| Such consultation mechanisms might avoid conflicting rulings and blockages of the system. | Такие механизмы проведения консультаций помогли бы предотвратить принятие противоречащих друг другу решений и блокирование системы. |
| It was thus important to prevent a duplication of efforts and to avoid adding additional burdens. | Таким образом, важно предотвратить дублирование усилий и избежать создания дополнительной нагрузки. |
| All agencies emphasized the need for strengthening institutional coordination with regulatory bodies to avoid conflict of jurisdiction. | Все учреждения подчеркнули необходимость укрепления межведомственной координации с регулирующими органами, чтобы предотвратить споры о подведомственности. |
| I am here to avoid a dire catastrophe. | Я здесь для того, чтобы предотвратить ужасную катастрофу. |
| Well-coordinated global actions to avoid duplication and maximize complementarity of activities | Надлежащим образом скоординированные глобальные действия, позволяющие предотвратить дублирование усилий и обеспечить максимальную взаимодополняемость мероприятий |
| It can also be the amount of money people would pay to avoid flooding. | Это можно было бы также выразить суммой денег, которую люди готовы заплатить ради того, чтобы предотвратить наводнение. |
| The purpose of the provision is to avoid possible conflict in paternity claims. | Цель этого положения состоит в том, чтобы предотвратить возможные коллизии требований о признании отцовства. |
| In Pakistan, a child protection strategy was immediately developed and implemented by the Government to avoid child trafficking. | В Пакистане правительство сразу разработало стратегию по обеспечению защиты детей и приступило к незамедлительному ее осуществлению, чтобы предотвратить торговлю детьми. |
| The CHAIRMAN confirmed that he had intended that the proposal should be general in character, so as to avoid controversy and facilitate consensus. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подтверждает, что он действительно хотел придать проекту заявления общий характер, чтобы предотвратить споры и облегчить достижение консенсуса. |
| To avoid the confusion in the rest of this tutorial, keep the sample file named MetroDetroitRE.csv. | Чтобы предотвратить проблемы при работе с оставшейся частью этого руководства, сохраните файл образца под именем MetroDetroitRE.csv. |
| These nests are visited only at night to avoid predation by large gulls. | Гнёзда посещаются только в ночное время, чтобы предотвратить хищничество со стороны больших чаек. |
| As all warts are contagious, precautions should be taken to avoid spreading them. | Поскольку бородавки заразны, необходимо соблюдать меры предосторожности, чтобы предотвратить их распространение. |
| He believed that powerful, multilateral institutions could avoid the mistakes of the Treaty of Versailles and prevent another worldwide depression. | Он верил в то, что мощные, многосторонние институты могли избежать ошибок Версальских соглашений и предотвратить возникновение новой мировой экономической депрессии. |
| But there is also a short-term imperative to avoid a cycle of decline. | Но существует также и важнейшая краткосрочная задача - предотвратить повторение цикла экономического спада. |
| These are the same stickers used on big trucks to avoid collision. | Такие же наклеивают на большие грузовики, чтобы предотвратить столкновение. |
| The Special Rapporteur calls on all Governments to do their utmost to avoid massive exoduses of populations. | Специальный докладчик призывает правительства сделать все от них зависящее, для того чтобы предотвратить массовый исход населения. |
| Scientific knowledge and existing international institutions, if harnessed today, offer society the means to avoid such a catastrophe. | В распоряжении общества имеются средства для того, чтобы предотвратить подобную катастрофу, воспользовавшись имеющимися на сегодняшний день научными знаниями и существующими международными институтами. |
| But even so, the international community must redouble its aid efforts to avoid a wider humanitarian catastrophe. | Поэтому международное сообщество должно удвоить свои усилия по оказанию стране помощи для того, чтобы предотвратить более масштабную гуманитарную катастрофу. |
| Several delegations noted that initiatives to protect human rights and avoid conflicts in countries of origin could prevent the development of circumstances that caused flight. | Несколько делегаций отметили, что инициативы в области защиты прав человека и предотвращения конфликтов в странах происхождения могли бы предотвратить появление факторов, понуждающих людей к бегству. |
| In practice, the social services intervene in most cases in an effort to avoid situations becoming too dramatic. | В большинстве случаев в дело вступают службы социальной поддержки, которые пытаются предотвратить возникновение слишком драматических ситуаций. |
| The Japanese Government would participate in this process to avoid economic turmoil inside and outside Japan. | Японское правительство намерено участвовать в этих усилиях, для того чтобы предотвратить экономические беспорядки в Японии и за ее пределами. |
| Take all reasonable steps to avoid the counterfeiting of TIR Carnets by introducing appropriate security features. | Предпринимать все разумные меры для того, чтобы предотвратить возможность подделки книжек МДП путем введения надлежащих средств безопасности. |
| The implementation of certain measures must prevent irreversible damage to ecosystems to avoid losses causing harm from which the environment cannot recover. | Осуществление определенных мер должно предотвратить нанесение невосполнимого урона экосистемам во избежание причинения непоправимого вреда. |
| C To avoid too low a temperature | С. Чтобы предотвратить падение температуры до слишком низкой величины |
| A To avoid too great a pressure difference in cargo tanks | А. Для того чтобы предотвратить слишком большой перепад давления в грузовых танках |