While noting as positive the State party's establishment of a children's rights website and the mandatory training on the Convention for law professionals, the Committee remains concerned that awareness and knowledge of the Convention remains limited, particularly among education professionals. |
Отмечая как положительный сигнал создание государством-участником веб-сайта о правах ребенка и обязательную подготовку профессиональных юристов по тематике Конвенции, Комитет в то же время по-прежнему озабочен тем, что осведомленность о Конвенции и ее знание по-прежнему носят ограниченный характер, особенно среди работников сферы образования. |
Talks on anti-discrimination ordinances and seminars on the Personal Data (Privacy) Ordinance are arranged regularly for the support staff of the Judiciary to enhance their understanding and knowledge on these ordinances and to raise their awareness on human rights, equal opportunities and protection of personal data. |
Для младшего судебного персонала регулярно организуются лекции об антидискриминационных указах и семинары по Указу о защите персональных данных (частной жизни), которые преследуют цель углубить их понимание и знание этих указов и повысить уровень осведомленности о правах человека, равных возможностях и защите персональных данных. |
However, police officers' awareness of discrimination, their sensitivity to its manifestations as well as their awareness of the ways of counteracting racially motivated increased. |
Однако осознание сотрудниками полиции проблем дискриминации, их чувствительность к ее проявлениям, а также знание ими методов борьбы с преступлениями на расовой почве возросли. |
Practical experience showed that awareness of the Convention amongst NGOs at the local level could usefully inform their work, and NGOs themselves might be best placed to address that lack of awareness effectively. |
Практический опыт свидетельствует о том, что знание Конвенции может служить для НПО полезным руководством в их работе на местном уровне, а эффективно восполнить пробел по части информированности, возможно, проще всего самим НПО. |
This new awareness opens up vast possibilities for applications that help improve our lives and ourselves. |
Это новое знание открывает широкие возможности для приложений, которые помогут улучшить нашу жизнь и нас самих. |
The Ministry of Justice holds human rights workshops twice yearly for government officials, particularly targeted at those in central government ministries, in order to deepen the awareness and understanding of human rights problems among these national public officers. |
Министерство юстиции два раза в год проводит для государственных должностных лиц семинары по правам человека, ориентированные, в частности, на лиц, работающих в министерствах центрального правительства, с тем чтобы углубить знание и понимание проблем прав человека среди государственных служащих общенационального уровня. |
Awareness of one's own rights is an effective means of upholding the principle of equality and combating discrimination. |
Знание каждым своих прав содействует эффективному осуществлению принципа равноправия и ликвидации проявлений дискриминации. |
Awareness can be the most significant factor in motivating environmental action. |
Знание может быть самым важным фактором, побуждающим к экологической деятельности. |
Awareness and understanding of sustainable development subjects by public officials, thematic specialists and general public is a prerequisite for better environmental governance and green economy. |
Знание и понимание проблематики устойчивого развития государственными должностными лицами, отраслевыми специалистами и широкой общественностью являются предварительными условиями более эффективного экологического управления и перехода к "зеленой" экономике. |
Awareness of customary law in regard to the protection of indigenous intellectual property provide a framework for the engagement of the mainstream media with indigenous communities. |
Знание положений обычного права, касающихся защиты интеллектуальной собственности коренных народов, обеспечивает рамки для установления связей центральных органов средств массовой информации с общинами коренных народов. |
Awareness of the humanitarian context, particularly the technical context, of this task calls for the participation of Argentina's military in demining throughout the world and encourages our country to continue its work in this direction. |
Знание гуманитарных аспектов и особенно технического контекста этой задачи обусловливает необходимость участия аргентинских военнослужащих в операциях по разминированию по всему миру и вдохновляет нашу страну на продолжение работы в этом направлении. |
By the age of twelve, his awareness of architecture grew as he learned perspective techniques and he began to create his first paintings and renderings of imagined buildings. |
В 12 лет он изучил технику перспектив, и его знание архитектуры позволило ему воплощать придуманные здания, а также начать рисовать свои первые картины. |
In this story all those features that made Cusi Yupanqui a great one, were revealed: unusual managerial abilities, rigidity and at the same time flexibility, while dealing with important issues, great ambitions and exact awareness of his goals and means how to achieve those. |
В этой истории проявились все те черты, которые сделали Куси Юпанки великим: необыкновенные организаторские способности, жесткость и одновременно гибкость в решении важных вопросов, огромные амбиции и точное знание своих целей и способов из достижения. И очевидно, что Пачакутек был харизматичным лидером. |
