Furthermore, the Secretary-General states that the caseload could be divided among the three Dispute Tribunal locations, thus ensuring that the burden of the backlog would not fall on a single body. |
Далее, Генеральный секретарь заявляет, что накопившиеся дела можно было бы поделить между тремя местами заседания Трибунала по спорам, избегая тем самым возложения бремени разбора накопившихся дел на какой-либо один орган. |
Should the General Assembly approve the payment of an honorarium to the Tribunal judges in 2008, as an exceptional measure, it is estimated that the backlog would be reduced to 110. |
Если Генеральная Ассамблея одобрит выплату гонораров судьям Трибунала в 2008 году в виде исключения, то оценочное число накопившихся дел сократится до 110. |
Recalls paragraph 57 of its resolution 62/228, and in that context urges the Secretary-General to take the necessary measures to reduce the existing backlog; |
ссылается на пункт 57 своей резолюции 62/228 и в этом контексте настоятельно призывает Генерального секретаря принять необходимые меры для сокращения числа накопившихся дел; |
The nine additional positions requested, as reflected in paragraph 87 above, would handle the equivalent of the annual workload of the system in backlog cases. |
Девять дополнительных сотрудников, о которых идет речь в пункте 87 выше, будут выполнять работу, эквивалентную годовому объему работы системы по рассмотрению накопившихся дел. |
UNMIK described several initiatives aimed at reducing the backlog of court cases, such as the increase in the number of executive clerks, and the automation project in all courts and prosecutors' offices in Kosovo. |
МООНК изложила несколько инициатив по уменьшению количества накопившихся в судах дел, таких, как увеличение числа административных помощников и проект автоматизации всех судов и прокуратур в Косово. |
Although the constitution provides for an independent judiciary, the civil courts remained unable to provide timely, fair trials due to severe staffing shortages and a backlog of pending cases. |
Хотя в Конституции и провозглашена независимость судей, гражданские суды по-прежнему не способны обеспечивать своевременное и справедливое рассмотрение дел из-за острого дефицита кадров и массы накопившихся незавершенных дел. |
He suggested that the Committee should discuss the possibility of drafting a substantiated petition for an amendment to the Covenant increasing its membership from 18 to 27 in order to deal with the backlog in communications and State party reports. |
Он высказывается за то, чтобы Комитет обсудил возможность составления аргументированной просьбы о принятии поправки к Пакту, предусматривающей увеличение членского состава Комитета с 18 до 27 человек, с тем чтобы решить проблему накопившихся необработанных сообщений и докладов государств-участников. |
The chairpersons welcomed the proposal to strictly limit the number of pages of the reports and noted that addressing the backlog and coordinated requests for additional meeting time might create competition among the committees. |
Председатели также приветствовали предложение строго ограничить количество страниц докладов и отметили, что меры по решению проблемы накопившихся докладов и согласованию запросов на выделение дополнительного времени для проведения заседаний могут привести к конкуренции между различными комитетами. |
145.131 Take further measures to reduce the backlog of judicial cases, both nationally and at the European Court of Human Rights (Norway); |
145.131 принимать дальнейшие меры для сокращения объема нерассмотренных судебных дел, накопившихся как в национальных судах, так и в Европейском суде по правам человека (Норвегия); |
UNHCR recommended that Costa Rica enhance the effectiveness of the refugee status determination procedure, increase human resources in order to eliminate the backlog of pending asylum claims, and reduce the time frames for decision-making at all stages of the procedure. |
УВКБ рекомендовало Коста-Рике повысить эффективность процедуры определения статуса беженцев, увеличить штат сотрудников для рассмотрения накопившихся ходатайств о предоставлении убежища и сократить сроки принятия решений на всех стадиях этой процедуры. |
With regard to the treaty body strengthening process, the Committee was grateful that its need to extend its meeting time by three weeks per year to deal with its backlog had been acknowledged by the General Assembly. |
Что касается процесса укрепления договорных органов, Комитет выражает Генеральной Ассамблее благодарность за принятие во внимание его потребности в продлении его рабочих сессий до трех недель в году для разрешения накопившихся вопросов. |
Once these issues are resolved, which I hope will be done expeditiously, the Panel will need to address a backlog of several vital national interest cases, including assessing the vote of no confidence in the Federation government. |
Когда эти вопросы будут решены, что, я надеюсь, будет сделано в оперативном порядке, Коллегии необходимо будет рассмотреть несколько накопившихся дел о жизненно важных национальных интересах, в том числе дело о вотуме недоверия правительству Федерации. |
There were currently 27 reports awaiting consideration; in order to address the backlog, the Committee had requested the General Assembly to extend its annual November session by one week, to enable the Committee to meet twice a year for three weeks. |
В настоящее время рассмотрения ожидают 27 докладов; в целях урегулирования проблемы накопившихся нерассмотренных докладов Комитет просил Генеральную Ассамблею продлить его ежегодную ноябрьскую сессию на одну неделю, чтобы он мог провести две сессии в год продолжительностью три недели. |
