(e) Identify best practices in the existing international environmental agreements to avoid and settle environmental dispute; |
е) выявлять передовые методы предупреждения и урегулирования экологических споров в рамках существующих международных природоохранных соглашений; |
The United Kingdom sought information on whether the Government promotes awareness and discussion among the general population of diversity issues and the need to avoid discrimination in all its forms. |
Соединенное Королевство запросило информацию о том, содействует ли правительство информированности и обсуждению среди населения в целом вопросов культурного многообразия и необходимости предупреждения всех форм дискриминации. |
Mr. Al-kulaib (Kuwait) urged further discussion of the causes of the recent global financial crisis and of ways to avoid similar crises in the future. |
Г-н Аль-кулаиб (Кувейт) настоятельно призывает продолжить обсуждение причин недавнего глобального финансового кризиса и способов предупреждения аналогичных кризисов в будущем. |
Once the altitude adjustment has been executed so as to avoid the collision, the controlled parameter (ground track error) tends to evolve beyond defined windows at a greater rate. |
Когда с целью предупреждения столкновения производится корректировка высоты, контролируемый параметр (отклонение от наземной траектории), как правило, изменяется, выходя за рамки заданных границ, более быстрыми темпами. |
Preventive measures to avoid work-related accidents and diseases, namely through education, training and dissemination of minimum standards are frequently carried out (based on a set of incentives and sanctions). |
Для предупреждения производственных травм и профессиональных заболеваний во многих случаях принимаются профилактические меры в форме просветительской работы, обучения персонала и распространения информации о минимальных нормах (опирающиеся на соответствующий комплекс стимулов и санкций). |
His Government was also concerned by the situation of children and youth in conflict with the law and had established a working group to avoid juvenile detention and rebuild the social fabric. |
Правительство Мексики также обеспокоено положением детей и молодежи, находящихся в конфликте с законом, и учредило рабочую группу по вопросам предупреждения содержания под стражей несовершеннолетних и оздоровления социальной структуры. |
(b) Indicate what protection measures could be taken by the State to avoid these risks: |
Ь) Укажите меры защиты, которые может принять государство для предупреждения такой угрозы: |
A public debate on the necessity of such laws and safeguards to avoid abuse of these laws seemed vital to prevent further vilification of certain religious communities. |
Для предупреждения дальнейшего очернения некоторых религиозных общин крайне важны публичные дискуссии о необходимости таких законов и гарантий недопущения злоупотребления этими законами. |
The international normative framework, including the United Nations Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency, promotes a comprehensive approach to prevention to avoid the criminalization and penalization of children. |
Международные нормативные документы, в том числе Руководящие принципы Организации Объединенных Наций для предупреждения преступности среди несовершеннолетних, поощряют комплексную профилактическую работу с детьми, с тем чтобы не прибегать впоследствии к их уголовному преследованию и наказанию. |
The project also provided advice to national authorities on strategies to strengthen food control systems to protect public health, prevent fraud and deception, avoid food adulteration and facilitate trade. |
По линии этого проекта национальным органам оказывались также консультативные услуги по разработке стратегий укрепления систем контроля за продовольствием в целях охраны здоровья населения, предупреждения обмана и мошенничества, недопущения фальсификации пищевых продуктов и упрощения процедур торговли. |
A further issue as regards promoting public participation in strengthening crime prevention and criminal justice is how related interventions are managed in order to avoid structural deficiencies that repeatedly expose certain populations to adverse outcomes. |
Еще один вопрос, касающийся содействия участию общественности в укреплении систем предупреждения преступности и уголовного правосудия, связан с тем, как регулируется принятие смежных мер в целях недопущения структурных диспропорций, которые раз за разом подвергают определенные слои населения воздействию неблагоприятных факторов. |
Reaffirming the need to strengthen security and safety measures concerning import and export authorizations in order to avoid forgery of those authorizations and prevent trafficking in controlled substances, |
подтверждая необходимость усиливать меры обеспечения надежности и защиты применительно к разрешениям на ввоз и вывоз во избежание подделки таких разрешений и для предупреждения незаконного оборота контролируемых веществ, |
(a) Developing early warning systems, vulnerability mapping, technological transfer and the training of communities to avoid and manage floods; |
а) разработка систем раннего предупреждения, картирование уязвимости, передача технологий и обучение населения действиям по предупреждению наводнений и борьбе с ними; |
