Azerbaijan produced 1.6 million tons of grain in 2000 and more than 2 million tons in 2001. |
Если в 2000 году в стране было произведено 1,6 млн. т зерна, то в 2001 году эта цифра составила более 2 млн. тонн. |
The representative of Azerbaijan referred to some 600,000 women and children refugees and internally displaced persons in his country, who suffered from physical and psychological trauma as a result of the ongoing conflict. |
Представитель Азербайджана упомянул о почти 600000 женщин и детей-беженцев и внутренних переселенцах в его стране, которые пережили физическую и психологическую травму в результате нынешнего конфликта. |
Mr. Jafarov (Azerbaijan) said that despite the global crises, his country had managed to keep its economy growing steadily and decrease its poverty rate dramatically. |
Г-н Джафаров (Азербайджан) говорит, что, несмотря на глобальные кризисы, его стране удалось сохранить стабильный рост экономики и существенно снизить показатель бедности. |
Azerbaijan noted a high level of ethnic and religious tolerance in Brunei Darussalam, and enquired about practical measures to protect migrants' rights and combat human trafficking. |
Отметив высокий уровень межэтнической и религиозной терпимости в стране, Азербайджан поинтересовался тем, какие практические меры принимаются для защиты прав мигрантов и борьбы с торговлей людьми. |
The dissolution of the Soviet Union and the ensuing independence of Azerbaijan have given a new impetus to the country, which is struggling to establish and consolidate democratic structures, develop civil society and ensure steady economic growth. |
Распад Советского Союза и воспоследовавшее обретение независимости Азербайджаном придали новый импульс стране, которая борется за создание и упрочение демократических структур, становление гражданского общества и обеспечение устойчивого экономического роста. |
The Nagorno Karabakh Republic would welcome similar developments in neighbouring Azerbaijan, which would imply that the authoritarian regime with a tradition of inherited power in that country will evolve into a democratic system able and willing to respect the universal values of human rights and freedoms. |
Нагорно-Карабахская Республика будет приветствовать осуществление логичных мероприятий в соседнем Азербайджане, что будет означать преобразование авторитарного режима, имеющего традицию наследственной передачи власти в этой стране, в демократическую систему, способную и готовую соблюдать всеобщие ценности прав человека и свобод. |
Mr. Safarov (Azerbaijan) said that his country's economic policy centred on its use of its abundant oil and gas resources to accelerate economic and social development and to diversify the economy. |
Г-н Сафаров (Азербайджан) говорит, что основным направлением проводимой в его стране экономической политики является использование богатых нефтегазовых ресурсов для ускоренного экономического и социального развития и диверсификации структуры экономики. |
Azerbaijan had one of the world's highest number of mobile phone users and its Internet prices had fallen by 35 per cent as a result of expanded competition. |
Азербайджан имеет один из самых высоких в мире показателей числа пользователей мобильных телефонов, и цены на услуги Интернета в стране упали на 35 процентов в результате растущей конкуренции. |
The representative of Azerbaijan should recall that his country had been given jurisdiction over the Armenian region of Nagorno-Karabakh illegally and unjustly by an arbitrary decision of the regional Communist party bureau in 1921. |
Представителю Азербайджана следует вспомнить о том, что юрисдикция в отношении армянского района Нагорный Карабах была предоставлена его стране в 1921 году незаконно и несправедливо на основании произвольного решения регионального бюро Коммунистической партии. |
Mr. Musayev (Azerbaijan) said that, in his country, rights and freedoms were fully guaranteed under the Constitution and that national legislation was constantly being improved to bring it into line with international standards. |
Г-н Мусаев (Азербайджан) говорит, что в его стране права и свободы в полной мере гарантируются Конституцией и что национальное законодательство постоянно совершенствуется в целях приведения его в соответствие с международными нормами. |
It was understood that any relevant instruments to which Azerbaijan was a party, such as the Convention relating to the Status of Refugees, superseded any future readmission agreements. |
В стране имеется понимание того, что соответствующие документы, стороной которых является Азербайджан, такие как Конвенция о статусе беженцев, имеют преимущественную силу над любыми будущими соглашениями о реадмиссии. |
In order to ensure access and availability of preventative care goods, services and facilities, he strongly urged Azerbaijan to substantially increase its efforts and resources towards strengthening the country's primary health-care system. |
В целях обеспечения доступа и доступности товаров, услуг и объектов для профилактического лечения он настоятельно призвал Азербайджан значительно активизировать усилия и увеличить ресурсы, направляемые на укрепление системы первичной медико-санитарной помощи в стране. |
If the international community failed to respond to the racial and religious genocide, whether in that country or in Rwanda, Kashmir or Azerbaijan, it might be confronted with widespread conflicts between races, nations and beliefs throughout the world. |
Если международное сообщество не сможет отреагировать на расовый и религиозный геноцид в этой стране или в Руанде, Кашмире или Азербайджане, оно может столкнуться с широко распространенными конфликтами между расами, нациями и убеждениями во всем мире. |
At the same time, the World Bank and, in particular, the International Monetary Fund (IMF) still seemed hesitant to provide more decisive support for Azerbaijan's efforts to stabilize its economic situation. |
