The President informed my Special Representative that he saw no utility in future contacts with Mr. Savimbi and that his Government would assume its responsibility in conformity with the wishes of the Angolan people. |
Президент информировал моего Специального представителя о том, что он не видит никакой пользы в сохранении контактов с г-ном Савимби и что его правительство будет выполнять свои обязательства в соответствии с чаяниями ангольского народа. |
Many of the plans state that, although the national machinery will assume a coordinating and monitoring role, individual ministries are responsible for incorporating relevant follow-up to the Platform into their sectoral programmes. |
Во многих планах заявляется, что, хотя национальный механизм и будет выполнять координирующую и контролирующую роль, отдельные министерства несут ответственность за включение соответствующих последующих мероприятий в рамках Платформы в свои секторальные программы. |
On that same issue, it is indispensable that States assume as a matter of priority their responsibility to execute justice and to punish those responsible for the crime as part of the integral approach to national reconciliation - which should be their goal. |
В отношении того же вопроса государствам абсолютно необходимо в приоритетном порядке выполнять свои обязанности по отправлению правосудия и наказанию виновных в подобного рода преступлениях в рамках комплексного подхода к национальному примирению, которое и должно быть их целью. |
The Executive Director of UNICEF will assume the Chair of the Board for a period of two years beginning in mid-2001; |
Директор-исполнитель ЮНИСЕФ будет выполнять функции Председателя Правления в течение двухлетнего периода, начиная с середины 2001 года; |
The international community should also assume its important responsibilities and obligations in promoting and achieving Sudanese reconciliation, as well as in maintaining stability and development in Africa. |
Международное сообщество должно также выполнять свои важные обязанности и обязательства по содействию достижению примирения в Судане, а также по поддержанию стабильности и развития в Африке. |
In resolution 60/251 of 3 April 2006, the General Assembly decided that the Council shall assume, review and, where necessary, improve and rationalize all mandates, mechanisms, functions and responsibilities of the Commission on Human Rights in order to maintain a complaint procedure. |
В резолюции 60/251 от 3 апреля 2006 года Генеральная Ассамблея постановила, что Совет должен выполнять, анализировать и, при необходимости, совершенствовать и рационализировать все мандаты, механизмы, функции и обязанности Комиссии по правам человека для сохранения процедуры подачи жалоб. |
The Deputy Ministers of Finance, Trade and Foreign Affairs of the host country will jointly assume Co-Presidency of the high-level officials segment, which will elect the General Committee in accordance with the provisions of rule 6 of the provisional rules of procedure. |
Заместители министров финансов, торговли и иностранных дел принимающей страны будут совместно выполнять функции сопредседателей этапа заседаний должностных лиц высокого уровня, на котором будет избран Генеральный комитет в соответствии с положениями правила 6 временных правил процедуры. |
When the Treaty had been extended indefinitely in 1995, it had hoped that both nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States would assume their obligations under that instrument in a balanced manner. |
Когда в 1995 году Договор был бессрочно продлен, оно надеялось, что как обладающие, так и не обладающие ядерным оружием государства будут в равной мере выполнять свои обязательства в соответствии с этим документом. |
The child should be prepared to live an individual and responsible life in a free society, in which he/she can assume a constructive role with respect for human rights and fundamental freedoms. |
Ребенок должен быть подготовлен к самостоятельной и ответственной жизни в свободном обществе, в котором он/она может выполнять полезную роль с уважением к правам человека и основным свободам. |
Non-governmental organizations should organize training programmes for women who must assume greater responsibilities in the absence of male members of the household, in order to support them in the performance of all tasks related to the new work requirements. |
Неправительственным организациям следует организовать программы профессиональной подготовки женщин, которые в условиях отсутствия мужчин среди членов домашнего хозяйства вынуждены выполнять более широкий круг обязанностей, в целях оказания им поддержки в деле выполнения ими всех задач, связанных с необходимостью осуществления новых функций. |
States must assume their responsibilities under international law, and the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol remained the cornerstone of refugee protection. |
Государства должны выполнять свои обязательства в соответствии с нормами международного права и положениями Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокол 1967 года, которые представляют собой основу для обеспечения защиты беженцев. |
At the same time, administering Powers should assume their responsibilities by cooperating with the Special Committee in that connection, so that, at the dawn of the new millennium, colonialism might be eradicated once and for all. |
В то же время управляющие державы должны выполнять свои обязанности и сотрудничать со Специальным комитетом в этом направлении, с тем чтобы на заре нового тысячелетия раз и навсегда искоренить колониализм. |
