He described a progress made on fund-raising and gave a background on Energy for All initiative. |
Он описал достигнутый прогресс в мобилизации финансовых средств и охарактеризовал контекст, в котором возникла инициатива "Энергетика для всех". |
The paper provides the historical and the legal background concerning the relationship between the AETR Agreement and the EU framework. |
В этом документе рассматриваются история и правовой контекст Соглашения ЕСТР в его взаимосвязи с нормами ЕС. |
The Working Group co-Chairs will explain the background and main objectives of the meeting. |
Сопредседатели Рабочей группы пояснят контекст и основные цели совещания. |
The linguistic and cultural background of the population is very diverse in many of the Finnish municipalities. |
Языковой и культурный контекст населения является весьма разнообразным во многих муниципалитетах Финляндии. |
President Berger Perdomo (spoke in Spanish): In 2006, several important anniversaries coincide and provide a background for our debate. |
Президент Берхер Пердомо (говорит по-ис-пански): В 2006 году совпали несколько важных годовщин, обеспечив контекст для наших обсуждений. |
The historical background, too, was an important factor. |
Важную роль также играет исторический контекст. |
It was necessary for the Committee to understand the historical background before it decided on the wording to be used. |
Прежде чем принять решение по формулировке, члены Комитета должны уяснить исторический контекст. |
Concerning the revision of the National Security Law, background knowledge of Korea was once again required in order to understand the situation. |
Говоря о вопросе ревизии закона о национальной безопасности, надлежит также хорошо знать корейский контекст, чтобы понимать ситуацию. |
Each country's social system, level of economic development and cultural background should be taken into account. |
Следует учитывать социальную систему каждой страны, уровень ее экономического развития и культурный контекст. |
The historical and political background of the dispute between the United Kingdom and Argentina clearly differed from the traditional decolonization scenario. |
Исторический и политический контекст спора между Соединенным Королевством и Аргентиной явно отличается от традиционных сценариев в сфере деколонизации. |
B. Historical background 3 - 9 3 |
В. Исторический контекст З - 9 3 |
He recalled the historical background of Zimbabwe - minority rule until 1980, followed by ethno-political conflict between the Shona majority and the Ndebele minority. |
Он вспоминает исторический контекст Зимбабве: господство меньшинства до 1980 года с последующим этнополитическим конфликтом между этническим большинством шона и этническим меньшинством ндебеле. |
After outlining the geographical context and historical background to the dispute between those two former colonies, which were part of French West Africa until their accession to independence, in August 1960, the Chamber addressed the law applicable to the dispute. |
Изложив географический и исторический контекст спора между этими двумя бывшими колониями, которые были частью Французской Западной Африки до получения ими независимости в августе 1960 года, Камера перешла к вопросу о том, какое право применимо к этому спору. |
An analysis of the published documents, such as the Common Country Assessment, made it easier to understand the background to the isolation of this vulnerable group, which is associated with poverty, unemployment, drug addiction and violence. |
Анализ опубликованных документов, таких как Общая страновая оценка, помог понять контекст, связанный с обособлением данной уязвимой группы в связи с бедностью, безработицей, наркотиками и насилием. |
Nevertheless, the Board felt that its task was to analyze general background for this kind of issue in principle, in order to avoid similar situations happening in the future. |
Тем не менее Совет счел, что ему необходимо проанализировать в принципе общий контекст вопросов подобного рода во избежание возникновения аналогичных ситуаций в будущем. |
Its impact on mental health will vary between individuals, due to differences in personal experiences and characteristics, such as age, gender, medical history, cultural background and agency in the migration process. |
Ее влияние на состояние психического здоровья будет различным ввиду различий в личном опыте и в отдельных характеристиках индивидов, таких как возраст, гендерная принадлежность, состояние здоровья, культурный контекст и условия организации миграции. |
During the hearings themselves the Court considered whether the GSS investigators had acted within the law, while examining the general background and objectives of the investigation and the methods used. |
В ходе самого заседания Суд рассматривает вопрос о том, действовали ли следователи СОБ в рамках закона, принимая во внимание как общий контекст расследования, так и цели и используемые методы. |
He would not immediately go into the detail of the issues of concern to the Committee, but would first describe the background to the question of Hong Kong. |
Прежде чем подробно ответить непосредственно на вопросы, вызывающие беспокойство Комитета, г-н Стил хотел бы вначале еще раз уточнить тот контекст, в котором ставится вопрос о Гонконге. |
In order to prevent damages to their reputation, young competition authorities should therefore carefully examine the elements and legal background of each appeal that they lose in order to comply with the legal requirements as stated by the court in the future. |
В целях предупреждения нанесения ущерба своей репутации недавно созданным органам по вопросам конкуренции следует внимательно изучить компоненты и правовой контекст каждого проигранного ими апелляционного процесса в целях соблюдения указанных судом законодательных требований в будущем. |
Mr. Kokk (Estonia), in response to questions raised about the Languages Act, explained the historical background of Estonia's language policy and said that there were no plans to amend the constitutional provisions stipulating that there was a single official language. |
Г-н Кок (Эстония), поясняя в ответ на заданные вопросы относительно Закона о языках исторический контекст, который определил политику Эстонии в области языков, сообщает об отсутствии планов пересмотра конституционных положений о наличии одного официального языка. |
The mandate received from the Sub-Commission to prepare this working paper is set against that normative background, more specifically the provisions of paragraph 1 of resolution 2000/47 and the provisions of Commission resolution 1999/57. |
Мандат, полученный от Подкомиссии в целях подготовки настоящего рабочего документа, вписывается в этот нормотворческий контекст, и особенно в том, что касается пункта 1 резолюции 2000/47 и положений резолюции 1999/57 Комиссии. |
The revival of economic and social rights has occurred on two levels, the level of the factors and lessons derived from development strategies, and the level of concepts, which have provided a favourable background to new thoughts about economic and social rights (I). |
Эта новая активизация осуществляется на двух уровнях: на уровне усвоения практики и опыта, накопленного в ходе реализации стратегий развития, и на уровне концепций, которые создали благоприятный контекст для новых дискуссий об экономических и социальных правах (I). |
Where information in consultants' reports is used as input for reports by programme managers to legislative bodies, the reports should state this fact and succinctly explain the background for the consultancies and how the input has been used. |
Когда информация из докладов консультантов используется в качестве составной части докладов руководителей программ для директивных органов, в таких докладах следует указывать на это и кратко пояснять контекст, в котором были запрошены услуги консультантов, а также то, как они были использованы. |
HISTORICAL BACKGROUND, CONSTITUTIONAL FRAMEWORK AND HUMAN RIGHTS INSTITUTIONS |
ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ, КОНСТИТУЦИОННЫЕ И ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ РАМКИ В ОБЛАСТИ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА |
Substantive, organizational and programmatic background |
Основной, организационный и программный контекст |