In addition, other technical conditions were adopted to avoid the loss of nets during fishing operations. |
В дополнение к этому была принята другая техническая регламентация, призванная предотвратить утерю сетей во время рыболовных операций. |
General legislation must be enacted to establish acceptable restrictions on the exercise of human rights in order to avoid any arbitrariness. |
Чтобы предотвратить любые формы произвола, следует принять общее законодательство, устанавливающее ограничения, которые являются приемлемыми с точки зрения прав человека. |
In addition, they may avoid substantial human suffering and despair. |
Кроме того, они позволяют предотвратить чрезмерные человеческие страдания и излишние неприятности. |
But it is not too late to avoid a global depression. |
Но предотвратить глобальную депрессию всё ещё в наших силах. |
He noted that, notwithstanding the endeavours made by CERD, it had not been possible to avoid genocidal situations. |
Он констатирует, что, несмотря на усилия Комитета по ликвидации расовой дискриминации, предотвратить случаи геноцида не удается. |
Some country Parties report on specific projects which could serve as examples of efficient coordination to avoid duplication and to maximize synergies. |
Некоторые страны - Стороны Конвенции сообщают о конкретных проектах, которые могли бы служить примером эффективной координации, позволяющей предотвратить дублирование в работе и обеспечить максимальный синергческий эффект. |
Its timely deployment at that stage could save many lives and avoid much misery. |
Своевременное его применение на данном этапе может спасти жизнь многих людей и предотвратить огромные страдания. |
It is particularly important to avoid creating barriers to market entry for small producers. |
Особенно важно предотвратить возникновение барьеров для выхода мелких производителей на рынок. |
Investigate, understand and seek to avoid potential adverse consequences of environmental and market policies as well as building policies. |
Изучить, понять и попытаться предотвратить потенциальные негативные последствия экологической и рыночной политики, а также политики в области строительства. |
Is there a way for countries in transition to avoid urban sprawl and uncontrolled expansion? |
Существует ли для стран, находящихся на переходном этапе, какой-либо способ предотвратить разрастание городов и бесконтрольное расширение их территории? |
We encourage sustainable logging practices in order to avoid the denuding of our vast rainforest resources. |
Мы поощряем рациональную практику в области лесозаготовок, с тем чтобы предотвратить истощение наших обширных ресурсов тропических лесов. |
The United Nations was trying to avoid an exacerbation of the situation resulting from measures taken by the occupying Power. |
Организация Объединенных Наций пытается предотвратить ухудшение положения в результате мер, принимаемых оккупирующей державой. |
Take steps to avoid arbitrary political interference in places of worship for religions of African origin. |
Принять меры с целью предотвратить произвольное политическое вмешательство в местах отправления религиозных культов африканского происхождения. |
Adopt legal and judicial measures to avoid the eviction of persons of African descent on grounds involving any form of discrimination. |
Принять правовые и судебные меры с целью предотвратить выселение лиц африканского происхождения под предлогами, сопряженными с той или иной формой дискриминации. |
That step must be implemented expeditiously to avoid or mitigate additional stresses on the marine world. |
Этот шаг нужно сделать быстро, чтобы можно было предотвратить или ослабить дополнительную нагрузку на морскую среду. |
The Group had also agreed on the need to take preventive measures to avoid their proliferation. |
Она также согласилась с необходимостью принятия превентивных мер с целью предотвратить их распространение. |
As with money-laundering offences, identity abuses could also be used to avoid the tracing and forfeiture of the proceeds of corruption. |
Как и при совершении преступлений, связанных с отмыванием денежных средств, злоупотребление личными данными может преследовать цель предотвратить отслеживание и конфискацию доходов от коррупции. |
UNODC projects in Peru take into account best practices in environmental protection in order to avoid deforestation and promote agro-forestry and rational exploitation of forest resources. |
Проекты ЮНОДК в Перу учитывают передовой опыт в области защиты окружающей среды, с тем чтобы предотвратить сведение лесов, содействовать развитию агролесомелиорации и рациональному использованию лесных ресурсов. |
This is the only way to avoid a further escalation of the situation. |
Только так можно предотвратить дальнейшую эскалацию напряженности. |
We have to avoid squandering wealth and instead ensure that it is distributed equitably among every component of society. |
Мы должны предотвратить разбазаривание накопленного благосостояния и обеспечить его справедливое распределение среди всех членов общества. |
It also aims to avoid any discrimination, in particular against girls, in all school activities. |
Кроме того, он призван предотвратить любые формы дискриминации, в частности в отношении девочек, во всех видах школьной деятельности. |
She had all the precautions to avoid home invasion, |
У нее были все возможности, чтобы предотвратить вторжение в дом, но она не пользовалась ими как следует. |
We need to avoid aggravating his condition. |
Нам надо предотвратить ухудшение его состояния. |
Some reportedly threw passengers overboard to prevent capsizing or avoid detection, resulting in many undocumented casualties. |
Как сообщалось, чтобы предотвратить опрокидывание или избежать обнаружения, кое-кто выбрасывал пассажиров за борт, в результате чего имелось множество незадокументированных жертв. |
Urgent steps were needed to avoid pollution of coastal areas. |
Необходимо принять срочные меры для того, чтобы предотвратить загрязнение прибрежных районов. |