Amongst the suggestions for things most needed to assist with training were guidelines and allocated resources to assist courts, implementation guides for insolvency administrators, the establishment of training centres, coordination of training to avoid unnecessary duplication and appropriate channelling of resources. |
Среди факторов, более всего способствующих профессиональной подготовке, отмечались следующие: разработка руководящих принципов и выделение ресурсов для оказания помощи судам, разработка практических руководств для управляющих по делам о несостоятельности, создание учебных центров, координация учебных мероприятий для предупреждения необоснованного дублирования усилий и рациональное распределение ресурсов. |
Further, Romania claimed that its dumping of dredged materials in the Chilia Arm was intended to prevent the erosion of the Romania bank of the Arm, to consolidate the bank, to protect settlements and to avoid a loss of national territory. |
Кроме того, Румыния заявила, что сброс грунта земснаряда в Килийский рукав осуществлялся в целях предупреждения эрозии румынского берега рукава, укрепления берега, защиты населенных пунктов и недопущения потери национальной территории. |
Under the right to health, for example, States have an immediate obligation to avoid discrimination and ensure access to basic sanitation, as well as the minimum essential amount of water that is sufficient and safe for personal and domestic uses to prevent disease. |
Например, согласно праву на здоровье государства несут прямое обязательство избегать дискриминации и обеспечивать доступ к «базовым санитарно-гигиеническим услугам», а также к «минимально необходимому количеству воды, которая является достаточной и безопасной для личного и бытового использования в целях предупреждения заболеваний». |
One of the cornerstones in preventing crises and creating resilient societies is, inter alia, socio-economic development as a key factor in a country's ability to recover, withstand or avoid internal and external shocks. |
Одним из ключевых условий для предупреждения кризисов и придания обществу гибкости является, в частности, социально-экономическое развитие, как один из ключевых факторов, позволяющих стране преодолевать и выдерживать внутренние и внешние потрясения или избегать их. |
Although not specifically part of the referral network of services for victims, the programme forms part of a rehabilitation and prevention strategy and aims to give violent offenders the skills to avoid violence before they leave prison and return to their communities. |
Хотя эта программа конкретно не входит в сеть служб поддержки жертв насилия, она является частью стратегии реабилитации и предупреждения и направлена на то, чтобы привить лицам, совершившим насильственные преступления, навыки отказа от насилия до выхода из тюрьмы и возвращения в свои общины. |
It was recommended that UNEP liaise with the United Nations Office at Nairobi to assign an appropriate individual to monitor the impact of exchange rate fluctuations on its cash balances, as translated into United States dollars, and to alert senior management to any action needed to avoid losses |
ЮНЕП и Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби рекомендовано назначить соответствующего сотрудника для отслеживания последствий колебаний валютных курсов для своих остатков денежных средств, деноминированных в долларах США, и предупреждения высшего руководства о необходимости принятия тех или иных мер во избежание потерь |
It also affirmed that accession to the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons and the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness would establish a stronger framework to prevent and reduce statelessness and avoid its detrimental effects by ensuring minimum standards of treatment for stateless persons. |
Кроме того, Управление заявило, что присоединение к Конвенции 1954 года о статусе апатридов и Конвенции 1961 года о сокращении безгражданства позволит создать более надежную нормативную основу для предупреждения и сокращения безгражданства и тем самым избежать его пагубных последствий за счет обеспечения минимальных стандартов обращения с апатридами. |
Since marine pollution is a result largely of land-based activities, including coastal activities such as agriculture, industry and urban development, measures to avoid pollution from these sources will go a long way towards preventing marine pollution. |
Поскольку загрязнение морской среды главным образом является результатом деятельности на суше, включая деятельность в прибрежных районах (например, сельское хозяйство, промышленность и строительство городов), принимаемые для предупреждения загрязнения морской среды меры, направленные на недопущение загрязнения из этих источников, будут недостаточными. |
(e) It is important to ensure that valuation is used as an objective analytical tool relative also to other sectors and to avoid "valuation for advocacy". |
ё) важно обеспечить, чтобы оценка использовалась в качестве объективного метода исследования - в частности, по отношению к другим секторам и в целях предупреждения того, чтобы она могла использоваться "в пропагандистских целях". |
The Governments of Bosnia and Herzegovina, Croatia, and FRY should implement a harmonized regional citizenship regime, including appropriate provision for dual/multiple citizenship, to resolve the problem of citizenship, avoid de facto statelessness, and promote return of refugees. |
Правительствам Боснии и Герцеговины, Хорватии и СРЮ необходимо применять согласованный режим получения гражданства в регионе, включая возможность предоставления в соответствующих случаях двойного/множественного гражданства для разрешения проблемы гражданства, предупреждения случаев фактического безгражданства и активизации процесса возвращения беженцев. |
