The Administration considered that the extra courtrooms, once operational, should provide for a number of cases to be heard simultaneously and the current case backlog reduced. |
По мнению администрации, после оборудования дополнительных залов заседаний можно будет проводить слушания по нескольким делам одновременно, что позволит сократить число накопившихся дел. |
We also note the intensive efforts on the part of the Trial Chambers and Appeals Chamber to clear the backlog of pre-trial motions and interlocutory appeals that were carried over from the previous mandate. |
Мы также отмечаем активные усилия со стороны судебных камер и Апелляционной камеры по ликвидации отставания в рассмотрении досудебных ходатайств и промежуточных апелляций, накопившихся в течение предыдущего срока Трибунала. |
While the current staffing level of five legal officers reflects the Unit's operational needs, it does not ensure that the Unit will eliminate the backlog of pending cases. |
Хотя нынешнее штатное расписание, предусматривающее пятерых сотрудников по правовым вопросам, отражает оперативные потребности Группы, оно не обеспечивает преодоления Группой отставания в рассмотрении накопившихся дел. |
Although investment was about 2% of GDP, much more was needed to remove the backlog developed after decades of neglect and aggravated by the war. |
Общий объем инвестиций составил около 2% от объема ВВП, однако для удовлетворения всех потребностей, накопившихся за десятилетия игнорирования и усугубленных войной, требуются гораздо большие средства. |
The Committee recommends that the Secretary-General make such staffing proposals as he considers necessary to the General Assembly, in the context of the proposed programme budget for 2002-2003, on the basis of updated supporting workload indicators and information on such backlog as may exist. |
Комитет рекомендует Генеральному секретарю внести такие штатные предложения, которые он сочтет необходимыми, на рассмотрение Генеральной Ассамблее в контексте предлагаемого бюджета по программам на 2002 - 2003 годы на основе обновленных подтверждающих данных о рабочей нагрузке и информации о возможном числе накопившихся нерассмотренных дел. |
To assist the Migration Department for Refugees, which was overwhelmed by the sudden influx, a UNHCR emergency refugee status determination team helped resolve the backlog of asylum claims. |
Департамент Миграционной службы по делам беженцев, который столкнулся с неожиданной проблемой притока беженцев, получил помощь в рассмотрении накопившихся ходатайств о предоставлении убежища со стороны специальной группы УВКБ по чрезвычайным мерам в области определения статуса беженцев. |
He requested information on the average length of such delays, and asked whether any measures were envisaged to deal with the backlog such as the establishment of village courts or the holding of summary trials for smaller offences. |
Он просит представить информацию о средней продолжительности таких задержек, и спрашивает, планируются ли какие-либо меры по сокращению количества накопившихся дел, такие, как создание сельских судов или проведение суммарных судебных разбирательств по менее серьезным правонарушениям. |
It was also seeking authorization, as a temporary measure, to meet in parallel chambers for one of its annual sessions in 2008 and 2009, to ensure that the backlog was completely eliminated. |
Комитет также пытается добиться разрешения в качестве временной меры проводить заседания в параллельных залах на одной из своих ежегодных сессий в 2008 и 2009 годах в целях рассмотрения всех накопившихся докладов. |
The root causes for seemingly senseless acts of violence and natural disasters can often be traced, at least in part, to an accumulated and unresolved backlog of social problems. |
Коренные причины казалось бы бессмысленных актов насилия и стихийных бедствий, как правило, кроются, по крайней мере отчасти, в накопившихся и нерешенных социальных проблемах. |
The Advisory Committee was also informed that the final processing of the outstanding backlog in contingent-owned equipment, letters of assists and spare parts claims will take several months to clear and to bring the operation to a routine status. |
Консультативный комитет был также поставлен в известность о том, что для окончательной обработки накопившихся требований по принадлежащему контингентам имуществу, письмам-заказам и запасным частям потребуется несколько месяцев, прежде чем эта деятельность приобретет регулярный характер. |
It is envisaged that the present backlog in contingent-owned equipment, letters of assist and spare parts claims will require several months of intensive work before the operation becomes current. |
Предполагается, что потребуется несколько месяцев интенсивной работы для рассмотрения накопившихся требований в отношении ПКИ, писем-заказов и запасных частей, прежде чем эта деятельность приобретет регулярный характер. |
Otherwise, the Administrative Law Unit could be prevented from replying to new appeals, even though those cases could not be considered by the Joint Appeals Board until its own backlog had been eliminated. |
