In 2013, Portugal will assume the Presidency of the initiative and will try to deepen the level of cooperation, and consequently the level of security, in the Mediterranean region. |
В 2013 году Португалия будет выполнять в этой инициативе председательские функции и будет стремиться к повышению уровня сотрудничества и, следовательно, уровня безопасности в регионе Средиземноморья. |
Council requests the current authorities, working closely with ECOWAS, to facilitate the return to Mali of the interim President, to enable him to fully and effectively assume his responsibilities; |
Совет просит действующие органы власти в тесном сотрудничестве с ЭКОВАС способствовать возвращению в Мали исполняющего обязанности президента, чтобы он мог в полной мере и эффективно выполнять свои функции; |
The Advisory Committee is of the view that the proposal is tantamount to the establishment of a bureaucratic layer between the Chief Administrative Officer and chiefs of sections and units since the requested post would de facto assume the functions of a deputy Chief Administrative Officer. |
Консультативный комитет считает, что фактически речь идет о создании дополнительного бюрократического звена между Главным административным сотрудником и руководителями секций и других подразделений, поскольку сотрудник на испрашиваемой должности будет де-факто выполнять обязанности заместителя Главного административного сотрудника. |
In July 2004, the United Nations Office on Drugs and Crime will assume the chairmanship of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) Committee of Co-sponsoring Organizations. |
ЗЗ. С июля 2004 года Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности будет выполнять функции председателя в Комитете организаций - соучредителей Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС). |
The view was expressed that if the United Nations did not assume the role of supervisory authority, it should still have unlimited access to all information in the registry to be set up under the future protocol. |
Было высказано мнение, что, если Организация Объединенных Наций не будет выполнять функции контролирующего органа, она тем не менее должна иметь неограниченный доступ ко всей информации, содержащейся в реестре, который будет создан согласно будущему протоколу. |
The Mediation Support Unit within the Department for Political Affairs is, in our view, an embryonic structure that must be developed by the Secretariat to provide the Security Council with the information it requires in order to fully assume its responsibilities in the sphere of conflict prevention. |
По нашему мнению, группа по поддержке посредничества, созданная в рамках Департамента по политическим вопросам, находится еще в зачаточном состоянии, и Секретариат должен укрепить ее, чтобы она могла предоставлять Совету Безопасности информацию, позволяющую ему в полном объеме выполнять его обязанности по предотвращению конфликтов. |
The Distribution Section will continue its present activities and assume additional functions relating to the optical disk system, including monitoring the archiving of documents and providing retrieval and printing of documents on demand. |
Секция распространения документов будет продолжать осуществлять свою нынешнюю деятельность, а также выполнять дополнительные функции, связанные с системой на оптических дисках, включая наблюдение за архивированием документов и осуществление поиска и распечатывание документов по требованию. |
The Purchase and Transportation Service should assume its role in the purchasing process under the clearly defined scope of its basic functions and should not process invoices in any stage nor even participate in the contract administration. |
Службе закупок и перевозок необходимо выполнять свои функции в области закупок в рамках своего четко сформулированного основного круга полномочий, и ей вообще не следует заниматься обработкой счетов-фактур или даже участвовать в деятельности по контролю за исполнением контрактов. |
It also decided that the Office should assume the functions of the Office of Inspections and Investigations, as amended by the resolution and subject to the modalities defined therein. |
Она постановила также, что Управление служб внутреннего надзора будет выполнять функции, возложенные на Управление инспекций и расследований, дополненные упомянутой резолюцией, и с учетом изложенных в ней методов работы. |
With regard to the protection of legal rights of the returnees, the fundamental premise of UNHCR was that the State should assume its responsibilities towards all its nationals. |
В том что касается защиты юридических прав репатриантов, основополагающая концепция УВКБ заключается в том, что государство должно выполнять свои обязанности по отношению ко всем своим гражданам. |
The support structure will be responsible for technical scrutiny, while the JISC will exercise its supervisory functions and assume overall responsibility, as stipulated in the JI guidelines. |
Вспомогательная структура будет отвечать за изучение технических вопросов, однако КНСО будет выполнять свои функции по надзору и нести общую ответственность, как это предусматривается в руководящих принципах для СО. |
The Cambodia National Rescue Party (CNRP) will assume its seats in the National Assembly, which can now fulfil its purpose as a national platform for debate and compromise on the national legislative and policy-making agenda. |
Депутаты Партии национального спасения Камбоджи (ПНСК) займут свои места в Национальной ассамблее, которая теперь сможет начать выполнять свою функцию национальной платформы для обсуждения и поиска компромиссов по вопросам национального законодательства и проведения политики. |
If the supervision sanctions are to function efficiently, there must be persons in the offender's local environment who can assume the supervision obligation, who can intervene when conditions are breached and who can also provide support at need. |
Для того чтобы санкции, связанные с постановкой под надзор, были действительно эффективными, по месту жительства осужденного должны быть такие лица, которые могли бы выполнять обязанности по надзору за ним, вмешиваться в случае нарушения установленных правил, а также оказывать ему поддержку в случае необходимости. |
