A fact-finding mission for the development of the country profile of Azerbaijan took place in May 2009, and a draft of the review is under preparation. |
В мае 2009 года в Азербайджане прошла миссия по установлению фактов в связи с подготовкой странового обзора по этой стране, проект которого находится на стадии подготовки. |
76.17 Continue its cooperation with different human rights mechanisms of the United Nations in order to promote and protect human rights in the country (Azerbaijan); |
76.17 продолжать сотрудничество с различными правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций для поощрения и защиты прав человека в стране (Азербайджан); |
Thus, the State party submitted that, even if the author had feared police persecution in Azerbaijan, he could have certified his signature by a notary in a country of his residence and filed a complaint to law-enforcement bodies from abroad. |
Таким образом, государство-участник утверждает, что, даже если автор опасался полицейских преследований в Азербайджане, он мог удостоверить свою подпись нотариально в стране своего жительства и подать жалобу в правоохранительные органы из-за рубежа. |
It is currently exploring opportunities for opening country programmes in Guatemala, Azerbaijan and Pakistan and has bolstered its geographical expansion with technological innovation, in an effort to reach as many domestic criminal defence lawyers as possible. |
В настоящее время организация изучает возможности открытия страновых программ в Гватемале, Азербайджане и Пакистане, при этом расширение географического охвата ее деятельности подкрепляется технологическими инновациями, что позволит установить контакты с максимально возможным числом адвокатов по уголовным делам, работающих в той или иной стране. |
The representative of Azerbaijan then presented the current situation in the country, focusing on measures taken, the main environmental priorities and progress achieved since the first EPR in 2003. |
Затем представитель Азербайджана описал текущее положение в стране, уделив повышенное внимание принимаемым мерам, главным природоохранным приоритетам и прогрессу, достигнутому с момента проведения первого ОРЭД в 2003 году. |
The delegation of Azerbaijan offered to host an international conference, to be held in Baku on 16 and 17 November 2010, to discuss measures aimed to increase building and construction safety in the UNECE region. |
Делегация Азербайджана предложила принять в своей стране международную конференцию, которая состоится в Баку 16-17 ноября 2010 года, с тем чтобы обсудить меры, направленные на повышение безопасности в строительстве в регионе ЕЭК ООН. |
Azerbaijan emphasized the importance of initiating the NPD in the country soon with the establishment of an inter-ministerial NPD Steering Committee, and that the dialogue would focus on the development of a national water management strategy. |
Азербайджан подчеркнул важность скорейшей организации ДНП в этой стране в результате создания межминистерского руководящего комитета по ДНП, а также того, что данный диалог будет ориентирован на разработку национальной стратегии управления водными ресурсами. |
The representative of Azerbaijan said that because of unprecedented economic growth in his country, funding had been given to policy measures aimed at poverty reduction and achievement of other Millennium Development Goals. |
Представитель Азербайджана заявил, что благодаря беспрецедентно высокому экономическому росту в его стране стало возможным выделение финансовых средств для принятия политических мер в целях сокращения масштабов нищеты и достижения других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Regarding the draft CPD for Azerbaijan, the Regional Director said that it was encouraging to see the commitment of the Government to continuing its investment in health and education and to improving the situation of the many internally displaced people in the country. |
Что касается проекта документа по страновой программе для Азербайджана, то региональный директор заявил, что отрадно видеть решимость правительства продолжать свои инвестиции в здравоохранение и образование и улучшение положения большого числа внутренне перемещенных лиц в стране. |
Continue its endeavours to contribute to improving the criminal justice system in the country (Azerbaijan); |
119.114 продолжать усилия, направленные на совершенствование системы уголовного правосудия в стране (Азербайджан); |
129.116. Continue putting forward effective measures for reducing illiteracy and boosting the quality and performance of education in the country (Azerbaijan); |
129.116 продолжать содействовать принятию эффективных мер по сокращению неграмотности и повышению качества и эффективности образования в стране (Азербайджан); |
He asserted that he wanted to stay in Sweden until 20 November 2005, when elections were due to be held in Azerbaijan, hoping the country would become democratic. |
В нем он заявил о том, что хотел бы остаться в Швеции до 20 ноября 2005 года, когда в Азербайджане должны состояться выборы, в надежде на то, что в стране воцарится демократия. |
Censorship was fully abolished in the country as far back as 1998 by a presidential decree on additional measures to guarantee freedom of speech, opinion and information in Azerbaijan. |
Еще в 1998 году Указом Президента Республики «О дополнительных мерах в области обеспечения свободы слова, мнения и информации в Азербайджанской Республике», в стране была полностью упразднена цензура. |
