The role of the United Nations was particularly important in assisting developing countries and countries with economies in transition to use the opportunities of globalization through their integration into the world economy in the areas of international trade and foreign investment. |
Особую значимость приобретает роль Организации Объединенных Наций в оказании содействия развивающимся странам и странам с переходной экономикой в использовании предоставляемых глобализацией возможностей через их интеграцию в мировую экономику в областях международной торговли и иностранных инвестиций. |
In particular, the United Nations system has an important role to play in assisting the process of knowledge and technology transfer, especially ICT, to developing countries and countries with economies in transition. |
В частности, система Организации Объединенных Наций призвана сыграть важную роль в оказании содействия в деле передачи знаний и технологий, прежде всего ИКТ, развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
The present report contains information on the recommendations of the Special Representative and on the role and achievements of OHCHR from September 1999 to July 2000 in assisting the Government and people of Cambodia to strengthen democracy and establish the rule of law and respect for human rights. |
Настоящий доклад содержит информацию о рекомендациях Специального представителя и о роли и достижениях УВКПЧ за период с сентября 1999 года по июль 2000 года в оказании содействия правительству и народу Камбоджи в деле укрепления демократии и установления законности, а также уважения прав человека. |
This measure would ensure the fulfilment of the Commission's additional mandate of assisting the Economic and Social Council in the follow-up to the World Summit on the Information Society while at the same time undertaking work related to paragraph 60 of the 2005 World Summit Outcome. |
Эта мера обеспечит выполнение дополнительного мандата Комиссии, который состоит в оказании содействия Экономическому и Социальному Совету в последующей деятельности в связи с итогами Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества при одновременном проведении работы в связи с пунктом 60 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
Governments can play an effective role in stimulating market competition and new business strategies, promoting exports in their services industries and assisting services producer associations in disseminating information nationally about world markets, standards and other countries' experiences. |
Правительства могут играть действенную роль в стимулировании конкуренции на рынках, принятии новых коммерческих стратегий, поощрении экспорта в секторе услуг и оказании содействия ассоциациям поставщиков услуг в распространении на национальном уровне информации о мировых рынках, стандартах и опыте других стран. |
In addition, the Field Operation was instrumental in assisting the Government and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in ensuring the peaceful return and reintegration of a mass influx of over a million refugees in late 1996. |
Кроме того, Полевая операция играла ведущую роль в оказании содействия правительству и Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в обеспечении мирного возвращения и реинтеграции свыше 1 млн. человек в ходе массового притока беженцев в конце 1996 года. |
The United Nations Development Programme (UNDP) has a key role to play in the coming decade in assisting programme countries to take advantage of the opportunities globalization presents, while at the same time protecting their most vulnerable citizens from the hazards of an increasingly globalized world. |
В ближайшем десятилетии Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) призвана сыграть ключевую роль в оказании содействия странам, в которых она осуществляет свои программы, в использовании возможностей, предоставляемых глобализацией, при одновременном обеспечении защиты наиболее уязвимых групп населения от невзгод и опасностей усиливающейся глобализации мира. |
Governments, specialized agencies, international and regional organizations, United Nations bodies and programmes, as well as non-governmental organizations, will have an important role to play in assisting the preparatory committee for the Conference. |
Правительствам, специализированным учреждениям, международным и региональным организациям, органам и программам Организации Объединенных Наций, а также неправительственным организациям будет принадлежать важная роль в оказании содействия подготовительному комитету Конференции. |
These troops are currently engaged in security roles, such as in the disarmament, demobilization and reintegration programme; in counter-terrorism and stabilization operations led by coalition forces; and in assisting with the provision of security during the Constitutional Loya Jirga. |
Эти подразделения в настоящее время выполняют функции обеспечения безопасности, в частности при осуществлении программы разоружения, демобилизации и реинтеграции; в операциях по борьбе с терроризмом и стабилизации, ведущую роль в которых играют силы Коалиции; в оказании содействия поддержанию безопасности в ходе работы конституционной Лойя джирги. |
It is the goal of the CWC to carry out the mission of assisting the U.N. in eliminating racial, ethnic, and religious intolerance and violations of human rights, and to promote sustainable development and a clean environment. |
Цель Всемирного хорватского конгресса заключается в оказании содействия Организации Объединенных Наций, с тем чтобы покончить с практикой расовой, этнической и религиозной нетерпимости и нарушения прав человека и способствовать устойчивому развитию и охране окружающей среды. |
Where transnational corporations are involved, their "home" States therefore have a role to play in assisting both those corporations and host States to ensure that businesses are not involved with human rights abuse, while neighbouring States can provide important additional support. |
Поэтому в случае вовлеченности транснациональных корпораций их государства базирования призваны играть соответствующую роль в оказании содействия как таким корпорациям, как и принимающим государствам в обеспечении того, чтобы соответствующая предпринимательская деятельность не имела отношения к нарушениям прав человека, а соседние государства могли бы предоставить важную дополнительную поддержку. |
The Group is tasked with assisting the United Nations system in its efforts to build political will and mobilize global action that will result in a new programme of action for the least developed countries for the next decade. |
Задача Группы состоит в оказании содействия системе Организации Объединенных Наций в ее усилиях по формированию политической воли и мобилизации действий на глобальном уровне, направленных на разработку новой программы действий для наименее развитых стран на следующее десятилетие. |