This education cannot be left to improvisation but it has to be built over time because it is a fusion of "awareness" and "understanding" of democratic and sustainable development which takes time to be assimilated. |
Здесь не должно быть никакой импровизации; переход растянется во времени, поскольку речь идет о совмещении двух понятий «знание» и «понимание» процессов демократического и устойчивого развития, для ассимиляции которых требуется время. |
There are more and more members of a public advocacy group that informs youngsters about their rights and organizes interactive games for adolescents to increase their awareness of their rights and responsibilities. |
Увеличивается количество участников общественных агитационных групп «Правовой дозор», которые знакомят детей с их правами, проводят коммуникативные игры на знание прав и обязанностей подростков. |
The European Union is of the opinion that the proposed supplement introduces important aspects of personnel training, such as awareness and knowledge of the occurrence of violence against persons with disabilities, attitudinal barriers and knowledge about the basic living conditions of persons with disabilities. |
По мнению Европейского союза, предлагаемое дополнение включает важные аспекты подготовки кадров, такие, как осведомленность и информированность о случаях насилия в отношении инвалидов, препятствия, обусловленные существующими взглядами, и знание основных условий жизни инвалидов. |
(e) Legal awareness classes of laws related to personal life, social life, the workplace, land and others were held; |
ё) проведение занятий правового просвещения на знание законов, касающихся личной жизни, социальной жизни, производственной сферы и других вопросов; |
(c) Raise the awareness of human resources, compliance and other relevant staff of the risks of human trafficking and train them in the company's anti-trafficking policies so that they are able to identify trafficking cases and take remedial measures; |
с) повысить осведомленность сотрудников кадровых, надзорных и прочих служб о рисках торговли людьми и обеспечить знание ими используемых в компании процедур по устранению рисков торговли людьми, с тем чтобы они могли выявлять случаи такой практики и принимать меры для исправления ситуации; |
Underlines the importance of including in the Transitional Administration personnel with appropriate training in international humanitarian, human rights and refugee law, including child- and gender-related provisions, negotiation and communication skills, cultural awareness and civilian-military coordination; |
подчеркивает важность включения в состав персонала Временной администрации лиц, имеющих соответствующую подготовку в области международного гуманитарного права, прав человека и беженского права, включая положения, касающиеся детей и гендерных вопросов, навыки ведения переговоров и общения, знание культурных особенностей и вопросов военно-гражданской координации; |
Awareness and observance of the recognized rules of protocol, administrative policies, applicable procedural rules, ethical standards and, whenever necessary, pertinent statutes with respect to agents of parties or governments; |
От посредника также требуется знание и соблюдение принятых правил протокола, административного порядка, применимых правил процедуры, этических стандартов и - при необходимости - соответствующих положений, касающихся представителей сторон или правительств. |
(o) Security awareness. |
о) знание и понимание мер безопасности. |
It has also developed Culture - Peeling back the layers, a CD-ROM for use in the public sector, which is designed to stimulate awareness of ethnic diversity in the workplace and promote intercultural competence. |
Оно также выпустило компьютерный компакт-диск под названием "Культура единство противоположностей", для использования в государственном секторе, который призван стимулировать повышение осведомленности об этническом разнообразии на рабочем месте и поощрять знание других культур. |
This phase has been focusing on capacity-building in: trade negotiations; implementation of WTO agreements and its implications for trade policy formulation; national awareness of MTS issues; productive capacities; and market knowledge of exporting and export-ready enterprises. |
На этом этапе основное внимание будет уделено укреплению потенциала в таких областях, как торговые переговоры; реализация соглашений ВТО и их последствия для формулирования торговой политики; национальная база знаний по МТС; производственный потенциал, а также знание рынков предприятиями, осуществляющими или готовыми начать экспортную деятельность. |
By virtue of its work in implementing the Convention as a living instrument, the Committee engages with the wider human rights environment, awareness of which suffuses the Convention. |
В своей работе по осуществлению Конвенции как "живого инструмента" Комитет имеет дело с более широким спектром прав человека, осведомленность о которых включает и знание Конвенции. |
Behaviours associated with this capability would include corporate knowledge and awareness, ability to operate effectively within the ABS technical environment and alignment of work behaviours with APS and ABS values. |
Требования на этот счет включают в себя знание и понимание корпоративных основ СБА, способность эффективно работать в технической среде СБА и отношение к работе на основе ценностей СБА. |