The information below is illustrative as to the aggressive, annexationist and discriminatory policy of Armenia based on historical, ethnic and religious prejudices and aimed at creating a mono-ethnic culture both within its own country and in the occupied territories of Azerbaijan. |
Приводимая ниже информация иллюстрирует агрессивную, аннексионистскую и дискриминационную политику Армении, основанную на исторических, этнических и религиозных предрассудках и направленную на создание моноэтнической культуры как в собственной стране, так и на оккупированных территориях Азербайджана. |
The Special Representative was also invited to participate in a meeting organized by the OSCE and Human Rights House in Azerbaijan, which focused on challenges for human rights defenders in the country. |
Специального представителя также пригласили участвовать в работе совещания, организованного ОБСЕ и Фондом защиты прав человека в Азербайджане, которое было посвящено обсуждению задач, стоящих перед правозащитниками в этой стране. |
Favourable conditions now exist in Azerbaijan for the free expression of any thoughts in the mass media and the reporting of any facts which do not constitute State secrets or restricted material. |
В настоящее время в стране созданы благоприятные условия для свободного выражения в средствах массовой информации любой мысли, раскрытия любого факта, не являющегося государственной тайной и не относящегося к информации, полученной с ограничением. |
Through its plans to establish an office in the country in the future, it would continue to support Azerbaijan in the implementation of its international commitments and obligations. |
Посредством реализации своих планов по созданию в будущем своего отделения в этой стране Центр будет и впредь оказывать Азербайджану содействие в деле осуществления им своих международных обязательств. |
With a view to fully implementing in Azerbaijan the right of every person to education, the Act provides for eight years' obligatory and free basic education for all citizens of the Republic. |
В целях полного осуществления в нашей стране права каждого человека на образование законом предусматривается обязательное и бесплатное восьмилетнее основное образование для всех граждан Республики. |
On 30 November 1920, the Soviet Government of Azerbaijan adopted a Declaration on recognition of Nagorny Karabakh as an integral part of Soviet Armenia as a welcome act towards the victory of Soviet forces in the country. |
Советское правительство Азербайджана приняло 30 ноября 1920 года декларацию о признании Нагорного Карабаха составной частью Советской Армении как акт приветствия победы советских сил в стране. |
If an emergency situation or a danger for life, health or personal freedom should arise in any country, the Ministry of Foreign Affairs, after promptly informing the population of Azerbaijan, may recommend that citizens temporarily forego travelling to that country. |
При возникновении в какой-либо стране чрезвычайной ситуации или опасности для жизни, здоровья и свободы человека, Министерство иностранных дел Азербайджанской Республики, незамедлительно оповестив об этом население Азербайджанской Республики, может рекомендовать гражданам временно воздержаться от поездки в эту страну. |
The representative of Azerbaijan, responding to a question on the licensing system in his country, said that quotas were based on the baseline for the country, with licences issued by the Ministry of Environment and Natural Resources. |
Представитель Азербайджана, отвечая на вопрос о системе лицензирования в своей стране, сообщил, что квоты основаны на базовых данных для страны, а лицензии выдаются Министерством экологии и природных ресурсов. |
A legislative framework was being developed in order to ensure the long-term sustainable economic development of Azerbaijan, build economic expertise, accelerate the process for creating and using advanced technologies in productive activities and stimulate the production of competitive goods and services through greater innovative activity. |
Разрабатывается нормативно-законодательная база с целью обеспечения долгосрочного устойчивого экономического развития Азербайджана, формирования экономики знаний, ускорения процесса создания и использования наукоемких технологий производства, стиму-лирования производства конкурентоспособных товаров и услуг посредством повышения инновационной активности в стране. |
129.34. Further its endeavours with regard to the smooth and productive activity of the National Legal Aid Services Organization (NLASO) within the country (Azerbaijan); |
129.34 продолжать предпринимать усилия, с тем чтобы Национальная организация по оказанию услуг в области правовой помощи (НОУПП) могла проводить в стране эффективную и продуктивную деятельность (Азербайджан); |
However, the targets under the Protocol had not yet been set in Azerbaijan, where the implementation of the Protocol was based mostly on the realization of national programmes. |
Однако целевые показатели в соответствии с Протоколом в Азербайджане еще не были установлены, поскольку в этой стране осуществление Протокола основывается главным образом на реализации национальных программ. |
132.101. Continue its efforts for addressing the challenges of refugees and IDPs in the country (Azerbaijan); |
132.101 продолжать прилагать усилия к тому, чтобы решать в стране проблемы беженцев и ВПЛ (Азербайджан); |