The credibility of the United Nations was at stake: the Organization must assume its responsibilities. |
На карту поставлен авторитет Организации Объединенных Наций: Организация должна выполнять свои обязанности. |
Their policies allow managers to authorize consultants to represent the organization, assume management responsibilities and coordinate corporate activities. |
Политика этих организаций позволяет руководителям уполномочивать консультантов представлять организацию, выполнять обязанности по управлению и координировать организационную деятельность. |
Therefore, executive heads must assume their management responsibility and establish adequate mechanisms to that effect. |
Поэтому исполнительные главы должны выполнять свои управленческие обязанности и создавать для этого необходимые механизмы. |
The exercise capacity is one's ability to exercise its rights and assume its obligations by concluding legal documents. |
Правоспособность означает способность обладать правами и выполнять обязанности путем заключения правовых документов. |
The host Organization would assume the role of Secretariat. |
Принимающая организация будет выполнять функции секретариата. |
The Council has its own responsibilities and must fully assume them. |
На Совет возложены определенные обязательства, и он должен их полностью выполнять. |
Beginning 1 January 2004, Bulgaria will assume the chairmanship of the OSCE for one year. |
Начиная с 1 января 2004 года, Болгария будет выполнять обязанности Председателя ОБСЕ в течение одного года. |
It would assume a more proactive role, staying on top of and not at the mercy of events. |
Он будет выполнять более активную роль, находясь в центре событий, а не в зависимости от них. |
During Mr. Clark's absence his Deputy, Mr. Gustave Feissel, who is resident in Cyprus, will assume this function. |
Во время отсутствия г-на Кларка эти функции будет выполнять его заместитель г-н Густав Фейссел, который проживает на Кипре. |
My delegation is convinced that the Inter-Parliamentary Union should assume an adequate role within the United Nations system. |
Моя делегация убеждена в том, что Межпарламентский союз должен выполнять адекватную роль в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Senate may assume for itself the function of High Court of Justice. |
Функции Верховного суда может выполнять Сенат. |
The Meeting shall elect a Chairman and twenty-nine Vice-Chairmen, one of whom will assume the duties of Rapporteur. |
Совещание изберет Председателя и 29 заместителей Председателя, один из которых будет выполнять функции Докладчика. |
Technical and financial assistance should be provided to national drug control administrations in order to enable them to better assume such functions. |
Национальным органам по контролю над наркотиками следует оказывать техническую и финансовую помощь, которая позволит им лучше выполнять свои функции. |
Women enjoyed their natural rights in professional associations and syndicates and could assume their natural roles in society. |
Женщины пользуются своими естественными правами в профессиональных ассоциациях и объединениях и могут выполнять свои естественные функции в обществе. |
In accordance with the Charter of the United Nations, it must assume that role with objectivity and effectiveness. |
В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций он должен выполнять эту роль объективно и эффективно. |
It also enabled them to better assume their responsibilities in negotiations. |
Она дала им также возможность более четко выполнять свои обязанности на переговорах. |
Once our entry is approved by the General Assembly, we will assume this responsibility as of 1 January. |
Мы начнем выполнять свои функции с 1 января, как только Генеральная Ассамблея утвердит нашу кандидатуру. |
In this new era of shared progress, all of us must assume our responsibilities. |
В эту новую эпоху всеобщего прогресса мы должны выполнять свои обязательства. |
Financial assistance should be provided for similar organizations so that they could fully assume their role. |
Необходимо оказывать финансовое содействие аналогичным организациям, с тем чтобы они могли выполнять свою роль в полном объеме. |
The heads of delegations present at the Seminar will initially assume the function of focal point. |
На первоначальном этапе функции координаторов будут выполнять главы делегаций, присутствующих на семинаре. |
It does assume, to the best of its ability, all the responsibilities inherent in a State. |
Оно стремится самым эффективным образом выполнять все функции, которыми обладает государство. |
During and after conflict situations women might assume new, untraditional roles, such as breadwinners or combatants. |
В ситуациях во время и после конфликтов женщины могут выполнять новые, нетрадиционные роли, такие как быть кормильцем семьи или стать комбатантом. |
The Ministers of Finance, Trade and Foreign Affairs of the host country will assume Co-Presidency of the ministerial segment. |
Министры финансов, торговли и иностранных дел принимающей страны будут выполнять обязанности сопредседателей этого этапа заседаний. |
In such circumstances where national legal systems fail, the international community must not remain inert; it must assume its responsibility. |
В таких обстоятельствах, когда не действуют национальные правовые системы, международное сообщество не должно бездействовать, а выполнять свой долг. |
For United Nations reform to succeed, all Member States must assume their treaty obligations and ensure full payment of their assessments. |
Для того чтобы реформа Организации Объединенных Наций проходила успешно, все государства-члены должны выполнять свои договорные обязательства и обеспечивать уплату начисляемых им взносов в полном объеме. |