Further reaffirms, in this context, that international cooperation has an essential role in assisting developing countries, including the least developed countries, in strengthening their human, institutional and technological capacity; |
подтверждает далее в этой связи важную роль международного сотрудничества в оказании содействия развивающимся странам, включая наименее развитые страны, в укреплении их человеческого, организационного и технического потенциала; |
STARTTS plays a crucial role in raising awareness of refugee issues in the community at large, and in assisting other government and non-government agencies to improve the appropriateness and effectiveness of their services with refugee communities. |
СТАРТТС играет решающую роль в деле повышения во всем обществе осведомленности о проблемах беженцев и в оказании содействия правительственным и неправительственным учреждениям в повышении эффективности и качества услуг, оказываемых общинам беженцев. |
The creation of a Standing Police Capacity of 25 professional officers in 2007 has played a key role in starting up new police operations and assisting existing operations with their strategic planning, the development of national police reform and capacity-building programmes and project portfolios. |
Создание в 2007 году постоянного полицейского компонента в составе 25 сотрудников полиции играет важную роль в развертывании новых полицейских операций и в оказании содействия существующим операциям в плане их стратегического планирования, разработки реформы национальной полиции и программ и портфелей проектов организационного строительства. |
We call on the Member States in our region on whose territory those fugitives have been located to cooperate with the court by assisting in their arrest and transfer as soon as possible to face justice at the ICTR in Arusha. |
Мы призываем те государства-члены из нашего региона, на чьей территории находятся эти лица, к сотрудничеству с судом в оказании содействия в их аресте и скорейшей передаче в Трибунал, с тем чтобы они предстали перед судом в МУТР в Аруше. |
It frequently features the establishment of a steering committee, which represents the key sectors of society, and which drafts a plan of action, monitors and evaluates its implementation and plays a leading role in assisting other communities in adopting similar models. |
Зачастую в целях такого образования создается руководящий комитет, в который входят представители основных слоев общества и который готовит план действий, осуществляет мониторинг и оценку его выполнения, а также играет лидирующую роль в оказании содействия другим общинам, использующим сходные модели. |
Such review should focus on the provision of new and additional financial resources concept and the scope and purpose of 'incremental costs' in assisting Contracting Parties particularly developing countries in implementing the MEAs in relation to other types of funding for sustainable development and environment. |
Такой анализ должен в первую очередь учитывать концепцию предоставления новых и дополнительных ресурсов, а также масштабы и цели "дополнительных расходов" при оказании содействия государствам-участникам, в частности развивающимся странам, в осуществлении МЭС в связи с другими видами финансирования устойчивого развития и экологии. |
The credibility of the United Nations in providing electoral assistance is increasingly recognized by Member States, and the involvement of the Organization in assisting democratic processes remains in high demand. |
Авторитет Организации Объединенных Наций в плане оказания помощи в проведении выборов все в большей мере признается государствами-членами, и спрос на участие Организации в оказании содействия демократическим процессам остается большим. |
Its stated aims are, inter alia, to assisting bridging the communication gap between education and work, in the online matching of people and jobs and in facilitating labour mobility throughout Europe, and to provide support in respect of the production of statistical information. |
Заявленные цели заключаются, в частности, в оказании содействия в преодолении коммуникационного барьера между учебными заведениями и работодателями, помощи в поиске работы и работников в онлайновом режиме и повышении мобильности трудовых ресурсов в рамках всей Европы, а также в оказании содействия в подготовке статистической информации. |
United Nations libraries will continue to work from their own established networks to apply this experience in assisting sharing of knowledge among regions, regional and headquarters bodies and United Nations staff members at Headquarters. |
Библиотеки Организации Объединенных Наций будут и впредь использовать свои существующие сети для применения накопленного опыта при оказании содействия обмену знаниями между регионами, региональными органами и штаб-квартирами и сотрудниками Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях. |
The role of the Department for Disarmament Affairs in assisting the Secretary-General in his coordination of the activities of the United Nations and relevant specialized agencies in the field of disarmament should be strengthened. |
Необходимо усилить роль Департамента по вопросам разоружения в оказании содействия Генеральному секретарю в его деятельности по координации мероприятий Организации Объединенных Наций и соответствующих специализированных учреждений в области разоружения. |
In the area of the environment, OSCE's work is focused on promoting sustainable development, in particular related to water management, land degradation, soil contamination and hazardous waste, and assisting in the implementation of the Environment and Security Initiative with other international organizations. |
В области охраны окружающей среды работа ОБСЕ сосредоточена на содействии устойчивому развитию, в частности в связи с управлением водными ресурсами, деградацией земель, загрязнением почвы и опасными отходам, а также оказании содействия осуществлению совместно с другими международными организациями Инициативы в области окружающей среды и безопасности. |
Within its overall mandate of assisting in the halving of poverty by 2015, the world solidarity fund would be used at the local level to finance actions in the following areas: |
В рамках его общего мандата, заключающегося в оказании содействия сокращению вдвое масштабов нищеты к 2015 году, всемирный фонд солидарности будет использоваться на местном уровне для финансирования мероприятий в следующих областях: |
Representatives expressed the view that the Committee and the Secretariat should focus on assisting the development of potential guidance to the financial mechanism rather than on preparing for the review of the financial mechanism, which could be left to the Conference of Parties at its first meeting. |
Представители выразили то мнение, что Комитет и секретариат должны сосредоточить свои усилия на оказании содействия в разработке возможных руководящих указаний механизму финансирования, а не на подготовке обзора функционирования механизма финансирования, который может быть проведен Конференцией Сторон на ее первом совещании. |