On behalf of UNECE, Mrs. Molnar, Director of the Transport Division, thanked TIRExB for having taken the decision to come together at such short notice, in an attempt to avoid the TIR system landing in a crisis. |
От имени ЕЭК ООН г-жа Мольнар, директор Отдела транспорта, поблагодарила ИСМДП за решение собраться в столь срочном порядке с целью попытаться предотвратить кризис системы МДП. |
Between 1990 and 2011, the unmet need for family planning declined overall; however, there are more than 140 million women (married or in union) who would like to delay or avoid pregnancy but are not using contraception. |
ЗЗ. В период 1990 - 2011 годов показатель неудовлетворенных потребностей в средствах планирования семьи в целом снизился; однако насчитывается более 140 миллионов женщин (состоящих в браке или в союзе), которые хотели бы отсрочить или предотвратить беременность, однако противозачаточными средствами не пользуются. |
Every month, drama groups raise the communities' awareness of the importance of listening to the warninmessages on the radio and following the recommendations given by district authorities in order to avoid and reduce loss of lives and assets. |
Театральные группы ежемесячно привлекают внимание населения к важности прослушивать радиосообщения и следовать рекомендациям окружных властей, с тем чтобы предотвратить и снизить число человеческих жертв и материальный ущерб. |
At any UNFCCC meeting, the secretariat and the host country government must ensure adequate capacity for registration and access, so as to avoid unreasonably long queues. |
На любом совещании РКИКООН секретариат и правительство принимающей страны должны обеспечивать необходимые возможности для регистрации и доступа, с тем чтобы предотвратить возникновение неоправданно длинных очередей. |
Pending the complete and verifiable elimination of all nuclear weapons, Ireland supports the taking of practical steps to prevent their further proliferation and avoid nuclear war. |
До полной и проверяемой ликвидации всего ядерного вооружения Ирландия выступает за принятие практических мер с целью предотвратить его дальнейшее распространение и отвратить ядерную войну. |
Such projects will also help establish integrated waste management systems in municipalities which help to avoid open burning or uncontrolled rotting of municipal waste and the corresponding greenhouse-gas emissions. |
Такие проекты помогут также в создании комплексных систем управления ликвидацией отходов в муниципалитетах, что позволит избежать открытого сжигания муниципальных отходов или их неконтролируемое гниение, а также предотвратить соответствующие выбросы парниковых газов. |
We must implement policies to curb the overproduction of biofuels and, in this way, avoid hunger and poverty for our peoples. |
Нам необходимо проводить такую политику, которая позволит предотвратить перепроизводство биотоплива и тем самым избежать голода и обнищания наших народов. |
Mrs. Belmir urged the State party to take draconian measures to avoid the recurrence of such a drama. |
Г-жа Бельмир призывает государство-участник принять решительные меры, направленные на то, чтобы предотвратить возможное повторение столь драматического инцидента. |
He stressed that, for the past 10 years, Ethiopia had deliberately ignored the provocation of Eritrea to avoid war and, instead, focused its resources on the economic development of the country. |
Он подчеркнул, на протяжении последних десяти лет Эфиопия сознательно игнорировала провокации Эритреи, чтобы предотвратить войну и сосредоточить свои ресурсы на экономическом развитии страны. |
However, the growth of non-bank financial activities needs to be monitored carefully and incorporated into the broader regulatory system to avoid significant increases in risks related to excessive financial leverage, and to ensure consumer protection. |
Вместе с тем развитие небанковской финансовой деятельности должно тщательно контролироваться и охватываться более широкой системой регулирования, с тем чтобы предотвратить значительное нарастание рисков, связанных с чрезмерным привлечением заемного капитала, и обеспечить защиту потребителей. |
The purpose is to produce a digest and other tools highlighting good practices in order to avoid possible obstacles to the full and successful implementation of the Convention. |
Эти усилия имеют своей целью обеспечить подготовку сборника и других средств, отражающих успешные виды практики, с целью предотвратить возникновение возможных препятствий на пути всестороннего успешного осуществления Конвенции. |
In another review, it was suggested that a study be carried out on the principle of discretionary prosecution in order to avoid political interference in decisions made by public prosecutors. |
В рамках другого обзора было предложено провести исследование, касающееся применения принципа целесообразности уголовного преследования, с тем чтобы предотвратить любую возможность политического вмешательства в решения, принимаемые государственными прокурорами. |
Universalization of the Convention has become imperative to avoid unacceptable harm by cluster munitions, and we must remind States to comply with obligations under international humanitarian law and reiterate that the obligation to protect civilians from unnecessary harm applies to all States. |