В противном случае, Группа административного права не сможет готовить ответы на новые апелляции даже с учетом того, что эти дела не могут быть рассмотрены Объединенным апелляционным советом до ликвидации накопившихся у него дел. |
In the view of OIOS, temporary assistance should be provided to the Nairobi Joint Appeals Board secretariat, possibly by assigning an associate expert, to address the case backlog. |
По мнению УСВН, секретариату Объединенного апелляционного совета в Найроби следует выделить временного сотрудника, возможно младшего эксперта, для преодоления отставания в рассмотрении накопившихся дел. |
Although Tribunal staff had access to the judicial database in June 2003, the database was not complete until December 2003, when the backlog scanning project was completed. |
Хотя сотрудники Трибунала имели доступ к судебной базе данных уже в июне 2003 года, окончательные работы были завершены к декабрю 2003 года, когда был закончен проект по сканированию накопившихся материалов. |
It is proposed that the two Legal Officer positions in the Administrative Law Section be continued to address the backlog of substantive cases originating from field missions. |
В Секции административного права предлагается сохранить две внештатные должности сотрудников по правовым вопросам, которые будут заниматься разбором накопившихся основных дел, поступающих из полевых миссий. |
In December 2008, when the General Assembly adopted resolution 63/244, the Committee was faced with a backlog of more than 80 reports, including initial reports under the two Optional Protocols. |
В декабре 2008 года, когда Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 63/244, число накопившихся у Комитета нерассмотренных докладов составляло более 80, включая первоначальные доклады в соответствии с двумя факультативными протоколами. |
At the present rate of 10 to 12 cases considered per session, the backlog would take five years to eliminate, not counting any new cases received in the meantime. |
При нынешних темпах, когда рассматривается по 10 - 12 дел за сессию, только рассмотрение накопившихся нерассмотренных дел заняло бы пять лет, не учитывая новых дел, которые будут заведены в этот период. |
It was expected to clear the current backlog of pending asylum cases and to expedite the procedure for the consideration of asylum requests. |
Ожидается, что, благодаря этой процедуре, удастся избавиться от накопившихся дел по вопросам предоставления убежища, по которым ожидается решение, и ускорить процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
CANZ recognizes that, every year, the Court handles a significant and complex range of cases and advisory opinions, and that it has successfully cleared a case backlog. |
Группа КАНЗ признает, что ежегодно Суд рассматривает широкий круг важных и сложных дел и консультативных заключений, и сумел завершить рассмотрение накопившихся дел. |
In his final summing-up of the debate on the topic the Chairperson-Rapporteur referred to the measures adopted by the Committee to deal with its current backlog and the fact that the number of reports was getting progressively smaller. |
В своем заключительном резюме, принятом по данной теме, Председатель-докладчик сослался на меры, принятые Комитетом для решения проблемы накопившихся нерассмотренных документов, а также на факт постепенного снижения числа докладов. |
Performance measures: percentage of backlog cases cleared Estimate 2007:50 per cent |
Расчетный показатель на 2007 год: завершение рассмотрения 50 процентов накопившихся дел |
This includes providing legal and technical advice to the new Asylum Service; maintaining support to the appeal backlog committees; and building on improvements in detention at entry points. |
Это включает в себя оказание правовой и технической консультативной помощи Службе по предоставлению убежища; оказание поддержки комитетам по рассмотрению накопившихся апелляций на отказы в предоставлении убежища; и дальнейшее улучшение условий содержания под стражей в пунктах въезда. |
UNCT reported that the United Nations had supported Sri Lanka's request to establish a database related to the backlog of disappearance cases from WGEID. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций сообщила, что Организация Объединенных Наций поддержала просьбу Шри-Ланки создать базу данных о накопившихся нерассмотренных делах об исчезновениях, информация о которых поступила от РГННИ. |
A strategy to reduce backlog of property cases in courts, drafted by the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) in consultation with all relevant stakeholders, was completed and circulated for comments in April. |
В апреле была доработана и распространена для представления комментариев стратегия по сокращению отставания с обработкой накопившихся нерассмотренных имущественных претензий в судах, подготовленная Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в консультации со всеми заинтересованными сторонами. |
Enquiring about the reasons for the reported decline in asylum applications since 2002, he asked whether the backlog in the processing of applications had also decreased. |
Он интересуется причинами отмеченного сокращения числа ходатайств о предоставлении убежища в период после 2002 года и спрашивает, сократилось ли при этом число накопившихся необработанных ходатайств. |