Define the Standards for Social Care Services for the persons with disabilities so that the local governing organizations would work together with these social categories, their family members and the representation organizations to prevent and avoid discrimination and social exclusion. |
Определение норм социального ухода за инвалидами, с тем чтобы местные органы власти осуществляли свою деятельность совместно с представителями данной социальной категории, членами их семей и представляющими их организациями с целью предупреждения и пресечения дискриминации и социального отчуждения. |
d) To avoid stereotyping in all its forms, and particularly the promotion of false images of migrants, including migrant workers, and refugees in order to prevent the spread of xenophobic sentiments among the public and to encourage the objective and balanced portrayal of people; |
d) недопущения использования стереотипов во всех их формах, в особенности содействия формированию лживых представлений о мигрантах, включая трудящихся-мигрантов, и беженцах, в целях предупреждения распространения ксенофобских настроений среди общественности и поощрения объективного и сбалансированного отображения людей; |
The temperature and humidity has to be carefully monitored to prevent ripening or loss in quality, but avoid chill - damage. |
Температура и влажность должны тщательно контролироваться для предупреждения созревания или ухудшения качества, однако при этом необходимо избегать переохлаждения, которое оказывает очень вредное воздействие на фрукты. |
This is to avoid brute force attacks, which are exhaustive log in attempts with various credential combinations seeking access to the system. |
Подобный способ применяется для предупреждения криптоаналитических атак, т.е. попыток подсоединения методом подбора паролей для доступа в систему. |
Quality assurance in EIA and SEA was crucial to avoid a watering-down of the progressive objectives set in the Convention and the Protocol. |
Обеспечение качества при проведении ОВОС и СЭО играет исключительно важную роль как средство предупреждения "размывания" прогрессивных целей, установленных в Конвенции и Протоколе. |
At the same time, the Rwandan authorities had launched public information campaigns in order to avoid any mishaps such as those which occurred at the time of the Kibeho operation. |
Кроме того, власти Руанды проводили среди населения пропагандистские кампании с целью предупреждения негативных явлений, отмеченных в ходе операции в Кибехо. |
Following a two-year review process, new regulations were adopted in 1999 to avoid collisions between launch vehicle components and their released spacecraft and to prevent explosions by passivating upper stages. |
После двух лет применения этих постановлений и на основании результатов их оценки в 1999 году были приняты новые постановления с целью предупреждения столкновений между компонентами ракет - носителей и выводимыми ими космическими аппаратами, а также предупреждения взрывов в результате пассивации верхних ступеней. |
SPOCC recently completed a review of the mandates of member organizations in the marine sector to ensure complementarity of programmes of member organizations and to avoid duplication. |
ККОЮТ недавно завершил обзор мандатов организаций-членов в том, что касается деятельности на море, в целях обеспечения взаимодополняемости программ государств-членов и предупреждения дублирования. |
"16. To the extent possible and appropriate, reports made by other international and extensive monitoring mechanisms shall be utilized in the evaluation process in order to avoid any unnecessary duplication of effort. |
В целях предупреждения необоснованного дублирования усилий в процессе оценки в той мере, в какой это возможно и целесообразно, используются доклады других механизмов международного и всестороннего наблюдения11. |
To avoid operating problems within the kiln, the impact of hazardous waste on the total input of circulating volatile elements, such as chlorine, sulphur or alkalis, requires careful assessment prior to acceptance. |
В целях предупреждения эксплуатационных проблем до приемки следует тщательно оценить воздействие опасных отходов на общий ввод циркулирующих летучих элементов, таких как хлор, сера или щелочи. |
As the ozone layer recovers, strategies to avoid overexposure to solar UV radiation remain important for public health, but should aim to balance the harmful and beneficial effects of sun exposure. |
На фоне восстановления озонового слоя не утрачивают свою актуальность для здоровья стратегии предупреждения чрезмерного воздействия солнечного УФ-излучения, при этом в рамках таких стратегий следует стремиться сбалансировать вредные и полезные последствия воздействия солнца. |
With regard to revolving-door employment, one expert said that the intervention of former staff should be strictly limited, for example by excluding them from the case or banning employment to avoid conflict of interest and secure transparency. |
Что касается перехода кадров между организациями, по мнению одного эксперта, следует строго ограничивать участие в делах бывших сотрудников других организаций, например, лишая их доступа к делам или запрещая им трудоустройство для предупреждения конфликта интересов и обеспечения прозрачности. |
Construction site planning and city development must be guided by a disaster-prevention culture with adequate water, sanitation and waste management to ensure a healthy environment and reduce or avoid diseases and epidemics. |
В процессе планирования строительных объектов и развития городского хозяйства следует руководствоваться соображениями предотвращения возможных стихийных бедствий и обеспечения надлежащих услуг в области водоснабжения, санитарии и обработки отходов для создания здоровой среды и предупреждения заболеваний и эпидемий либо ограничения их распространения. |
