In September 2010, Canada and the Station partners announced that Chris Hadfield would return to space in 2012 for a six-month mission in which he would assume the role of commander during the last two months of his stay on the Station. |
В сентябре 2010 года Канада и ее партнеры по станции объявили, что Крис Хэдфилд вновь полетит в космос в 2012 году для шестимесячного пребывания на станции, в ходе которого в течение последних двух месяцев он будет выполнять функции командира. |
The incumbent of the D-1 post should assume the duties and responsibilities of the Police Commissioner in his/her absence, as indicated in paragraph 75 of the report of the Secretary-General (A/61/759). |
Как указано в пункте 75 доклада Генерального секретаря (А/61/759), сотрудник, занимающий должность класса Д1, должен выполнять обязанности и функции Комиссара полиции в его/ее отсутствие. |
It was initially envisaged that the Gender Adviser would assume an independent coordination role, addressing a broad range of gender issues with local authorities and advising on the participation of women in local governance structure. |
Изначально предполагалось, что советник по гендерным вопросам будет выполнять независимую координирующую роль, занимаясь широким кругом гендерных вопросов совместно с местными властями и оказывая консультативную помощь по вопросам участия женщин в деятельности местных органов управления. |
The international community should provide the necessary resources, while the Security Council should assume its security responsibilities in order to enable UNHCR to more effectively fulfil its protection, relief and repatriation functions. |
Международное сообщество должно предоставить необходимые ресурсы, а Совет Безопасности должен выполнить свои обязанности по обеспечению безопасности, чтобы УВКБ могло более эффективно выполнять свою роль по обеспечению защиты, убежища и репатриации. |
It is precisely in the name of the principle of the universality of the United Nations that Senegal reiterates its fervent wish to see the Republic of China on Taiwan join the concert of nations and assume its full responsibilities in our Organization and its specialized agencies. |
Именно во имя принципа универсальности Организации Объединенных Наций Сенегал вновь подтверждает свою искреннюю надежду на то, что Китайская Республика на Тайване присоединится к содружеству наций и начнет в полной мере выполнять свои функции в рамках нашей Организации и ее специализированных учреждений. |
Kenya believes that the General Assembly should assume its role as the principal organ of the United Nations and calls for the streamlining of work and the interaction between the General Assembly and other organs, principally the Security Council and the Economic and Social Council. |
Кения считает, что Генеральная Ассамблея призвана выполнять отведенную ей роль в качестве главного органа Организации Объединенных Наций, и выступает за рационализацию ее работы и упорядочение взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и другими органами, прежде всего Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом. |
Council members at consultations agreed to the delegation of Singapore attending Council meetings from 1 November since that delegation will assume the Presidency immediately upon taking up Security Council membership in January 2001. |
В ходе консультаций члены Совета пришли к согласию в отношении того, что делегации Сингапура следует присутствовать на заседаниях Совета начиная с 1 ноября, поскольку этой делегации предстояло выполнять функции Председателя непосредственно после ее включения в состав Совета Безопасности в январе 2001 года. |
UNHCR considers as women-at-risk those women who have protection problems, and are single heads of families or are accompanied by an adult male who is unable to support and assume the role of the head of the family. |
«УВКБ относит к группе риска тех женщин, которые сталкиваются с проблемами в области защиты и которые являются главой семьи или сопровождаются взрослым мужчиной, который не способен взять на себя и выполнять роль главы семьи. |
The SPT recommends that the authorities take steps immediately to institute a system whereby they effectively and fully assume control of the prisons in order that they are in a position to discharge properly their obligations for the custody and care for persons deprived of liberty by the State. |
ППП рекомендует властям незамедлительно принять меры по введению системы, которая позволит им эффективно и полностью осуществлять контроль над тюрьмами, чтобы они были в состоянии надлежащим образом выполнять свои обязательства, связанные с содержанием под стражей и с заботой о лицах, лишенных свободы государством. |
While the tragic events of the recent past remain in our memories, the countries of the region affirm and assume their responsibility for building a peaceful and stable future for the region. |
Хотя трагические события недавнего прошлого остаются в нашей памяти, страны региона заявляют, что они будут выполнять свои обязательства по построению мирного и стабильного будущего в регионе. |
The Officer would coordinate the provision of medical services either from the troop-contributing countries or commercially, draft the requirements of the supporting systems contracts, coordinate the approvals through the various procurement channels, and assume other responsibilities described below. |
Этот сотрудник будет координировать оказание медицинских услуг либо из стран, предоставляющих войска, либо на коммерческой основе, вырабатывать требования контрактов на вспомогательные системы, координировать процесс утверждения по различным каналам закупок, а также выполнять другие обязанности, описанные ниже. |
I would like to take this opportunity to announce that, in addition to becoming the lead country on Afghanistan in the Security Council in 2010, we shall also assume the chairmanship of the Council's Counter-Terrorism Committee. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и объявить о том, что, помимо выполнения функции ведущей страны по Афганистану в Совете Безопасности в 2010 году, мы также будем выполнять функции Председателя Контртеррористического комитета Совета. |
They also encouraged the transitional institutions to fully assume their responsibilities. They expressed the readiness of their respective organizations and countries to support the transitional institutions and to mobilize the necessary financial and other forms of necessary support. |