The Committee on Regional Cooperation and Integration will assume some of the functions of the Conference of African Ministers of Trade and Regional Cooperation and Integration. |
Комитет по региональному сотрудничеству и интеграции будет выполнять некоторые функции Конференции министров африканских стран, ведающих вопросами торговли и регионального сотрудничества и интеграции. |
It was equally important that other bodies within the United Nations system should not assume a primary role in the development of norms of international trade law since, as the General Assembly had stated repeatedly, that role belonged to UNCITRAL. |
В этой связи следует с сожалением отметить, что другие органы Организации Объединенных Наций безосновательно претендуют на ведущую роль в разработке правил, регулирующих международную торговлю, хотя, как это неоднократно отмечала Генеральная Ассамблея, эту задачу должна прежде всего выполнять ЮНСИТРАЛ. |
We shall continue to honour our commitments, but we shall also continue to insist that the international community fully assume the concept of shared responsibility. |
Мы будем и впредь выполнять свои обязательства, но вместе с тем будем и далее настаивать на том, чтобы международное сообщество в полной мере следовало концепции общей ответственности. |
That was not the case in Colombia, where the current situation would prevent it from meeting the obligations it would assume under the Protocol. |
А это не так в случае Колумбии, где нынешняя ситуация помешает ей выполнять обязательства, которые она приняла бы по Протоколу. |
In what amounts to a contract of trust between the Peacebuilding Commission and the two countries, each partner must now fully assume its responsibilities and meet its commitments for as long as necessary to prevent the recurrence of any sort of violent confrontation. |
В рамках так называемого контракта, основанного на доверии, между Комиссией по миростроительству и этими двумя странами каждому из партнеров теперь надлежит взять на себя всю полноту ответственности и выполнять свои обязательства до тех пор, пока существует такая необходимость во избежание возобновления любого рода насильственной конфронтации. |
Under those circumstances, the mission's chief security officer will act as a security adviser and assume that level of accountability. |
В таком случае главный сотрудник по вопросам безопасности в данной Миссии будет выполнять функции советника по вопросам безопасности и будет нести ответственность в этом объеме. |
We here are responsible for what happens, and it falls to the members of the General Assembly to fulfil our obligations and to fully assume that responsibility. |
Мы, сидящие здесь, несем ответственность за то, что происходит, и эта ответственность ложится на всех членов Генеральной Ассамблеи, которые должны полностью осознавать ее и выполнять свои обязанности. |
It was inadmissible that some States should assume their responsibilities only selectively: the fundamental principles of the Treaty and the outcomes of previous Review Conferences must be fully respected, including the unequivocal commitment of nuclear-weapon States to the total elimination of their nuclear weapons. |
Недопустимо, чтобы некоторые государства принимали на себя обязательства избирательно: необходимо в полной мере соблюдать основные принципы Договора и выполнять итоговые решения предыдущих обзорных конференций, включая однозначное обязательство государств, обладающих ядерным оружием, в отношении полного уничтожения их ядерных вооружений. |
For there to be a true global partnership and for development goals to be met at the national, regional and global levels, all stakeholders, including the private sector, must play a role and assume their responsibilities. |
Для налаживания подлинного глобального партнерства и для достижения целей в области развития на национальном, региональном и глобальном уровнях все заинтересованные партнеры, включая частный сектор, должны играть определенную роль и выполнять свои обязанности. |
Economic operators should fully assume their social responsibility in order to take advantage of the various supports and facilities for which they could become eligible; |
экономический оператор, который должен в полной мере выполнять свои социальные обязанности, чтобы пользоваться различными видами помощи и возможностями, на которые он может претендовать; |
It is our collective responsibility to lay the foundations for a new partnership, based on fair and balanced rules of justice and equality, in which each party would assume its responsibilities and obligations to realize the aspirations and hopes of our peoples. |
Наша коллективная задача состоит в создании условий для формирования нового партнерства на основе беспристрастных и сбалансированных норм справедливости и равенства, при которых все стороны будут выполнять свои обязанности и обязательства в целях реализации надежд и чаяний наших народов. |
FIDH recommended that the Malian Government fully assume its role as a public authority, especially in order to enforce its own regulations (Mining Code, social legislation, tax laws) and to monitor the activities of enterprises. |
МФЗПЧ рекомендовала Мали в полной мере выполнять свои властные функции, в частности в том, что касается соблюдения государственных нормативно-правовых актов (Горнорудного кодекса, социального законодательства, фискальных правил), и осуществлять контроль за деятельностью предприятий. |
The existence of an institution consistent with those Principles, such as an Ombudsman, did not mean that it should assume the role of national mechanism. |
Наличие того или иного института, отвечающего этим принципам, например, института омбудсмена, не означает, что таковой должен выполнять роль национального механизма. |