based too much on the traditional pattern for a family: a man, woman and children living somewhere as an independent unit. Концепция жилища по-прежнему в значительной мере базируется на традиционной структуре семьи: мужчина, женщина и дети, проживающие в определенном месте в качестве отдельной независимой единицы.
The initiative is also based on a successful national experience that was started in 1993, providing for the establishment of a national solidarity fund to be set up within a very short period of time, not exceeding seven years. Эта инициатива также базируется на успешном национальном опыте, накопленном с 1993 года в виде создания национального фонда солидарности на весьма краткий период времени, не превышающий 7 лет.