Regarding the prevention mechanism provided for under the Optional Protocol to the Convention against Torture, the delegation pointed out that, in order to avoid a plethora of systems, the mechanism's mandate could be entrusted to the National Human Rights Commission. |
Относительно механизма предупреждения, предусмотренного Факультативным протоколом к Конвенции против пыток, делегация подчеркнула, что во избежание множественности структур отводимые ему полномочия могут быть возложены на Национальную комиссию по правам человека. |
The ultimate objective of an early warning system is to provide information so that individuals can make informed decisions and take action in order to avoid risk or, at a minimum, reduce the risk, to their lives, health and property. |
Конечная цель любой системы раннего предупреждения заключается в распространении информации, позволяющей людям принимать взвешенные решения и меры для предотвращения или, по крайней мере, сведения к минимуму угрозы их жизни, здоровью и имуществу. |
Djibouti noted the creation of committees and institutional bodies in different areas - from the protection of minors to equal opportunities - , and a coordination team to avoid overlap and encouraged follow-up of these new bodies. |
Делегация Джибути отметила создание комитетов и институциональных структур в самых разных областях - от защиты несовершеннолетних до создания равных возможностей - и координационной группы для предупреждения дублирования и содействия принятию этими органами последующих мер. |
Canton of Vaud: the canton has introduced training measures for communal officials involved in the naturalization process so as to ensure uniform treatment and avoid any form of discrimination. |
Меры по обучению, предназначенные для коммунальных участников процесса натурализации, были приняты властями кантона в целях обеспечения одинакового обращения и предупреждения дискриминации в любой форме. |
While there were reports of abuse, they remained limited in number, and considerable attention was paid to ways to avoid the risk as well as protect especially vulnerable persons. |
Хотя сообщения о злоупотреблениях и поступали, они были весьма малочисленными, и методам предупреждения рисков, а также защиты особо уязвимых лиц уделялось самое пристальное внимание. |
The view was expressed that, while outer space could be used for defensive purposes, on the condition of not stationing weapons in outer space, space defence systems should exist only if they were used for monitoring compliance with non-aggression agreements and to avoid military conflict. |
Было высказано мнение, что, хотя космическое пространство может использоваться в оборонительных целях при условии неразмещения вооружений в космосе, космические оборонные системы являются допустимыми лишь в том случае, если они используются для контроля за соблюдением соглашений о ненападении и для предупреждения военных конфликтов. |
The representative of the IRU also noted the inclusion of new members from central and eastern Europe and expressed an interest in cooperation with the United Nations on establishment of a data bank for countries in transition to avoid duplication of effort. |
Представитель МСАТ также сообщил о присоединении к этой организации новых членов из Центральной и Восточной Европы и выразил заинтересованность в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в создании банка данных для стран, находящихся на переходном этапе, в целях предупреждения дублирования работы. |
With regard to Lebanon, where UNDCP is about to launch a major programme, it has been agreed with the World Bank that close contacts will be maintained in order to avoid duplication. |
Что касается Ливана, где ЮНДКП готовится начать осуществление крупной программы, то была достигнута договоренность со Всемирным банком о том, что в целях предупреждения дублирования деятельности с ним будет поддерживаться тесная связь. |
According to that information, the use of armoured personnel carriers, at the request of the Government of Rwanda, was kept to a minimum in order to avoid damage to roads and tracks. |
Согласно этой информации, по просьбе правительства Руанды, использование бронетранспортеров было сокращено до минимума с целью предупреждения повреждения дорог с твердым и грунтовым покрытием. |
(b) That the Rwandan Government, as recommended in the previous report, continue to conduct and intensify campaigns to inform the population, in order to avoid the perpetration of reprisals against returnees. |
Ь) правительству Руанды, как это уже было рекомендовано в предыдущем докладе, продолжать и активизировать просветительские кампании среди населения с целью предупреждения репрессий в отношении репатриантов. |
(c) Analysing the reasons leading to family disputes, juvenile delinquency and addictions, plus preparing educational programmes in order to avoid these problems; |
с) изучает причины, ведущие к возникновению внутрисемейных конфликтов, подростковой преступности и пагубных привычек, и занимается подготовкой просветительских программ в целях предупреждения этих проблем; |
(b) Engineers to avoid increased drainage and to allow rainwater to leach where it falls; |
Ь) инженеры принимали меры для предупреждения повышенного дренажа и создания условий для инфильтрации дождевых осадков в месте их выпадения; |