the Bureau of the UNECE Inland Transport Committee (ITC) had decided to undertake a review of the TIR system with the aim of identifying its weaknesses and in order to avoid any future crisis (see also paras.-14 below); |
Бюро Комитета по внутреннему транспорту (КВТ) ЕЭК ООН решило осуществить обзор системы МДП в целях выявления ее слабых сторон и предупреждения любого кризиса в будущем (см. также пункты 12-14 ниже); |
We are convinced of the need to fully implement the FAO International Plan of Action for the Conservation and Management of Sharks and to take urgent measures at the national level or, as appropriate, at the regional level, to avoid the practice of shark finning. |
Мы убеждены в необходимости полного осуществления Международного плана действий ФАО по сохранению акул и управлению их запасами и принятия безотлагательных мер на национальном уровне или, в случае необходимости, на региональном уровне для предупреждения практики добычи акульих плавников. |
In order to avoid children who have learning difficulties or severe behavioural problems from being excluded from school before they obtain a qualification, upper secondary schools organize the following activities or classes: |
Для предупреждения школьного отсева учащихся, испытывающих трудности с успеваемостью или имеющих неудовлетворительное поведение до получения школьного аттестата, учащиеся лицеев организуют мероприятия или занятия в целях: |
Giving importance to the need to co-operate with other wWorking pParties and organizations within the United Nations N system and to develop joint work with other international agencies in the UNECE region and to avoid duplication. |
уделение пристального внимания необходимости сотрудничества с другими рабочими группами и организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций, разработки совместных программ работы с другими международными учреждениями в регионе ЕЭК ООН и предупреждения дублирования усилий. |
In order to avoid social exclusion, the collection of entitlements should not stigmatize recipients. |
В целях предупреждения социального отчуждения получение пенсии должно быть обставлено таким образом, чтобы это не приводило к стигматизации пенсионеров. |
A systematic planning process is recommended to ensure that data collected are adequate for the intended purposes and to avoid collecting data that are unnecessary. |
Процесс систематического планирования рекомендуется для обеспечения соответствия собираемых данных намеченным целям и предупреждения сбора ненужных данных. |
She therefore asked what steps were being adopted to address that particular issue and to teach people how to avoid HIV-AIDS infection. |
В этой связи она спрашивает, какие шаги предпринимаются для решения этого конкретного вопроса и для распространения знаний в целях предупреждения инфицирования ВИЧ-СПИДом. |
1.2.4. The cover has to be intentionally perforated to avoid the forming of bubbles. |
1.2.4 Оболочка должна перфорироваться для предупреждения образования вздутий. |
To avoid bondage of any kind, overtime worked above the standard work week is compensated. |
В целях предупреждения подневольного труда в какой бы то ни было форме дополнительная работа в сверхурочное время должна оплачиваться. |
Telecommunication is also applied in agriculture to avoid disasters of serious food deficits, which may lead to widespread famine. |
Электросвязь также применяется в сельском хозяйстве с целью предупреждения гибели урожая и, соответственно, нехватки продовольствия и возможного наступления голода. |
Striving to avoid duplication of efforts and foster complementarity, the OSCE regularly inventories all OSCE and non-OSCE counter-terrorism, border security and law enforcement programmes in the region. |
В целях предупреждения дублирования усилий и повышения взаимодополняемости ОБСЕ регулярно проводит обзоры всех программ по борьбе с терроризмом, усилению охраны границ и активизации правоохранительной деятельности в регионе, осуществляемых как в рамках ОБСЕ, так и вне их. |
However, proof of technical know-how for both construction and operation of terminals, in addition to the financial commitment of the interested parties, was deemed necessary to avoid financial speculation. |
Однако при этом было отмечено, что с целью предупреждения финансовых спекуляций следует обеспечивать не только финансовое участие заинтересованных сторон, но и проверку их технических ноу-хау, необходимых как для сооружения, так и для эксплуатации терминалов. |
It was also noted that a strategy to avoid duplicative work should be included in order to reflect the creation of the Office of the High Representative. |
Кроме того, было отмечено, что для отражения факта создания Канцелярии Высокого представителя по наименее развитым, не имеющим выхода к морю и малым островным развивающимся странам необходимо включить положение о стратегии предупреждения дублирования работы. |
UNIFIL coordinates with United Nations agencies through weekly and biweekly meetings to enhance coordination and avoid duplication between the mission and humanitarian and development partners. |
ВСООНЛ обеспечивают координацию своей деятельности с учреждениями Организации Объединенных Наций посредством проведения еженедельных совещаний и проводимых раз в две недели совещаний по вопросам укрепления координации и предупреждения дублирования усилий миссии и партнеров по оказанию гуманитарной помощи и партнеров в области развития. |
The timing of the warning signals shall be such that they provide the possibility for the driver to react to the risk of collision and take control of the situation, and shall also avoid nuisance for the driver by too early or too frequent warnings. |
Время срабатывания для сигналов предупреждения должно быть таким, чтобы они позволяли водителю прореагировать на опасность столкновения и установить контроль за ситуацией и чтобы не создавать для водителя неудобств в виде излишне заблаговременной или слишком частой подачи сигналов. |