He clarified that the backlog of investigation cases had been reduced considerably, despite an increase in the number of cases opened. |
Он уточнил, что число накопившихся нерассмотренных дел существенно сократилось, несмотря на рост числа возбужденных дел. |
In order to address the backlog of court hearings, the High Court planned to open branches in all the counties and many more judges had been appointed. |
В целях уменьшения количества накопившихся судебных слушаний Высокий суд планирует открыть отделения во всех регионах страны и уже значительно расширил штат судей. |
Development, in coordination with the Haitian authorities, of a national mechanism to deal with the backlog of prolonged detention cases |
Создание в сотрудничестве с властями Гаити национального механизма рассмотрения накопившихся дел, связанных с длительным заключением |
The Human Rights Committee convened an additional one week of meetings during its seventy-eighth session in order to reduce the backlog in the consideration of pending registered individual complaints. |
Комитет по правам человека на своей семьдесят восьмой сессии провел одну дополнительную неделю заседаний, с тем чтобы сократить число накопившихся зарегистрированных индивидуальных жалоб, ожидающих своего рассмотрения. |
The Board noted in its interim audits a significant backlog of pending cases due to delays by the participating organizations in reporting pension data to the Pension Entitlements Section. |
В ходе своих промежуточных ревизий Комиссия отметила наличие большого числа накопившихся несогласованных счетов, обусловленное задержками в представлении участвующими организациями данных по пенсиям в Секцию пенсионных пособий. |
The reduced staff assigned to work on contingent-owned equipment is currently concentrating on backlog claims and will require additional time to prepare for the conference. |
В настоящее время сокращенное число сотрудников, занимающихся принадлежащим контингентам имуществом, сконцентрировали свое внимание на обработке накопившихся претензий, и для подготовки к совещанию им потребуется дополнительное время. |
The first objective, however, must be to work on arrangements to clear the financial backlog and ensure a smooth flow of funds in the future. |
Однако на первое место должна быть поставлена задача разработки механизмов ликвидации накопившихся долгов и обеспечения гибкого притока средств в будущем. |
Rather than "overhauling" the native title system) the Government was seeking to make it more flexible, while reducing the backlog of claims. |
Вместо «полной реорганизации» системы прав собственности коренных народов) правительство стремится к тому, чтобы сделать ее более гибкой, сокращая в то же время количество накопившихся нерассмотренных исков. |
We would be inclined to come to the same conclusion: that it is the only way of solving the backlog problem. |
По-видимому, нам придется сделать такой же вывод: это единственный путь решения проблемы накопившихся дел. |
(e) Preparation of a recommendation to solve the backlog of applications submitted to the Section; |
е) подготовка рекомендаций о решении проблемы накопившихся заявлений, представленных в Секцию; |
(a) The Division should develop a strategy to eliminate the backlog of non-governmental organization applications awaiting review and quadrennial reports processing. |
а) Отделу следует разработать стратегию устранения задержек с рассмотрением накопившихся заявлений неправительственных организаций и обработки четырехгодичных докладов. |
The Advisory Committee will therefore limit its remarks below to the requests concerning the clearing of the backlog and the preparatory work for the implementation of the new system. |
Поэтому замечания Консультативного комитета будут касаться только просьб, относящихся к завершению рассмотрения накопившихся дел и осуществлению подготовительных мероприятий в связи с введением в действие новой системы. |
In that regard, we welcome the short-term measures undertaken by the Special Representative of the Secretary-General to reduce the current backlog in the appeal court. |
В этой связи мы одобряем краткосрочные меры, принятые Специальным представителем Генерального секретаря для сокращения количества накопившихся неразобранных дел в апелляционном суде. |
One delegation suggested that UNHCR should assist in reducing the backlog of asylum applications in these countries, as had been done in Costa Rica, El Salvador and Mexico. |
Одна из делегаций высказалась в том смысле, что УВКБ ООН должно помочь в сокращении числа накопившихся ходатайств о предоставлении убежища в этих странах, как это делалось в Коста-Рике, Сальвадоре и Мексике. |
Much attention would be focused on the consideration of communications under article 22, in view of the backlog. |
Большое внимание будет уделено рассмотрению сообщений в соответствии со статьей 22 в виду значительного объема накопившихся сообщений. |
A backlog of 30,000 linear feet of records from 20 missions had accumulated by July 2009, resulting in annual storage costs of about $75,000. |
К июлю 2009 года объем накопившихся материалов из 20 миссий занимал пространство в 30000 линейных футов, а их хранение ежегодно обходится в 75000 долл. США. |
The delay was all the more regrettable since it increased the backlog of documents to be examined, which was already significant when the idea to create the committee was born. |
Эта задержка вызывает тем большее сожаление, что она привела к увеличению объема накопившихся документов, нуждающихся в рассмотрении, который и без того был значителен, когда была впервые выдвинута идея создания такого комитета. |
To avoid the backlog problem in the future, the Committee was asking States parties to combine periodic reports. |
Для предотвращения в будущем проблемы большого числа накопившихся документов Комитет обратился с просьбой к государствам-участникам об объединении их периодических докладов. |
The Committee welcomes the initiatives taken by the State party to improve judicial administration so as to deal with the backlog of criminal cases. |
Комитет приветствует инициативы государства-участника по повышению эффективности отправления правосудия в целях завершения производством накопившихся уголовных дел. |
The backlog is towering, despite the extra efforts being exerted during the current year to handle the higher-than-normal number of cases. |
Число накопившихся дел является огромным, несмотря на дополнительные усилия, предпринимаемые в нынешнем году для разбора большего, чем обычно, числа дел. |
Without it, the anticipated backlog at the end of 2008 would be in excess of 150 cases. |
Без этого предполагается, что число накопившихся по состоянию на конец 2008 года дел будет превышать 150. |
For example, on 30 October, the backlog court in Bo sentenced a woman to death after a trial that lasted only one day. |
Например, 30 октября суд по рассмотрению накопившихся дел в Бо приговорил одну женщину к смертной казни в ходе судебного процесса, который длился всего лишь день. |
It was necessary to monitor and analyse such trends and to address the backlog as a matter of urgency, using the available resources as efficiently as possible. |
Необходимо отслеживать и анализировать такие тенденции и срочно принять меры к завершению рассмотрения накопившихся дел, максимально эффективно используя имеющиеся ресурсы. |
OHCHR is working with the President of the Court of Appeal, alongside several development partners, on ways to increase capacity and reduce the backlog of appeals pending. |
УВКПЧ и Председатель Апелляционного суда совместно с рядом партнеров по развитию рассматривают способы расширения потенциала и сокращения числа накопившихся апелляций. |
In addition, it was estimated that $10,000 would be required for consultancy services at the P-3 level for 2 months each year to provide assistance to the Working Group in clearing the backlog of pending cases. |
Кроме того, согласно расчетам, потребуется сумма в размере 10000 долл. США для найма консультанта на внештатную должность уровня С3 на два месяца ежегодно в целях оказания помощи Рабочей группе в рассмотрении накопившихся случаев. |