Hence, the widest possible protection and assistance should be accorded to families so that they may fully assume their responsibilities within the community. |
Отсюда вытекает необходимость максимально широкой защиты семей и оказания им помощи, с тем чтобы они могли в полной мере выполнять свои обязанности в обществе. |
In its report, JIU emphasized that the members of ACC should fully assume their role, while preserving the leadership role of the Secretary-General as statutory Chairman of the Committee. |
В своем докладе Группа подчеркивает, что члены АКК должны полностью выполнять свои задачи при сохранении руководящей роли Генерального секретаря, являющегося законным председателем этого комитета. |
Without additional resources, the ability of the Sierra Leone police to effectively assume its security responsibilities following the withdrawal of UNAMSIL may be compromised. |
Без дополнительных ресурсов способность полиции Сьерра-Леоне эффективно выполнять функции по обеспечению безопасности после вывода персонала МООНСЛ может быть поставлена под угрозу. |
States must assume their responsibilities and work to eliminate discrimination in education, health care and housing and ensure that the laws protecting migrants were respected. |
Государства должны выполнять свои обязательства и добиваться ликвидации дискриминации в сфере образования, здравоохранения и жилья, обеспечивая выполнение законов, защищающих мигрантов. |
The Deputy Ministers of Finance, Trade and Foreign Affairs of the host country will jointly assume Co-Presidency of the high-level official segment. |
На этапе официальных заседаний высокого уровня обязанности сопредседателей будут совместно выполнять заместители министров финансов, торговли и иностранных дел принимающей страны. |
Beginning in the biennium 2002-2003, the Division will assume the responsibilities for such support, for which 17 new posts are established. |
Начиная с двухгодичного периода 2002 - 2003 годов Отдел будет выполнять обязанности по оказанию такой поддержки, для чего в нем учреждается 17 новых должностей. |
Where protection needs are paramount, bodies such as UNHCR or the ICRC could assume this role when it falls within their mandate. |
В тех случаях, когда первостепенное значение имеют потребности в защите, эту функцию могли бы выполнять такие органы, как УВКБ или МККК, если они подпадают под действие их мандатов 5/. |
The Department of Public Information should, however, not become a news agency, because there were responsibilities that only the United Nations could assume. |
Тем не менее Департамент общественной информации не должен превращаться в агентство печати, ибо существуют функции, выполнять которые может только сама Организация. |
At present, the financial officer can only assume a limited role in monitoring the link between substantive activities and financial reporting. |
В настоящее время сотрудник по финансовым вопросам может выполнять ограниченные функции в плане отслеживания увязки между основными мероприятиями и соответствующими финансовыми отчетами. |
The Council also expressed concern over gaps remaining in the capacity of the Government of Sierra Leone to effectively assume primary responsibility for internal security by that date. |
Совет также выразил обеспокоенность по поводу сохраняющейся на сегодняшний день неспособности правительства Сьерра-Леоне эффективно выполнять основные функции по обеспечению внутренней безопасности. |
Given the further progress needed before the Haitian National Police is in a position to fully assume its responsibilities, the continued presence of MINUSTAH currently remains essential. |
С учетом прогресса, которого еще необходимо будет добиться, прежде чем Гаитянская национальная полиция сможет полностью выполнять свои обязанности, дальнейшее присутствие МООНСГ в настоящее время представляется как имеющее существенно важное значение. |
Bulgaria has been making steady progress in its efforts to develop fully its capacity and assume its role as a host country for refugees. |
Болгария неизменно движется вперед, предпринимая усилия, позволяющие в полной мере раскрыть свой потенциал и выполнять роль страны, принимающей беженцев. |
In accordance with the Commission's rules of procedure, Yemen will assume the chairmanship of the Commission. |
В соответствии с правилами процедуры Комиссии Йемен будет выполнять функции Председателя Комиссии. |
The international community should assume its responsibilities and come to the aid of the refugees, especially the children. |
Международное сообщество должно выполнять взятые на себя обязательства и приходить на помощь беженцам, в первую очередь детям. |
However, we do assume that UNPROFOR will live up to its mandate and related commitments. |
Однако мы исходим из того, что СООНО будут выполнять свой мандат и соответствующие обязательства. |
For each period between meetings, a member organization will act as the secretariat and assume the role of focal point. |
На каждый период между совещаниями одна из организаций-членов будет выполнять функции секретариата и играть роль координационного центра. |
Member States would thus assume their responsibility to ensure that the delivery of all mandated activities was not jeopardized. |
Государства-члены могли бы таким образом выполнять возложенную на них обязанность обеспечивать, чтобы не возникало угрозы осуществлению утвержденных мероприятий. |
It is only through access to information that the international community can assume its responsibilities. |
Международное сообщество может эффективно выполнять свои обязанности только благодаря доступу к информации. |
The navy's improved capabilities should enable it to gradually assume certain responsibilities and tasks presently performed by the Maritime Task Force. |
Возросший потенциал военно-морского флота должен позволить ему постепенно взять на себя некоторые обязанности и выполнять задачи, которые в настоящее время выполняет ОМС. |
She also recalled the context in which the Commission must play its role and assume its responsibilities. |
Она также напомнила нам о контексте, в котором Комиссия должна играть свою роль и выполнять возложенные на нее функции. |
The new Office should have a coordination role and not assume any operational or technical responsibilities. |
Новая канцелярия должна будет выполнять координирующую роль и не брать на себя выполнение оперативных или технических функций. |
The Union therefore called on all Member States to fully assume their responsibilities and pay their outstanding contributions without further delay. |
Поэтому Союз призывает все государства-члены неукоснительно выполнять принятые ими обязательства и выплачивать причитающиеся взносы без дальнейшего промедления. |
However the administrative capacity of these charging bodies may not always allow them to fully assume the role. |
Однако административные возможности таких органов не всегда могут позволить им в полной мере выполнять возложенную на них задачу. |
In order to reach this better future, our heads of State and Government promised to fully assume their responsibilities. |
Чтобы сделать это будущее реальным, главы государств и правительств дали обещание неукоснительно выполнять принятые ими обязательства. |
The Security Council must be able to fully assume its responsibilities in cases of gross human rights violations, for these also pose threats to international peace and security. |
Совет Безопасности должен иметь возможность полностью выполнять возложенную на него ответственность в случаях грубых нарушений прав человека, поскольку они также представляют собой угрозу международному миру и безопасности. |