В то же время приходится констатировать, что Всемирный банк, и особенно Международный валютный фонд (МВФ), все еще проявляют определенные колебания в отношении более решительной поддержки усилий Азербайджана по стабилизации экономической ситуации в стране. |
Since achieving independence, Azerbaijan had been giving high priority to the fight against drug abuse, despite considerable economic difficulties stemming from the occupation by Armenia of over 20 per cent of its territory and the presence of nearly a million refugees and displaced persons. |
Со времени обретения независимости Азербайджан придает первоочередное значение борьбе с наркоманией, несмотря на серьезные экономические трудности, которые сопряжены с оккупацией почти 20 процентов его территории Арменией и присутствием в стране около миллиона беженцев и перемещенных лиц. |
At present Azerbaijan needed all the assistance it could get: after 2005 the economic situation would improve as a result of the conclusion of a number of oil contracts, but until then conditions would be very difficult. |
В настоящее время Азербайджан нуждается в любой помощи, которую может получить; после 2005 года экономическое положение страны улучшится в результате заключения ряда нефтяных контрактов, но до этого времени условия в стране будут оставаться весьма сложными. |
As a result of military aggression by the Republic of Armenia 20 per cent of the territories of Azerbaijan, were occupied and some one million refugees and IDPs emerged in the country of which 420,000 are women. |
В результате военной агрессии со стороны Республики Армения было оккупировано 20 процентов территории Азербайджана, и в стране появилось около одного миллиона беженцев и внутренне перемещенных лиц, из которых 420000 приходится на женщин. |
Azerbaijan reported on a comprehensive reform of its penal system. On 1 September 2000, the country enacted four new codes (criminal, penal procedure, penitentiary and administrative codes), after they had been reviewed by experts from authoritative international organizations. |
Азербайджан сообщил о проведении всеобъемлющей реформы своей пенитенциарной системы. 1 сентября 2000 года в этой стране были приняты четыре новых кодекса (уголовный, уголовно-процессуальный, пенитенциарный и административный), предварительно подвергшихся независимому рассмотрению экспертами авторитетных международных организаций. |
Mr. Li Junhua said his delegation shared the concerns expressed by the representative of Azerbaijan and supported the right of a delegation to request consideration of any situation involving a threat to its independence, territorial integrity or sovereignty. |
Г-н Ли Цзюньхуа говорит, что делегация его страны разделяет озабоченность, выраженную представителем Азербайджана, и поддерживает право делегации просить о рассмотрении любого положения в стране, связанного с угрозой для ее независимости, территориальной целостности или суверенитета. |
Mr. Gurbanov said that the 2,300 NGOs operating in the country, 77 of which were women's organizations, were well aware of the practical implications of Azerbaijan's ratification of the Optional Protocol, particularly for the possibility thereby afforded of submitting individual complaints. |
Г-н Гурбанов говорит, что все 2300 НПО, действующих в стране, 77 из которых - это женские организации, хорошо осведомлены о практических последствиях ратификации Азербайджаном Факультативного протокола, особенно о связанной с этим возможности направлять личные жалобы. |
One of the most important elements of the State mechanism for reducing the level of poverty in Azerbaijan was the drafting and adoption of the Targeted State Social Assistance Act, which entered into force on 1 January 2006. |
Одним из важнейших элементов государственного механизма, направленного на сокращение уровня бедности в стране, явилась разработка и принятие Закона Азербайджанской Республики "Об адресной государственной социальной помощи", который вступил в силу с 1 января 2006 года. |
Despite this achievement, over 20% of Azerbaijan's population is still living in poverty because the vast majority of economic growth is in the oil sector, which is a capital-intensive industry that provides employment for less than 1% of the workforce. |
Несмотря на это достижение свыше 20% населения Азербайджана по-прежнему живет за чертой бедности, поскольку основным источником экономического роста в стране является нефтяная промышленность - капиталоемкая отрасль, в которой занято менее 1% рабочей силы. |
At the invitation of the authorities, the Representative of the Secretary-General went on an official mission to Azerbaijan from 2 to 6 April 2007 in order to study the current internal displacement situation there and review the measures adopted to deal with it. |
По приглашению властей Представитель 2-6 апреля 2007 года посетил Азербайджан с официальной миссией, с тем чтобы изучить положение в стране в отношении внутренне перемещенных лиц и провести обзор мер, принятых для решения этого вопроса. |
The General Assembly, through its resolution 48/114 of 20 December 1993, entitled "Emergency international assistance to refugees and displaced persons in Azerbaijan", contributed to alleviation of the acute humanitarian emergency in our country. |
Приняв 20 декабря 1993 года резолюцию 48/114, озаглавленную «Чрезвычайная международная помощь беженцам и перемещенным лицам в Азербайджане», Генеральная Ассамблея внесла свой вклад в облегчение кризисной гуманитарной ситуации в нашей стране. |
Elections of judges were held as part of the reform of the judicial sector and statistics indicate that 14 per cent of judges in Azerbaijan are women. |
В рамках судебно-правовой реформы в стране прошли выборы судей, и, согласно статистическим данным, судейский корпус в Азербайджанской Республике на 14% состоит из женщин. |