By getting involved in issues related to client protection at an early stage in least developed countries, UNCDF is working to avoid the over-indebtedness crises that beset the industry in countries such as Bosnia and Herzegovina, Morocco, Nicaragua and India (Andhra Pradesh). |
Занимаясь решением вопросов, связанных с защитой клиентов на ранних этапах в наименее развитых странах, ФКРООН стремится предотвратить кризисы чрезмерной задолженности, которые сковывают промышленность в таких странах, как Босния и Герцеговина, Марокко, Никарагуа и Индия (Андхра-Прадеш). |
The Summit undertook to ensure, through the relevant institutions, the monitoring of strategic food reserves and the determination and implementation of appropriate contingency plans to address the projected cereal deficits, particularly in wheat, sorghum and millet, to avoid suffering by vulnerable groups. |
Участники Встречи на высшем уровне приняли обязательство обеспечивать через соответствующие учреждения контроль над уровнем стратегических запасов продовольствия, а также разработку и осуществление соответствующих чрезвычайных планов для устранения предполагаемого дефицита зерновых, особенно пшеницы, сорго и пшена, с тем чтобы предотвратить страдания уязвимых групп населения. |
Increasing local planning and management capacity to avoid location of waste dump sites near coastlines or waterways or to prevent litter from escaping into the marine and coastal environment |
повышение эффективности местного планирования и управленческого потенциала с целью не допустить создания свалок вблизи прибрежной полосы или водотоков или предотвратить попадание мусора в морскую и прибрежную среду; |
Traditional value systems had forbidden attacks on children, women and the elderly in wartime, as well as the destruction of crops, livestock and granary stores, so as to avoid destroying the basis for peaceful coexistence in the future. |
Традиционные системы ценностей предусматривали запреты на нападения в военное время на детей, женщин и пожилых людей, а также на уничтожение урожая, скота и зернохранилищ, с тем чтобы предотвратить разрушение основ для мирного сосуществования в будущем. |
While looking back with regret at the historical mistakes of the cold war in the competition for nuclear advantage, we should be wise enough to avoid repeating the same mistakes and to prevent the weaponization of, and an arms race in, outer space. |
С сожалением оглядываясь назад на исторические ошибки периода «холодной войны», допущенные в конкуренции за ядерное преимущество, мы должны проявить достаточное благоразумие, чтобы избежать повторения тех же ошибок в космическом пространстве, предотвратить его милитаризацию и гонку вооружений в нем. |
Hence the grantor must provide adequate security to forestall "shrinkage", must properly display the inventory to avoid breakage, or store it so as to prevent deterioration. |
Ввиду этого лицо, предоставляющее право, должно обеспечить надлежащую защиту, чтобы предотвратить "усадку", должно соответствующим образом разместить инвентарные запасы, чтобы предотвратить их поломку, или же хранить их таким образом, чтобы не допустить ухудшения их состояния. |
Over the past four years, the Security Council has increasingly applied the tool of sanctions to help move States and non-State actors towards the peaceful resolution of disputes, to avoid the reignition of recently ended conflicts and to help prevent future breaches of international peace and security. |
За последние четыре года Совет Безопасности все шире применял такой инструмент, как санкции, с тем чтобы побудить государства и негосударственные субъекты к мирному разрешению споров, не допустить возобновления недавно закончившихся конфликтов и предотвратить нарушения международного мира и безопасности в будущем. |
With respect to financial regulation, the proposal would envisage the Dependent Territories putting in place a comprehensive set of financial legislation to the highest international standards, in particular to avoid the risk of Territories becoming channels for money-laundering or for the concealment of the profits of crime. |
Что касается финансового регулирования, то предлагается разработать в зависимых территориях "всеобъемлющий комплекс финансовых норм, отвечающих самым высоким международным стандартам", в частности "с тем чтобы предотвратить использование территорий для отмывания денег или сокрытия прибылей от преступной деятельности". |
Every effort was made to avoid war, to stress the authority of the Security Council in the maintenance of international peace and security and to prevent the Council's failure and paralysis. |
Прилагались все усилия для того, чтобы избежать войны, подчеркнуть авторитет Совета Безопасности в поддержании международного мира и безопасности и предотвратить провал усилий Совета и тупиковую ситуацию. |
It was noted that late presentation is all too common in developing countries, partly because of a lack of universal social insurance, but also because of a lack of awareness; both need to be addressed to avoid unnecessary suffering and premature deaths. |
Отмечалось, что случаи запоздалых визитов к врачу также широко распространены в развивающихся странах, частично ввиду отсутствия всеобщего социального страхования, а также в силу незнания; эти проблемы необходимо решить, с тем чтобы предотвратить излишние страдания и преждевременную смерть. |
Plan a study of the implementation of the principle of discretionary prosecution in order to avoid any possibility of political interference in decisions taken by State Prosecutors; |
предусмотреть проведение исследования в отношении применения принципа целесообразности уголовного преследования, с тем чтобы предотвратить любую возможность политического вмешательства в решения, принятые прокурорами Республики; |
As regards GATS rule-making, negotiations on subsidies aim to develop multilateral disciplines to avoid distortive effects that subsidies may have on trade in services, while recognizing the role of subsidies in relation to the development programmes of developing countries and the need for flexibility for them. |
Что касается выработки правил ГАТС, то переговоры по субсидиям направлены на выработку многосторонних правил, призванных предотвратить возможное дестабилизирующее воздействие субсидий на торговлю услугами при одновременном признании роли субсидий в связи с реализацией развивающимися странами программ в области развития и необходимости предоставления им гибкости. |
Some concern was expressed at the current complexity of the system and the need for further development to ensure that it was user-friendly and met the need to reduce national reporting burdens and avoid duplication. |
