Moreover, in order to avoid similar violations in the future, the Committee recommends that the State party improve the general conditions of detention. |
Кроме того, чтобы предотвратить аналогичные нарушения в будущем, Комитет рекомендует государству-участнику улучшить общие условия содержания под стражей. |
On the day before closing of the WG, the UN secretary made an attempt to avoid the anticipated problems concerning the legal status of the explanatory notes. |
В день накануне закрытия совещания РГ секретарь ООН попытался предотвратить возникновение проблем в связи с правовым статусом пояснительных замечаний. |
How to avoid asylum abuse by irregular migrants while maintaining the fairness and efficiency of the asylum process? |
Как предотвратить злоупотребление правом на убежище незаконных мигрантов, сохранив справедливый характер и эффективность системы предоставления убежища? |
Furthermore, the Executive Secretary stated that what matters is to avoid the collapse of the TIR system and that all other issues are irrelevant. |
Кроме того, Исполнительный секретарь подчеркнула, что самое главное - предотвратить крах системы МДП и что все остальное не столь актуально. |
Some argue that the international community has a "responsibility to protect" and a duty to intervene at an early stage to avoid humanitarian disaster. |
Некоторые утверждают, что международное сообщество несет «ответственность за защиту» и обязано вмешиваться на раннем этапе с целью предотвратить гуманитарную катастрофу. |
Coordination of the themes of the Working Group, the Special Rapporteur and the Permanent Forum would seem desirable, in order to avoid duplication and to promote effectiveness. |
Как представляется, необходимо согласование тем Рабочей группы, Специального докладчика и Постоянного форума, для того чтобы предотвратить дублирование и содействовать повышению эффективности. |
C To avoid crystallization of certain products |
С Чтобы предотвратить кристаллизацию некоторых продуктов. |
Topics for ministerial conferences could be set well in advance to avoid unnecessary competition and overproduction of "initiatives" and meeting documentation. |
Темы для конференций министров можно определять заблаговременно, с тем чтобы предотвратить ненужную конкуренцию и перепроизводство "инициатив" и документов для совещаний. |
Allied societies submit to the rules of marriage to avoid breaking the social relationship established through the link of marriage. |
В связанных таким образом общинах удается предотвратить крах социальных отношений с помощью уз брака. |
We must firmly and collectively reject that trend in order to avoid further marginalization of least developed countries in the globalizing world economy. |
Мы должны твердо и совместными усилиями предотвратить такую тенденцию, с тем чтобы избежать дальнейшего вытеснения наименее развитых стран из глобализующейся экономики. |
It is of the utmost importance that maritime safety policy be improved to reduce the risk of incidents, avoid the loss of human lives and prevent marine pollution. |
Крайне важно улучшить морскую политику безопасности, с тем чтобы сократить риск инцидентов, избежать гибели людей и предотвратить загрязнение морской среды. |
We are thus faced with the moral and political imperative to do our utmost to avoid any more suffering on the part of the Haitian people. |
Наш моральный и политический долг - сделать все возможное для того, чтобы предотвратить любые новые страдания народа Гаити. |
That was the strictly legal approach, but in his view the subject had already been thoroughly discussed and the Committee should avoid divisions. |
Это строго правовой подход, однако, по его мнению, данный вопрос уже был тщательно обсужден, и Комитету следует предотвратить возникновение раскола. |
The Tribunal shall cooperate with the Government of such State Party to avoid any prejudice to the security or public order of the State Party resulting from its activities. |
Трибунал сотрудничает с правительством такого государства-участника с целью предотвратить нанесение какого бы то ни было ущерба безопасности или общественному порядку в этом государстве-участнике в результате своей деятельности. |
Above all, we must ensure that sufficient resources are provided for post-war reconstruction efforts so as to prevent the possible reversion to instability and to avoid the risk of anarchy. |
Прежде всего мы должны обеспечить предоставление достаточных ресурсов на усилия по послевоенному восстановлению, чтобы предотвратить возможный возврат к нестабильности и избежать опасности анархии. |
He wondered what the international community could do to avoid the collapse of countries that were dependent on commodity exports. |
Он задает вопрос о том, что может сделать международное сообщество для того, чтобы предотвратить коллапс стран, которые целиком зависят от экспорта сырьевых товаров. |
The Government had developed a draft national environmental policy whose objective was to avoid irreversible environmental damage, maintain essential environmental processes and preserve the broad spectrum of biological diversity. |
Правительство разработало проект национальной природоохранной политики, которая призвана предотвратить нанесение непоправимого ущерба окружающей среде, поддержать жизненно важные экологические процессы и сохранить широ-кий спектр биологического разнообразия. |
Action is urgently needed to avoid reaching tipping points or critical thresholds that will lead to irreversible loss of biodiversity and ecosystem services, with dangerous consequences for human well-being. |
Необходимы срочные меры для того, чтобы предотвратить достижение таких пороговых показателей или критических точек, за которыми утрата биоразнообразия и экосистемных услуг станет необратимой, что приведет к опасным последствиям для благосостояния человека. |
C Put the person in a position lying on one side to avoid asphyxiation, and check that the victim continues to breathe. |
С) Уложить пострадавшего на бок, чтобы предотвратить удушье, и проверить, продолжает ли пострадавший дышать. |
C To avoid a depression in the cargo tanks |
С. Для того чтобы предотвратить разрежение в грузовом танке |
The need to avoid the pitfalls of the past while striving to heal the wounds emanating from the political process requires the new Government to rapidly consolidate its efforts. |
Необходимость предотвратить повторение ошибок прошлого в стремлении залечить раны, появившиеся в ходе проведения политического процесса, требует формирования нового правительства в целях оперативного наращивания его усилий. |
Oil-exporting countries need to manage oil revenues to ensure diversification of the sources of growth and export base and avoid excessive currency appreciation and build up of reserves. |
Странам-экспортерам нефти необходимо использовать поступления от продажи нефти таким образом, чтобы обеспечить диверсификацию источников роста и экспортной базы и предотвратить чрезмерное повышение валютного курса и наращивание резервов. |
In order to emerge from the crisis and avoid its recurrence, it is necessary to go beyond banking and financial regulation. |
Чтобы выйти из кризиса и предотвратить его повторение в будущем, нам не следует ограничиваться проблемой регулирования банковской и финансовой сферы. |
I irrigated with antibiotic solution to avoid infection, then I closed. |
Я обработала раствором с антибиотиками чтобы предотвратить инфекцию, потом я закрыла |
The Court considers that the obligation laid down in Article 36 is addressed to both Parties and prescribes the specific conduct of coordinating the necessary measures through the Commission to avoid changes to the ecological balance. |
Суд считает, что обязательство, изложенное в статье 36, относится к обеим сторонам и предписывает определенное поведение, которое заключается в координации необходимых мер через посредство Комиссии с целью предотвратить изменения в экологическом равновесии. |