Indeed, the imposition of deadlines in order to speed up the process, unless accompanied, at a minimum, by additional staffing resources, would not achieve the elimination of the current backlog or prevent the formation of a new one. |
И действительно, установление сроков для ускорения этого процесса, если только это не будет сопровождаться, как минимум, предоставлением дополнительного персонала, не приведет к ликвидации накопившихся нерешенных дел и не предотвратит возникновения новых дел. |
On the basis of its review of the workload and performance of the panels, OIOS is of the view that no more than two months should elapse from the end of pleadings to the first session of the panel if there is no backlog. |
Исходя из анализа объема и результатов работы коллегий УСВН считает, что от окончания объяснений сторон до первого заседания коллегии должно проходить не более двух месяцев, если не имеется накопившихся нерассмотренных дел. |
At ICTY, to reduce its backlog of document translation in 2002, OTP, in consultation with the ICTY Conference and Language Support Section, hired language support staff using GTA funds. |
В МТБЮ Канцелярия Обвинителя в консультации с Секцией конференционного и лингвистического обслуживания МТБЮ для сокращения объема накопившихся непереведенных документов в 2002 году набрала вспомогательный лингвистический персонал, задействовав для этого ресурсы, выделенные на ВПОН. |
The Advisory Committee was informed that the impact of the additional temporary resources provided for 2008 for the purpose of clearing the backlog had been tempered by the unusually large number of new cases that had been received in the first half of 2008. |
Консультативный комитет был информирован о том, что эффект от использования дополнительных временных ресурсов, предоставленных на 2008 год для целей разбора накопившихся дел, ослаблен необычайно большим количеством новых дел, поступивших в первой половине 2008 года. |
Efforts to reduce the backlog of court cases had included promoting alternative dispute-resolution procedures and establishing a mediation centre, which encouraged mediation in civil and criminal matters, trained mediators and created the appropriate conditions for the mediation procedure. |
Для уменьшения числа накопившихся нерешённых судебных дел применяются альтернативные процедуры разрешения споров, и создан центр посреднических услуг, который поощряет использование посреднических процедур в гражданских и уголовных делах, организует профессиональную подготовку посредников и создаёт условия для применения процедуры посредничества. |
The Office is focused on clearing the significant backlog of disciplinary cases and appeals and on representing the Administration in hearings before the United Nations Dispute Tribunal, in the context of the new administration of justice system. |
Управление уделяет внимание вопросу, связанному с ликвидацией значительного отставания в рассмотрении накопившихся дисциплинарных дел и апелляций, а также с представительством администрации в ходе разбирательств в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций в контексте новой системы отправления правосудия. |
The completion of these cases from the 2009-2010 reporting cycle has left the Office without a case backlog for the first time since its initial year of operation and bears out its renewed commitment to addressing all requests regarding protection against retaliation in a timely and efficient manner. |
Закрытие этих дел, относящихся к 2009 - 2010 отчетному циклу, привело к тому, что в Бюро, впервые с начала его работы, не осталось накопившихся дел, что вновь подтверждает его стремление рассматривать все просьбы сотрудников о защите от преследования своевременно и эффективно. |
With regard to individual communications, he wished to draw attention to suggestion 1, which was that the Committee should schedule an extra session in order to deal with its heavy backlog of communications. |
Что касается индивидуальных сообщений, то ему хотелось бы обратить внимание на предложение 1 о том, чтобы Комитет запланировал дополнительную сессию для рассмотрения большого объема накопившихся сообщений. |
The additional resources for the bienniums 2006-2007 and 2008-2009 are requested to ensure that the current system of administration of justice functions properly and to provide for clearance of the existing backlog at all stages of the system. |
Дополнительные ресурсы на двухгодичные периоды 2006 - 2007 годов и 2008 - 2009 годов испрашиваются для обеспечения надлежащего функционирования существующей системы отправления правосудия и завершения рассмотрения накопившихся дел на всех этапах системы. |
Furthermore, prior experience indicates that the provision of supplementary (temporary) resources for one or two stages in the system does have a positive impact on the numbers of cases handled and the size of the backlog at that particular stage. |
Кроме того, ранее накопленный опыт свидетельствует о том, что предоставление дополнительных (временных) ресурсов для одного или двух этапов системы не приводит к увеличению числа рассматриваемых дел и снижению числа накопившихся дел на данном конкретном этапе. |
She further stated that "some occasional delay in bringing on the oral hearings" would now be "a product of the choice of the States to ask for a further written round, and not of any backlog in the Court". |
Она далее указала, что «имеющие место иногда задержки в начале устных слушаний» сейчас явились бы «результатом выбора государств в отношении проведения дополнительного раунда обмена письменными документами, а не результатом накопившихся в Суде нерассмотренных дел». |
The parallel chamber system was an effective and cost-effective way of tackling the backlog of country reports and, by allowing experts to speak more often and for longer, helped make the dialogue between the State party and the Committee in question more interactive and substantive. |