Они также призвали учреждения переходного периода в полном объеме выполнять свои функции и заявили, что их организации и страны готовы поддерживать учреждения переходного периода и оказывать необходимую финансовую и иную поддержку. |
The other Logistics Officer would assume the role of regional Logistics Officer in Sector East with identical tasks to those mentioned above and supervise one United Nations Volunteer and three assigned military staff officers. |
Другой сотрудник по материально-техническому обеспечению будет выполнять роль регионального сотрудника по материально-техническому обеспечению в Восточном секторе с таким же кругом обязанностей, как было описано выше, и будет осуществлять руководство работой одного добровольца Организации Объединенных Наций и трех назначенных штабных офицеров. |
Upon establishing the Human Rights Council by its resolution 60/251, the General Assembly decided that the Council shall assume all mandates, mechanisms, functions and responsibilities of the Commission on Human Rights. |
Принимая решение о создании Совета по правам человека, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 60/251 постановила, что Совет должен выполнять все мандаты, процедуры, функции и обязанности Комиссии по правам человека. |
Nuclear-weapon States must assume their responsibilities and strive for universalization of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons as a necessary precondition for nuclear non-proliferation and for achievement of the objective of nuclear disarmament. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны выполнять свои обязательства и стремиться к обеспечению универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия как необходимого предварительного условия для нераспространения ядерного оружия и достижения цели ядерного разоружения. |
The Office will assume the functions prescribed for the Office for Inspections and Investigations in the report of the Secretary-General, 6/ as amended by resolution 48/218 B and subject to the modalities defined therein, with a view to strengthening the executive capabilities of the Secretary-General. |
Это Управление будет выполнять функции, возложенные на Управление инспекций и расследований в докладе Генерального секретаря 6/, с внесенными в них поправками в резолюции 48/218 В и с учетом определенных в ней методов работы в целях укрепления административных полномочий Генерального секретаря. |
In order to help them provide education for their children, in particular religious and moral training, society must support and protect the family and help parents to exercise their rights and assume their responsibilities. |
С тем чтобы помочь им обеспечить воспитание детей, особенно их религиозное и нравственное воспитание, общество должно поддерживать и защищать семью и помогать родителям осуществлять свои права и выполнять свои обязанности. |
While UNIDO should meet its obligations towards Member States, especially the developing countries, donor countries should also assume their responsibilities towards the developing countries, which needed to industrialize in order to serve their peoples. |
ЮНИДО следует выполнять свои обязательства перед государствами-членами, особенно развивающимися странами, однако и странам-донорам следует выполнять свои обязательства перед развивающимися странами, которые нуждаются в индустриализации, с тем чтобы служить своим народам. |
Since the mandate of the Conference encompasses the whole spectrum of development issues - economic as well as social - it will assume the legislative responsibilities previously assigned to the Conference of African Ministers responsible for Human Development, which will be abolished. |
Поскольку мандат Конференции охватывает широкий круг вопросов развития, как экономических, так и социальных, Конференция будет выполнять директивные функции, прежде входившие в сферу компетенции Конференции министров африканских стран по вопросам развития людских ресурсов, которая будет упразднена. |
(b) The Head of the Defence Office will be appointed and will assume his or her functions on an "as needed" basis; |
Ь) будет назначен руководитель Канцелярии защиты, который будет выполнять свои функции «по мере необходимости»; |
In the light of interviews with external auditors, the Inspectors are of the opinion that external auditors who have a permanent presence at the auditee headquarters are in a better position to fully assume their duties, although full-time presence in the audited organization has cost implications. |
В свете бесед, проведенных с внешними аудиторами, Инспекторы считают, что внешние аудиторы, обеспечивающие постоянное присутствие в штаб-квартирах проверяемых организаций, способны в большей степени в полном объеме выполнять свои обязанности, хотя постоянное присутствие в проверяемой организации сопряжено с финансовыми последствиями. |
In this regard take measures to recruit teachers, including trained graduate students, to replace teachers affected by HIV/AIDS who can no longer assume their functions; |
В этой связи следует принять меры по найму преподавателей, включая подготовленных выпускников высших учебных заведений, для замены преподавателей, затронутых ВИЧ/СПИДом, которые не могут более выполнять свои функции; |
Appeals to the member States and the larger international community to urgently provide the assistance needed to enhance the capacity of the Transitional Federal Institutions to enable them to effectively assume their responsibilities; |
призывает государства-члены и международное сообщество в целом незамедлительно оказать содействие, необходимое для того, чтобы повысить потенциал переходных федеральных институтов, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои обязанности; |
14.11 The proposed new P-2 level position would assume the function of an existing P-3 level position of a Political Affairs Officer which would in turn be redeployed to the human rights area to support and ensure sustainability in human rights activities. |
14.11 Сотрудник на предлагаемой новой должности уровня С2 будет выполнять функции существующего сотрудника по политическим вопросам уровня С3, который в свою очередь будет переведен на вопросы прав человека, с тем чтобы укрепить и обеспечить преемственность деятельности в области прав человека. |