State educational institutions and youth, culture and health establishments hold many competitions to publicize and increase awareness of the provisions of the Convention. |
Государственные учреждения образования, молодежи, культуры, здравоохранения проводят многочисленные конкурсы на знание и популяризацию положений Конвенции. |
Secondly, security awareness is added to the list of subjects to be covered by the basic training. |
Во-вторых, в перечень предметов, охватываемых базовой подготовкой, включено знание и понимание мер безопасности. |
Lack of awareness - limited knowledge of treaties across government ministries and communities. |
Недостаток осведомленности: слабое знание договоров сотрудниками министерств и представителями общин. |
Knowledge and awareness of human rights of the general public are at high level. |
Знание и осведомленность о правах человека широкой общественности находятся на весьма высоком уровне. |
Nevertheless, the Committee is concerned that there is a limited awareness and working knowledge of the Convention among children. |
Тем не менее Комитет выражает озабоченность по поводу того, что осведомленность о Конвенции среди детей и ее знание ими носит ограниченный характер. |
That's a perfect example of the kind of awareness we need to generate. |
Вот вам отличный пример того, почему надо распространить знание. |
The Institute's experience has demonstrated that high-level and effective training requires a substantive knowledge of the subject-matter and awareness of key issues by the organizers. |
Опыт Института свидетельствует о том, что для обеспечения высокого уровня и эффективности подготовки необходимы глубокое знание существа вопросов и осведомленность по ключевым проблемам со стороны организаторов. |
Information, awareness, and transaction costs |
Знание требований, информация и операционные издержки |
The increased awareness and understanding enabled EUFOR to concentrate its operations on the more vulnerable and insecure areas of the area of operations. |
Возросшие информированность и знание обстановки позволяли СЕС концентрировать свои операции в более уязвимых с точки зрения безопасности районах. |
(a) Good general awareness and knowledge of the ERP project in terms of its original intentions and plans; |
а) хорошая общая информированность и хорошее знание проекта ОПР в части связанных с ним первоначальных намерений и планов; |
Nevertheless, the Committee is concerned that awareness and knowledge of the Convention remains limited amongst children, professionals working with children, parents, and the general public. |
Тем не менее, Комитет обеспокоен тем, что осведомленность о Конвенции и знание этого договора в случае детей, специалистов, работающих с детьми, родителей и общественности в целом по-прежнему носят ограниченный характер. |
As an example the Automatic Front-lighting System (AFS) is a function where the driver's awareness of the function's status is significant for safety. |
З. В качестве примера можно привести автоматическую систему переднего освещения (АСПО): знание водителя о режиме работы этой функции имеет важное значение для обеспечения безопасности. |
In the course of the interview which he accorded the mission, the Minister of Housing showed a clear awareness of the problem. |
В ходе беседы с членами миссии министр жилищного хозяйства продемонстрировал глубокое знание проблемы. |
For the purposes of this article, "knowledge" means awareness that a circumstance exists or a consequence will occur in the ordinary course of events. "Know" and "knowingly" shall be construed accordingly. |
З. Для целей настоящей статьи, "сознательно" означает с осознанием того, что обстоятельство существует или что последствие наступит при обычном ходе событий. "Знать" и "знание" должны толковаться соответствующим образом. |
However, the Committee is concerned that awareness and knowledge of the Convention are quite low among policy makers, local government officials and traditional leaders, as noted by the State party. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу того, что осведомленность о Конвенции и знание ее положений являются весьма ограниченными среди лиц, занимающихся разработкой этой политики, должностных лиц местных органов управления и традиционных лидеров, как это было отмечено самим государством-участником. |
In 2007, a follow-up study indicated positive shifts in public perceptions and an increased awareness of what constitutes emotional violence, suggesting, inter alia, better knowledge of the protection offered under the law. |
В 2007 году исследование по обзору последующей деятельности указало на позитивные сдвиги в восприятии общественности и повышение осведомленности об эмоциональном насилии, что предполагает, среди прочего, лучшее знание средств защиты, предоставляемых законом. |
The use of unarmed, unmanned aerial surveillance systems can improve the situational awareness, early warning capacity and safety and security of peacekeeping missions and personnel. |
Использование небоевых беспилотных систем воздушного наблюдения может улучшить знание оперативной обстановки, укрепить потенциал раннего предупреждения и улучшить охрану и безопасность миротворческих миссий и их персонала. |
Thorough applied knowledge of all elements of the field of work and awareness of its relation to the organization broadly and/or other entities outside the immediate work unit |
Основательное прикладное знание всех элементов данной области деятельности и осведомленность о ее связи с работой организации в целом и/или других структур вне своего рабочего подразделения |
(c) The creation of codes of conduct to establish security awareness as an effective industrial practice, in particular in areas that are beyond governmental regulation; |
с) формирование кодексов поведения, предписывающих знание требований безопасности как эффективную отраслевую практику, в частности в сферах, на которые государственное регулирование не распространяется; |
The United Nations Association of China organized the annual nation-wide Human Rights Knowledge Competition in 2008, 2009 and 2010, which increased the awareness of the Chinese public on human rights. |
Ассоциация организовывала в 2008, 2009 и 2010 годах ежегодный общенациональный конкурс на знание прав человека, способствовавший повышению осведомленности китайского общества о правах человека. |
It is believed that public-private collaborations can combine the strengths of the private sector, for example, innovation, financial capacity, knowledge of technologies, managerial efficiency and entrepreneurial spirit, and the social responsibility, environmental awareness and local knowledge of the public sector. |
Считается, что государственно-частное взаимодействие позволяет объединить сильные стороны частного сектора, например новаторство, финансовые возможности, знание технологий, эффективность управления и дух предпринимательства, с социальной ответственностью, экологическим подходом и знанием местных реалий, присущими государственному сектору. |
The requisite subjective element (awareness of the systematic nature of the forced displacement) would be inherent in the fact that such displacement clearly amounted to a Government policy consistently pursued by the relevant Government authorities and the Janjaweed. |
Необходимый субъективный элемент (знание о систематическом характере насильственного перемещения) проявлялся бы в том факте, что подобное перемещение явно составляло правительственную политику, последовательно проводившуюся в жизнь соответствующими властями правительства и «джанджавид». |
Conduct of steps to increase women's awareness and understanding of the nature of their rights and obligations, to promote sound social concepts and behaviours and to counteract negative practices. |
З. Обеспечить лучшее понимание и знание женщинами характера их прав и обязанностей, поощрять здоровые идеи и поведение в обществе и реагировать на негативную практику. |
Malaysia was also a party to several other treaties relating to international humanitarian law. Knowledge, awareness and understanding of the principles of international humanitarian law were the cornerstone of compliance therewith. |
Малайзия является также участницей нескольких других договоров, касающихся международного гуманитарного права. Знание, осознание и понимание принципов международного гуманитарного права являются краеугольным камнем их соблюдения. |
On the other hand the need to prepare it and the knowledge that the Bureau discusses it in depth results in a heightened awareness and sensitivity by the participating agencies to the activities of the others. |
С другой стороны, необходимость его подготовки и знание того, что Бюро будет его углубленно обсуждать, содействуют повышению осведомленности участвующих управлений о деятельности их коллег и привлечению к ней повышенного внимания. |