| In addition, other technical conditions were adopted to avoid the loss of nets during fishing operations. | В дополнение к этому была принята другая техническая регламентация, призванная предотвратить утерю сетей во время рыболовных операций. |
| General legislation must be enacted to establish acceptable restrictions on the exercise of human rights in order to avoid any arbitrariness. | Чтобы предотвратить любые формы произвола, следует принять общее законодательство, устанавливающее ограничения, которые являются приемлемыми с точки зрения прав человека. |
| In addition, they may avoid substantial human suffering and despair. | Кроме того, они позволяют предотвратить чрезмерные человеческие страдания и излишние неприятности. |
| But it is not too late to avoid a global depression. | Но предотвратить глобальную депрессию всё ещё в наших силах. |
| He noted that, notwithstanding the endeavours made by CERD, it had not been possible to avoid genocidal situations. | Он констатирует, что, несмотря на усилия Комитета по ликвидации расовой дискриминации, предотвратить случаи геноцида не удается. |
| Some country Parties report on specific projects which could serve as examples of efficient coordination to avoid duplication and to maximize synergies. | Некоторые страны - Стороны Конвенции сообщают о конкретных проектах, которые могли бы служить примером эффективной координации, позволяющей предотвратить дублирование в работе и обеспечить максимальный синергческий эффект. |
| Its timely deployment at that stage could save many lives and avoid much misery. | Своевременное его применение на данном этапе может спасти жизнь многих людей и предотвратить огромные страдания. |
| It is particularly important to avoid creating barriers to market entry for small producers. | Особенно важно предотвратить возникновение барьеров для выхода мелких производителей на рынок. |
| Investigate, understand and seek to avoid potential adverse consequences of environmental and market policies as well as building policies. | Изучить, понять и попытаться предотвратить потенциальные негативные последствия экологической и рыночной политики, а также политики в области строительства. |
| Is there a way for countries in transition to avoid urban sprawl and uncontrolled expansion? | Существует ли для стран, находящихся на переходном этапе, какой-либо способ предотвратить разрастание городов и бесконтрольное расширение их территории? |
| We encourage sustainable logging practices in order to avoid the denuding of our vast rainforest resources. | Мы поощряем рациональную практику в области лесозаготовок, с тем чтобы предотвратить истощение наших обширных ресурсов тропических лесов. |
| The United Nations was trying to avoid an exacerbation of the situation resulting from measures taken by the occupying Power. | Организация Объединенных Наций пытается предотвратить ухудшение положения в результате мер, принимаемых оккупирующей державой. |
| Take steps to avoid arbitrary political interference in places of worship for religions of African origin. | Принять меры с целью предотвратить произвольное политическое вмешательство в местах отправления религиозных культов африканского происхождения. |
| Adopt legal and judicial measures to avoid the eviction of persons of African descent on grounds involving any form of discrimination. | Принять правовые и судебные меры с целью предотвратить выселение лиц африканского происхождения под предлогами, сопряженными с той или иной формой дискриминации. |
| That step must be implemented expeditiously to avoid or mitigate additional stresses on the marine world. | Этот шаг нужно сделать быстро, чтобы можно было предотвратить или ослабить дополнительную нагрузку на морскую среду. |
| The Group had also agreed on the need to take preventive measures to avoid their proliferation. | Она также согласилась с необходимостью принятия превентивных мер с целью предотвратить их распространение. |
| As with money-laundering offences, identity abuses could also be used to avoid the tracing and forfeiture of the proceeds of corruption. | Как и при совершении преступлений, связанных с отмыванием денежных средств, злоупотребление личными данными может преследовать цель предотвратить отслеживание и конфискацию доходов от коррупции. |
| UNODC projects in Peru take into account best practices in environmental protection in order to avoid deforestation and promote agro-forestry and rational exploitation of forest resources. | Проекты ЮНОДК в Перу учитывают передовой опыт в области защиты окружающей среды, с тем чтобы предотвратить сведение лесов, содействовать развитию агролесомелиорации и рациональному использованию лесных ресурсов. |
| This is the only way to avoid a further escalation of the situation. | Только так можно предотвратить дальнейшую эскалацию напряженности. |
| We have to avoid squandering wealth and instead ensure that it is distributed equitably among every component of society. | Мы должны предотвратить разбазаривание накопленного благосостояния и обеспечить его справедливое распределение среди всех членов общества. |
| It also aims to avoid any discrimination, in particular against girls, in all school activities. | Кроме того, он призван предотвратить любые формы дискриминации, в частности в отношении девочек, во всех видах школьной деятельности. |
| She had all the precautions to avoid home invasion, | У нее были все возможности, чтобы предотвратить вторжение в дом, но она не пользовалась ими как следует. |
| We need to avoid aggravating his condition. | Нам надо предотвратить ухудшение его состояния. |
| Some reportedly threw passengers overboard to prevent capsizing or avoid detection, resulting in many undocumented casualties. | Как сообщалось, чтобы предотвратить опрокидывание или избежать обнаружения, кое-кто выбрасывал пассажиров за борт, в результате чего имелось множество незадокументированных жертв. |
| Urgent steps were needed to avoid pollution of coastal areas. | Необходимо принять срочные меры для того, чтобы предотвратить загрязнение прибрежных районов. |