Every State, small or large, must assume its responsibility and be accountable for decisions taken for the common good. |
Каждое государство, большое или малое, должно выполнять свои обязанности и отвечать за принимаемые решения в интересах общего блага. |
To assist mothers to fully assume their family, social and civic responsibilities. |
Помогать матерям в полной мере выполнять свои семейные, социальные и гражданские обязанности. |
After resumption, UNMIT would assume interim law enforcement responsibilities in extremis, if required and when requested. |
После передачи функций ИМООНТ будет выполнять временные функции по обеспечению соблюдения законности в крайних случаях, когда это потребуется в ответ на поступившую просьбу. |
In fact, it is the duty of everybody to fully assume day after day, their respective responsibilities for improving road safety. |
Фактически долг каждого человека - полностью выполнять день за днем свои обязательства по повышению безопасности дорожного движения. |
However, every party must play its full role and assume its responsibilities in order to consolidate the progress made thus far. |
Однако каждый участник должен в полной мере играть свою роль и выполнять свои обязанности, с тем чтобы закрепить достигнутый прогресс. |
In the first half of 2011, Hungary would assume the rotating presidency of the Council of the EU. |
В первой половине 2011 года Венгрия в соответствии с принципом ротации будет выполнять функции Председателя Совета ЕС. |
The Conference must assume its role as the sole international, multilateral negotiating body. |
Конференции надо выполнять свою роль в качестве единственного международного многостороннего органа переговоров. |
The Assembly must assume its responsibility and consider all issues within its mandate whenever delegations put proposals on the table. |
Ассамблея должна выполнять свои обязанности и рассматривать все вопросы, подпадающие под ее мандат, всякий раз, когда делегации вносят на рассмотрение соответствующие предложения. |
Strengthening local governments so that they can assume environmental responsibilities; |
ё) укреплении местных органов власти, с тем чтобы они могли выполнять функции охраны окружающей среды; |
Regarding small and medium-sized enterprises, entities such as UNIDO can also assume a brokering and convening role to link large corporations and small suppliers. |
Что касается малых и средних предприятий, такие организации, как ЮНИДО, могут также выполнять посреднические и организационные функции для установления связей между крупными корпорациями и мелкими поставщиками. |
In January 2009, the Czech Republic will assume the responsibility of the presidency of the European Union. |
В январе 2009 года Чешская Республика начнет выполнять обязанности Председателя Европейского союза. |
Turning to question 21, he said that Nicaragua was concerned that all parents should assume their parental responsibilities. |
Переходя к вопросу 21, он говорит, что Никарагуа понимает, что все родители должны выполнять свои родительские обязанности. |
The Parliamentary Ombudsman could certainly assume a supervisory role in that area but lacked the necessary staff. |
Конечно, Парламентский омбудсмен мог бы выполнять наблюдательную роль в этой сфере, но ему не хватает сотрудников. |
These situations began to shape the new and diverse roles that women would assume. |
Подобное развитие событий предопределило те разнообразные новые функции, которые стали выполнять женщины. |
The Political Affairs Officer (P-3) would assume the important focal point function within BINUB. |
Сотрудник по политическим вопросам (С-З) будет выполнять важные функции координатора в рамках ОПООНБ. |
The personnel concerned would assume the following duties: |
Эти сотрудники будут выполнять следующие функции: |
That the Sudan shall assume Chairmanship of the African Union for the year 2007; |
функции Председателя Африканского союза в 2007 году будет выполнять Судан; |
The Property Management Officer would assume a supervisory role in the Unit and report to the Chief of the Property Management Section. |
Сотрудник по вопросам управления имуществом будет выполнять надзорные функции в рамках группы и подчиняться начальнику Секции управления имуществом. |
It should be emphasized that fulfilling the above criteria does not mean that the sector will assume its role and produce the expected result through aid and investment alone. |
Следует подчеркнуть, что соответствие сектора вышеуказанным критериям не означает, что он станет выполнять свою роль и обеспечивать ожидаемые от него результаты лишь благодаря помощи и инвестициям. |
The phenomenon of poverty is created by multi-dimensional social factors and to eradicate it means enabling the poorest to exercise their rights and assume their responsibilities. |
Феномен нищеты обусловлен междисциплинарными социальными факторами, и для его искоренения необходимо предоставить самым бедным членам общества возможность осуществлять свои права и выполнять свои обязанности. |
Embassy premises could not be entered by Indonesian personnel without prior authorization, and countries should assume their legal obligations and insist on respect for their rights. |
Ни один индонезийский чиновник не должен допускаться в помещения посольств без предварительного на то разрешения; страны должны выполнять свои юридические обязательства и требовать уважения своих прав. |
He wondered how those bodies could assume their responsibilities when nobody had sought their opinions regarding the instruments and mechanisms through which their decisions would be enacted. |
Он задает вопрос, как эти органы могут выполнять свои обязанности, если никто не поинтересовался их мнением в отношении документов и механизмов, на основе которых будут приниматься их решения. |
I am also confident that, from that date, OSCE will successfully assume responsibilities for international monitoring, and I wish it well in that endeavour. |
Я уверен также, что начиная с этого дня ОБСЕ будет успешно выполнять задачи по осуществлению международного наблюдения, и я желаю ей всего хорошего в этой деятельности. |
His Government would continue to play its role and assume its responsibility in helping to overcome the problems faced by forests and forestry. |
Правительство его страны будет по-прежнему играть свою роль и выполнять свои обязанности в содействии решению проблем, связанных с лесами и лесным хозяйством. |
Women carry the heaviest burden stemming from displacement due to the armed conflict, since they necessarily assume the role of head of household and breadwinner. |
В условиях вооруженного конфликта женщины несут наибольшие тяготы вынужденного переселения, поскольку им приходится не только выполнять роль главы семьи, но и заботиться о ее пропитании. |