Система параллельных рабочих групп - действенный и эффективный с точки зрения затрат способ рассмотрения накопившихся страновых докладов, а поскольку эксперты имеют возможность выступать чаще и дольше, это придает диалогу между государством-участником и Комитетом более живой и предметный характер. |
In addition to the constitutional cases noted above, the Court of Appeals already faces a backlog of 80 pending appeals, including eight appeals against final decisions from the special panels and 26 interlocutory appeals in cases related to serious crimes. |
Помимо упомянутых выше конституционных дел, Апелляционный суд уже сталкивается с проблемой 80 накопившихся нерассмотренных апелляций, включая восемь апелляций на окончательные решения специальных коллегий и 26 промежуточных апелляций по делам, связанным с тяжкими преступлениями. |
Non-translation of summary record backlog |
Отказ от перевода накопившихся кратких отчетов |
UNMIK's remaining international prosecutors and judiciary made slow progress in addressing an estimated backlog of 1,560 war crimes cases. |
Оставшиеся в составе МООНК международные обвинители и судьи достигли весьма скромных успехов в расследовании накопившихся 1560 дел о военных преступлениях. |
(b) Further reduction of the 1994-1999 backlog. |
Ь) принятие дополнительных мер по ликвидации отставания в рассмотрении дел, накопившихся в период 1994-1999 годов. |
UNMIK should ensure that the Kosovo Judicial Council takes prompt and effective remedial steps aimed at reducing the backlog of pending cases, which should include maintaining a more effective database on case load and ageing, and implementing and monitoring the time standards. |
МООНК следует обеспечить, чтобы Судебный совет Косово принял оперативные и эффективные исправительные меры по сокращению количества накопившихся нерассмотренных дел, которые должны включать ведение более эффективной базы данных о количестве дел и задолженности по срокам их рассмотрения и внедрение временных нормативов наряду с контролем за ними. |
He warned against waiting to see how the Committee against Torture's implementation of the new procedure worked out, stressing that the Human Rights Committee must be seen to be taking the problem of the backlog seriously. |
Он предостерегает, что не следует дожидаться того, как проявит себя новая система в Комитете против пыток, подчеркивая необходимость продемонстрировать, что Комитет по правам человека серьезно относится к проблеме накопившихся нерассмотренных докладов. |
Notes with appreciation the achievements produced since the inception of the new system of administration of justice, regarding both the disposal of the backlog and the addressing of new cases; |
с удовлетворением отмечает успехи, достигнутые со времени введения новой системы отправления правосудия как в разрешении накопившихся старых, так и в рассмотрении новых дел; |
The administrative control exercised by these supervisory bodies is also limited by several factors, such as the periodic nature of the reporting system, the backlog and delays in the presentation of reports by States and the work calendars of the treaty bodies. |
Охват административного контроля, осуществляемого этими наблюдательными органами, ограничивается также рядом факторов, таких, как периодический характер системы представления докладов, наличие накопившихся нерассмотренных докладов и представление государствами докладов с опозданием, а также расписание работы договорных органов. |
Upon due consideration of the matter, I share the concern of the Internal Justice Council that the transfer of cases from the United Nations Administrative Tribunal to the United Nations Dispute Tribunal will create a substantial backlog that needs to be urgently addressed. |
После того как я должным образом рассмотрел этот вопрос, я стал разделять озабоченность Совета по внутреннему правосудию о том, что передача дел из Административного трибунала Организации Объединенных Наций в Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций создаст существенную задержку с рассмотрением накопившихся дел, которую срочно необходимо устранить. |
During the 2009/10 period, it is expected that 12,000 feet of records will be processed, and during the 2010/11 period the Associate Records Management Officer will continue to eliminate the backlog by applying the approved retention policy. |
Ожидается, что в период 2009/10 года будет обработано 12000 футов материалов, а в период 2010/11 года младший сотрудник по ведению документации продолжит работу по уничтожению накопившихся материалов в соответствии с утвержденной политикой хранения. |
They deal with support to the Human Rights Commission, support to a water and sanitation facility at the Wilberforce barracks in Freetown, and support to the judiciary in clearing a backlog of pending cases. |
К ним относятся оказание поддержки Комиссии по правам человека, оказание поддержки строительству объектов водоснабжения и санитарии на территории военных казарм во Фритауне и оказание поддержки реформированию органов отправления правосудия путем ускорения рассмотрения накопившихся дел. |
Stresses that increased accountability by managers would contribute to the elimination of the backlog of appeals cases, as stated in the report of the Secretary-General, and decides that as a means to facilitate early consideration of cases, the following procedures should be adopted: |
подчеркивает, что повышение подотчетности руководителя будет содействовать устранению накопившихся нерассмотренных апелляций, как заявлено в докладе Генерального секретаря, и постановляет, что для содействия скорейшему рассмотрению дел следует принять следующие процедуры: |
In South Africa, decisions were taken on 30,000 asylum applications under the Government's Refugee Backlog Project. |
В Южной Африке в рамках осуществляемого правительством проекта по рассмотрению накопившихся заявок беженцев решения были приняты по 30000 дел о предоставлении убежища. |