Contributions were received in 2002 in support of the following activities in the Office of the Prosecutor: evidence unit backlog project, negative scanning backlog project, translation project and trial support for the Kosovo team. |
В 2002 году были получены взносы в поддержку следующей деятельности Канцелярии обвинителя: проект обработки накопившихся материалов в группе по доказательствам, проект сканирования негативов, проект письменного перевода и судебная поддержка Косовской группы. |
During the period from July to December 2011, the Tribunal accumulated a new backlog at the average rate of 4.7 cases a month, compounded by the average rate of backlog accumulation of 0.9 cases a month for the period from January to March 2012. |
В течение периода с июля по декабрь 2011 года в Трибунале накопились новые нерассмотренные дела, в среднем 4,7 дела в месяц, в сочетании со средним показателем накопившихся нерассмотренных дел в размере 0,9 дела в месяц за период с января по март 2012 года. |
However, the mission noted that in both the short and the medium term additional efforts are needed for legal reform, harmonization of customary and traditional justice, addressing the backlog of court cases, overcrowded conditions in the prisons and the low capacity of justice sector professionals. |
Однако миссия отметила, что как в краткосрочной, так и в среднесрочной перспективе потребуются дополнительные усилия для осуществления законодательной реформы, согласования норм обычного и традиционного права, рассмотрения накопившихся в судах нерассмотренных дел, решения проблем переполненности тюрем и низкого уровня подготовки специалистов сектора правосудия. |
During a visit to a district prison and a district-level magistrate court, the mission discussed short- and medium-term challenges of the justice sector, such as the need to harmonize traditional and customary laws and address the backlog of court cases. |
В ходе посещения окружной тюрьмы и окружного суда миссия обсудила краткосрочные и среднесрочные проблемы в сфере правосудия, как например необходимость согласования норм традиционного и обычного права и решение вопроса о накопившихся в судах нерассмотренных делах. |
The Committee expects that the increased staffing will enable the Division to provide enhanced support to Members States and the Commission and, in so doing, help facilitate the timely consideration of the current backlog of submissions from Member States. |
Комитет ожидает, что увеличение штатов позволит Отделу усилить поддержку, оказываемую государствам-членам и Комиссии, и тем самым будет содействовать своевременному рассмотрению накопившихся на настоящий момент представлений, полученных от государств-членов. |
The Committee was informed that the backlog in processing applications and handling quadrennial reports related to NGO activities was carried out by staff in the Office for Economic and Social Council Support and Coordination, in addition to other tasks. |
Комитет был информирован о том, что сотрудники Управления по поддержке и координации деятельности Экономического и Социального Совета в дополнение к своим основным обязанностям занимаются рассмотрением накопившихся заявок и подготовкой представляемых раз в четыре года докладов по деятельности НПО. |
Our first objective must be to work on arrangements that will lead to the clearing of the financial backlog and to the smooth flow of funds in the future. |
Нашей первой целью должна быть работа над механизмами, которые приведут к ликвидации наших накопившихся финансовых проблем и беспрепятственному притоку финансовых средств в будущем. |
The adequacy of a two section arbitration board to deal with the existing backlog of problems and to keep up to date with the regular flow of problems was raised and cost projections were questioned in that respect. |
Был поднят вопрос относительно целесообразности разделения Арбитражного совета на две секции - для рассмотрения большого числа накопившихся дел и для оперативного рассмотрения регулярного потока проблем, и в этой связи были подвергнуты сомнению прогнозы в отношении затрат. |
Good results have been achieved in areas where the system has been operating on an experimental basis, i.e. Lima and Lambayegue, but the backlog has not yet been dealt with in Lima. |
Хорошие результаты достигнуты в районах, где эта система была введена на экспериментальной основе, т.е. в Лиме и Ламбайеке, однако в Лиме еще не удалось решить проблему накопившихся нерассмотренных дел. |
Thus, the detained population had risen compared to the end of 1999, even if by a small, though not insignificant, amount, in spite of the several measures taken by the Government to solve the heavy backlog problem. |
Таким образом, несмотря на ряд принятых правительством мер по решению проблемы накопившихся нерассмотренных дел, общее количество содержащихся под стражей по сравнению с концом 1999 года хотя и не намного, но тем не менее возросло. |
Staff is being recruited to provide additional support for the team, one of whose priorities will be to tackle the backlog of communications to the HRC, as well as dealing with communications to the other treaty bodies. |
В настоящее время ведется набор персонала для оказания дополнительной поддержки этой группе, одна из главных задач которой будет заключаться в рассмотрении накопившихся в КПЧ сообщений, а также в изучении сообщений, получаемых другими договорными органами. |
The solution would be to eliminate the backlog, as suggested by OIOS, and to hear all appeals promptly within the time limits foreseen by the Staff Rules. |
Решение могло бы заключаться в рассмотрении накопившихся дел, как и предложило УСВН, и в оперативном заслушивании всех апелляций в сроки, предусматриваемые Правилами о персонале. |