After outlining some FAO activities in the field of technical cooperation, early warning systems to avoid emerging food crises, agricultural relief and disaster prevention, the representative emphasized two elements necessary to the implementation of the right to development. |
Кратко обрисовав некоторые мероприятия ФАО, касающиеся технического сотрудничества, систем раннего оповещения для предупреждения продовольственных кризисов, оказания продовольственной помощи и принятия мер по смягчению последствий стихийных бедствий, представитель ФАО особо выделил два необходимых элемента для целей осуществления права на развитие. |
Finally, she asked what had become of the instruction purportedly given by the Minister of Education that pupils should be segregated on an ethnic basis, officially to avoid discrimination, particularly against Croats. |
И наконец, она спрашивает, как обстоит дело с инструкцией, которую якобы издало министерство образования с целью разделения школьников по этническим критериям под официальным предлогом предупреждения дискриминации, в частности в отношении хорват. |
Before employing a young person an employer shall inform a young person concerned and his parents or statutory representatives about possible risks and measures to avoid them. |
До того как принять на работу несовершеннолетнее лицо, работодатель информирует его, а также его родителей или законных представителей о возможных рисках и мерах их предупреждения. |
Noting studies that showed that 80 per cent of clean-energy patents were owned by six countries, he stressed that there were legal obligations for the international transfer of technologies to foster sustainable development and avoid human rights violations. |
Подчеркнув, что 80% патентов на "чистую" энергию находятся в руках всего лишь шести стран, оратор указал на существование юридических обязательств в отношении международной передачи технологий в целях стимулирования устойчивого развития и предупреждения нарушений прав человека. |
The Committee points out that the State, by delegating NGOs to provide services and care to children cannot avoid its own obligations both to provide the necessary resources and to exercise appropriate supervision. |
Он настоятельно призывает НПО рассмотреть возможность предоставления правовой и иной помощи детям и их защитникам, контролировать выполнение законодательства и оказывать содействие правительствам в формулировании надлежащих и наименее интрузивных мер предупреждения, защиты и реабилитации, а также контролировать положение детей, находящихся в уязвимом положении. |
Rights and obligations of tenants and landlords are being advertised in written English and an increasing number of minority languages, to help ensure that all landlords are aware of the need to avoid discrimination and tenants are aware of their right to equal treatment. |
Права и обязанности арендаторов и владельцев сдаваемого жилья оформляются в письменном виде на английском языке, а также на языках меньшинств в целях предупреждения дискриминации и обеспечения равного обращения. |
(a) To avoid any ambiguity, the State party should arrange for the full text of the Convention to be published in the Official Gazette; |
а) обеспечить опубликование в Официальном бюллетене всего текста Конвенции против пыток в целях предупреждения любого двусмысленного положения; |
These minimum standards of good institutions are deemed necessary to lower the burden of transactions costs on innovation and enterprise, to restrain infringement on the rights and properties of others, and to avoid distortion of incentive structures in society. |
Признается, что соблюдение этих минимальных критериев эффективности институтов необходимо для сокращения трансакционных издержек в связи с инновационной и предпринимательской деятельностью, пресечения ущемления чужих прав и предупреждения посягательств на чужие имущественные права, а также предотвращения перекосов в работе механизмов стимулирования в обществе. |
Meanwhile, it will be within the competence of ICAO to recommend and adopt all necessary measures to prevent, avoid and condemn such cases of unlawful use and illegal and premeditated abuse of civil aviation. |
Пока же ИКАО будет вправе рекомендовать и принимать необходимые меры для предупреждения и недопущения повторения подобных случаев ненадлежащего использования и противозаконного и преднамеренного манипулирования правилами, касающимися гражданской авиации, а также применять санкции в этой связи. |
It is also of paramount importance to strengthen national capacities, to transfer appropriate technologies and to develop early warning systems to avoid or minimize the impact of natural disasters. |
Не менее важно содействовать укреплению национальных потенциалов, осуществлять передачу соответствующих технологий и разрабатывать системы раннего предупреждения для того, чтобы не допустить стихийных бедствий или свести к минимуму их последствия. |
Bad: A FCW warns the driver too late, when it is no longer possible to avoid or mitigate the collision. |
Отрицательный: система предупреждения об опасности переднего столкновения информирует водителя слишком поздно, когда уже нет возможности избежать столкновения или смягчить его последствия. |
Lastly, he noted that in the cases presented by Mr. Thornberry, the working group had specifically had the wisdom to avoid triggering the early warning or urgent intervention procedures, and had confined itself to requesting complement information. |
И, наконец, в случаях, представленных г-ном Торнберри, Рабочая группа как раз поступила благоразумно, отказавшись применить процедуру раннего предупреждения и незамедлительных действий и решив запросить дополнительную информацию. |