Были высказаны определенные опасения в отношении сложного характера этой системы и необходимости ее доработки для обеспечения удобства пользователей и учета необходимости снизить трудности, связанные с представлением национальных докладов, и предотвратить дублирование. |
(b) Preventive efforts should place added focus on strengthening existing national institutions and conflict-resolution capacities in order to ensure a lasting peace and avoid a situation where the Organization at best manages rather than resolves conflict; |
Ь) превентивные меры должны быть в большей степени сфокусированными на укреплении существующих национальных институтов и возможностей по предотвращению конфликтов, чтобы обеспечить длительный мир и предотвратить ситуацию, когда Организация будет в состоянии, в лучшем случае, сдерживать конфликт, но не разрешить его; |
Ways had been proposed to strengthen peacekeeping partnerships between the United Nations and regional organizations, and the Secretary-General had been mandated to initiate reforms in personnel and financial management practices in the Secretariat so as to avoid any instances of abuse by United Nations personnel. |
Были предложены пути укрепления миротворческих партнерств между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и Генеральному секретарю было поручено приступить к реформе системы управления кадрами и финансового управления в Секретариате с целью предотвратить любые злоупотребления со стороны персонала Организации Объединенных Наций. |
It endeavoured to avoid duplication with the Commission, the analysis of situations being dealt with by the Commission and the adoption of resolutions on specific countries and to concentrate on the preparation of studies and research. |
Она постаралась предотвратить дублирование усилий с Комиссией, анализ рассматриваемых Комиссией ситуаций, принятие пострановых резолюций, а также стремилась уделять основное внимание разработке и проведению исследований. |
The Government of Japan has been dealing carefully with "arms" exports in accordance with the policy guideline titled Three Principles on Arms Exports in order to avoid any possible aggravation of international conflicts. |
В соответствии с руководящими принципами, именуемыми «Тремя принципами, касающимися экспорта оружия», правительство Японии уделяет проблеме экспорта «вооружений» особое внимание, стремясь предотвратить любое обострение международных конфликтов. |
In the words of the United Nations Ombudsman, the Ombudsman and Mediation Services can be viewed as a traffic guard that attempts to avoid collisions and points the travellers in the right direction. |
Как отметил Омбудсмен Организации Объединенных Наций, Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников должна рассматриваться в качестве «регулировщика дорожного движения», который старается предотвратить столкновения и указывает «водителям» правильное направление. |
Participation in the weekly quadripartite meetings between representatives of UNOMIG, the Commonwealth of Independent States Peacekeeping Forces and the Georgian and Abkhaz sides to discuss issues to reduce and avoid tension in the zone of conflict |
Участие в еженедельных четырехсторонних совещаниях между представителями МООННГ, Коллективных сил по поддержанию мира Содружества Независимых Государств и грузинской и абхазской сторон для обсуждения того, каким образом можно снизить и предотвратить напряженность в зоне конфликта |
In the opinion of the Firearm Inspection Team, the procedure should be that UNMIL is informed prior to the arrival of the consignment so that the inspection can be done at the port of entry to avoid potential diversion of imported consignments. |
По мнению Инспекционной группы по огнестрельному оружию, правильная процедура должна заключаться в том, что МООНЛ должна получать уведомление еще до прибытия партии оружия, чтобы можно было проводить инспекцию в порту и благодаря этому предотвратить возможную утечку импортной партии. |
In connection with article 17 there is the question of the extent to which the list of special circumstances and risks the carrier is presumed to have been unable to avoid and the consequences of which he could not have prevented should be supplemented by the following two subparagraphs: |
В связи со статьей 17 следует также рассмотреть, в какой степени перечень конкретных обстоятельств и опасностей, которые, как считается, перевозчик не мог предотвратить и последствия которых он не мог предупредить, необходимо дополнить двумя следующими пунктами: |
108.104 Continue to promote educational strategies that aim to improve the quality of education and increase enrolment rates, especially for women, children from rural areas and the poorest children, in order to avoid their economic exploitation and trafficking (Libya); |
108.104 продолжать поощрять образовательные стратегии, которые направлены на повышение качества образования и расширение масштабов охвата населения школьным образованием, в особенности женщин, детей из сельских районов и детей из беднейших семей, с тем чтобы предотвратить их экономическую эксплуатацию и торговлю ими (Ливия); |
After the termination of mining activities, rehabilitation measures need to be implemented to avoid further adverse impacts on aquatic and terrestrial ecosystems and/or to restore damaged landscapes and ecosystems, as is done in basins such as the Elbe, Oder and Rhine. |
После завершения горной добычи необходимо осуществлять меры по реабилитации, с тем чтобы предотвратить дальнейшее негативное воздействие на водные и сухопутные экосистемы и/или восстановить поврежденные ландшафты и экосистемы, как это делается в бассейнах Эльбы, Одера и Рейна. |
It is essential that all parties in Darfur seriously engage in finding a swift and durable political solution to the conflict in order to avoid the prolonged suffering of civilian populations and to ensure that the region does not further slip into chaos. |
Чрезвычайно важно, чтобы все стороны в Дарфуре предприняли серьезные усилия для того, чтобы быстро найти возможность долговременного политического урегулирования этого конфликта с целью избежать долгих страданий мирного населения и предотвратить новое сползание этого региона в хаос. |
The group identified areas where more thinking was needed, including ways to detect the need for a production campaign, estimation of amounts of CFCs necessary to be produced, strategies to avoid overproduction or insufficient production and policy options. |
Группа выявила области, которые требуют более углубленного анализа, включая пути определения необходимости в планово-периодическом производстве, оценку объемов ХФУ, которые необходимо произвести, стратегии, позволяющие предотвратить перепроизводство или недостаточное производство, а также стратегические варианты. |