Upon endorsement of the organizational structure and handover of the headquarters, projected to occur in January 2004, the national police commissioner would assume full executive responsibility over the police, while a limited number of UNMISET police would remain in an advisory role. |
После утверждения организационной структуры и передачи штаб-квартиры, планируемых на январь 2004 года, комиссар национальной полиции возьмет на себя полную ответственность за руководство ее деятельностью, а ограниченное число сотрудников полиции МООНПВТ будет продолжать выполнять функции консультантов. |
I fail to understand what is the basis on which the majority states that countries like Canada have a right to expect that immigrants within due course acquire all the rights and assume all the obligations that nationality entails. |
Я решительно не могу понять, на чем основывается заявление большинства членов Комитета о том, что такие страны, как Канада, имеют право рассчитывать, что иммигранты надлежащим образом приобретут все права и будут выполнять все обязательства, связанные с гражданством. |
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to strengthen the Guinean Committee for Monitoring, Protection and Defence of the Rights of the Child to enable it to fully assume its coordinating and monitoring role. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры к укреплению Гвинейского комитета по контролю, охране и защите прав детей, с тем чтобы он мог в полной мере выполнять свои координирующие и контрольные функции. |
The Lebanese Government must assume its responsibilities in the south of the country, taking the necessary measures to put an end to violations along the Blue Line, on the Lebanese side. |
Правительство Ливана должно выполнять свои функции и на юге страны и должно принять необходимые меры с тем, чтобы положить конец нарушениям режима «голубой линии», совершаемым на ливанской стороне. |
The contact points may assume other responsibilities and functions, such as those of focal points, depending on the agreements between the parties concerned and on the legal and administrative systems on both sides of the border. |
Пункты связи могут выполнять другие обязанности и функции - например, функции координационных центров - в зависимости от соглашений между соответствующими сторонами и правовых и административных систем по обе стороны границы. |
In the final analysis, the major issue of international peace and security - how and when the Security Council should effectively assume the role and responsibilities entrusted to it by the United Nations Charter - is still an issue that deserves our deep and continuing consideration. |
В конечном итоге, основной вопрос международного мира и безопасности относительно того, как и когда Совету Безопасности надлежит эффективно выполнять возложенные на него по Уставу Организации Объединенных Наций полномочия и обязанности, по-прежнему остается вопросом, заслуживающим нашего пристального и постоянного внимания. |
We also hope that the Afghan Government, National Army and National Police, with the assistance of the international community, will continue to build their capacities and independently assume the task of maintaining national security and social stability at an early date. |
Мы также надеемся, что правительство Афганистана, национальная армия и национальная полиция, с помощью международного сообщества, будут и впредь наращивать свой потенциал и в ближайшее время начнут самостоятельно выполнять задачу поддержания национальной безопасности и социальной стабильности. |
The rotating permanent seats claimed by Africa would be seats belonging to the African continent as a whole, and thereby the States occupying the seats should assume their responsibilities within the Council on behalf of Africa. |
Требуемые Африкой ротируемые места постоянных членов будут местами, принадлежащими африканскому континенту в целом, и поэтому государства, занимающие эти места, должны выполнять в Совете свои обязанности от имени Африки. |
At the same time, the international community should assume its responsibilities for ensuring the implementation of the relevant Security Council resolutions, thus strengthening the role and the authority of the United Nations in international relations. |
В то же время международное сообщество должно выполнять свои обязанности по обеспечению осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности, укрепляя тем самым роль и авторитет Организации Объединенных Наций в сфере международных отношений. |
The Convention should assume a catalytic role in {guiding}{coordinating} adaptation activities at the international level, including cooperative action by all Parties and by relevant international, regional and national organizations and institutions. |
Конвенция должна выполнять активизирующую роль в деле {направления} {координации} адаптационной деятельности на международном уровне, в том числе мер по сотрудничеству всех Сторон и соответствующих международных, региональных и национальных организаций и учреждений. |
The Assembly of the African Union reiterated its call to the Security Council to provide greater support to AMISOM and fully assume its responsibilities towards Somalia, including the provision of funding through United Nations assessed contributions for the payment of troop allowances and reimbursement for contingent-owned equipment. |
Ассамблея Африканского союза вновь повторила свой призыв к Совету Безопасности оказывать более активную поддержку АМИСОМ и в полной мере выполнять свои обязательства в отношении Сомали, включая предоставление финансовых средств за счет начисленных взносов Организации Объединенных Наций для выплаты довольствия военнослужащим и возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество. |
Non-governmental organizations could submit project proposals on their own or working closely with Governments or, in some instances, they could assume the role of executing agency, which afforded a higher chance of acceptance of the proposal. |
Неправительственные организации могут представлять предложения в отношении проектов самостоятельно или в тесном взаимодействии с правительствами, либо, в некоторых случаях, могут выполнять функции исполняющего учреждения, что повышает вероятность принятия предложения. |