Для того чтобы предотвратить неприемлемый ущерб, наносимый кассетными боеприпасами, настоятельно необходимо добиться универсализации Конвенции, и мы должны напомнить государствам о необходимости выполнения их обязательств по международному гуманитарному праву, а также о том, что обязанность защищать гражданское население от лишнего ущерба распространяется на все государства. |
(c) Indicate the measure or measures that could be taken by the State to avoid possible irreparable damage: |
с) укажите меру(ы), которая(ые) может (могут) быть принята(ы) государством, чтобы предотвратить возможный непоправимый ущерб: |
The state of emergency and internal political instability described in article 59 of the Constitution are subject to procedural and substantive requirements in order to avoid abuse by the political authorities. |
Таким образом для случаев политической нестабильности и введения чрезвычайного положения, о которых говорится в статье 59 Конституции, предусмотрены формализованные существенные правила, позволяющие предотвратить злоупотребления властью со стороны политического руководства страны. |
It would lead to a scenario of a failed State in the Sudan, the scenario which the signing of the Peace Agreement was designed to avoid. |
Ее результатом станет разрушение государственного строя Судана - сценарий, который призвано предотвратить подписание мирного соглашения. |
Research and recent experience consistently indicate that the more democratic and open societies are, the more stable they are and the greater their capacity to avoid conflict and civil strife. |
Проведенные исследования и накопленный в последнее время опыт неизменно свидетельствуют о том, что чем более демократичными и открытыми являются государства, тем они стабильнее и тем больше у них возможностей предотвратить конфликт и гражданские беспорядки. |
Such prior arrangements within IASC would help to avoid or minimize any frictions or surprises among agencies during an emergency situation in the field, and as mentioned above would ensure more predictability and consistency of individual agency interventions. |
Такие предварительные договоренности в рамках МПК помогли бы предотвратить или свести к минимуму любые трения или неожиданности в отношениях между учреждениями в период деятельности на местах в условиях чрезвычайных ситуаций и, как уже упоминалось, обеспечили бы большую предсказуемость и последовательность мер, принимаемых каждым отдельным учреждением. |
Although States parties are not legally obliged to submit one, a core document can reduce their reporting burden and avoid the repetition of details contained in each of the treaty body reports. |
Хотя государства-участники не обязаны представлять основной документ, он может содействовать сокращению объема отчетности о деятельности государств-участников и предотвратить дублирование материалов, содержащихся в каждом из докладов для договорных органов. |
In this context, he referred to the work initiated by the High Commissioner under Action 3, designed to rethink UNHCR's basic funding mechanism and to reassess management approaches in order to avoid what was fast becoming a chronic shortfall of funding. |
В этой связи директор отметил, что в соответствии с Третьим решением Верховным комиссаром была начата работа по переосмыслению базового механизма финансирования деятельности УВКБ и управленческих подходов, имея в виду предотвратить ситуацию, когда нехватка финансовых средств может в ближайшее время превратиться в хроническую проблему. |
We encourage the United Nations, for the sake of international peace and security, to strive to avoid any further deterioration of the situation in our region, given the critical state of tension, of which we are so well aware. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций в интересах международного мира и безопасности попытаться предотвратить дальнейшее ухудшение обстановки в нашем регионе с учетом критического уровня напряженности, о котором всем хорошо известно. |
So if there's any way that you can avoid, like, avert your eyes, that would be a good thing. |
Так что, если есть способ это предотвратить, как, например, отвернуть глаза в сторону - это хорошо. |
The continued importance given to a peaceful settlement of the problems, which is the unswerving position of the political authorities of the Republic of Tajikistan, is not a sign of weakness, but reflects a wish to avoid bloodshed and suffering. |
Приверженность политического руководства Республики Таджикистан решению вопросов мирными средствами, являясь его неизменной позицией, одновременно не является признаком слабости, а есть стремление предотвратить кровопролитие и отвести беду. |
Fifty years ago this body met for the first time in an effort to unite the community of nations to avoid a repetition of the carnage we saw in the Second World War. |
Пятьдесят лет тому назад эта Ассамблея собралась впервые в попытке объединить сообщество наций с целью предотвратить повторение бойни, свидетелями которой мы стали во время второй мировой войны. |
The inter-agency mechanism for the implementation of the Programme of Action bid fair to become the only focal point within the United Nations system that could provide the necessary coordination and avoid duplication with other bodies. |
Межучрежденческая целевая группа призвана стать единым координационным центром в рамках системы Организации Объединенных Наций, способным обеспечить надлежащую координацию и предотвратить параллелизм и дублирование с другими органами. |