It also has an important role in assisting in international drugs efforts. |
Оно также играет важную роль в оказании содействия международным усилиям, направленным на борьбу с наркотиками. |
The role of civil society in assisting in implementation of the Convention should not be overlooked. |
Нельзя не отметить роль гражданского общества в оказании содействия осуществлению Конвенции. |
At the bilateral level, the Agency is assisting in various projects the objectives of which are helping to improve our agricultural production. |
На двустороннем уровне Агентство оказывает помощь в осуществлении различных проектов, цель которых состоит в оказании содействия в совершенствовании сельскохозяйственного производства в нашей стране. |
Through case-by-case treatment of dynamic and new sectors, the UNCTAD sectoral trade reviews can play an important role in assisting policy makers and other stakeholders in identifying opportunities in particular sectors and articulating policy options and instruments, taking into account country-level specificities. |
С помощью конкретного анализа динамичных и новых секторов проводимые ЮНКТАД секторальные обзоры торговли могут играть важную роль в оказании содействия руководству и другим заинтересованным сторонам в определении возможностей в тех или иных секторах и выборе направлений и инструментов политики с учетом особенностей каждой страны. |
Its basic objective is to help developing countries in the development of their export capacity by assisting them in formulating trade promotion strategies and in establishing or strengthening appropriate institutions and export support services. |
Его основная цель заключается в оказании содействия развивающимся странам в наращивании своего экспортного потенциала путем оказания помощи в разработке стратегий стимулирования торговли и в создании и укреплении соответствующих механизмов и органов по развитию экспорта. |
Several amendments have been made to the Constitution, the most important of which, dated 8 April 1976, recognized the specific prerogatives of the Government in exercising executive authority and assisting the Head of State. |
В Конституцию был внесен ряд поправок, важнейшей из которых является поправка от 8 апреля 1976 года, в соответствии с которой правительство было наделено особыми полномочиями в отправлении исполнительной власти и оказании содействия главе государства. |
Not only do such arrangements offer obvious links to global networks and standards of expertise but they also offer certain advantages in terms of neutrality, transparency, accountability and proven effectiveness (e.g., in assisting implementation of non-performing loans). |
Такие механизмы не только позволяют устанавливать прямые связи с глобальными сетями и источниками стандартных знаний, но и обладают определенными преимуществами с точки зрения их нейтральности, транспарентности, отчетности и уже доказанной эффективности (например, при оказании содействия во взыскании нефункционирующих кредитов). |
Its work will include, inter alia, assisting the President in the general conduct of business and making recommendations with respect to the election of members of the Drafting Committee. |
Его работа будет заключаться, в частности, в оказании содействия председателю в общем ведении дел и вынесении рекомендаций относительно избрания членов редакционного комитета. |
The primary responsibility for the protection of and assistance to the civilian population lies with the national Governments of affected States, and the international community has an important role in assisting the efforts of affected countries. |
Основную ответственность за защиту гражданского населения и оказание ему помощи несут национальные правительства пострадавших государств, а международное сообщество играет важную роль в оказании содействия усилиям, прилагаемым пострадавшими странами. |
At the Paris Conference last June, the international community reaffirmed its support for the national reconstruction of Afghanistan and for the core coordinating role of the United Nations in assisting the country. |
В ходе состоявшейся в июне прошлого года Парижской конференции международное сообщество вновь заявило о своей поддержке процесса национального восстановления Афганистана и центральной координирующей роли Организации Объединенных Наций в оказании содействия этой стране. |
Some may note that their active and direct involvement at the various border crossing points in assisting this return is in sharp contrast to the less than accommodating and pragmatic position shown by some UNHCR staff. |
Некоторые могут отметить, что их активное и непосредственное участие в различных пунктах пересечения границы в оказании содействия такому возвращению резко отличается от менее чем компромиссной и прагматической позиции, которую занимают отдельные сотрудники УВКБ. |
The contribution of UNCTAD to the project would consist of making available all its documents dealing with electronic commerce and assisting in the distribution of the CD-ROM. |
Вклад ЮНКТАД в осуществление этого проекта будет состоять в предоставлении всех ее документов, касающихся электронной торговли, и в оказании содействия распространению этого компакт-диска. |
His delegation also wished to express its appreciation for the key role played by the UNCITRAL secretariat in providing legal research services to the Commission and assisting other United Nations organs, bodies and conferences in matters relating to international trade law. |
Делегация его страны также хотела бы выразить свою положительную оценку той ключевой роли, которую играет секретариат ЮНСИТРАЛ в предоставлении Комиссии правовых исследовательских услуг и оказании содействия другим учреждениям, органам и конференциям Организации Объединенных Наций в вопросах, связанных с правом международной торговли. |
Their reports should be analysed very carefully and could help the Commission in its main task, namely assisting member States in the formulation of their policies. |
Их доклады, заслуживающие самого подробного анализа, могут помочь Комиссии в осуществлении ее основной задачи, заключающейся в оказании содействия государствам-членам в разработке своей политики. |
Its assistance is valued and will be valuable in healing the wounds and assisting all the citizens of our country to understand each other better and work together for the common future of their homeland. |
Мы высоко ценим и будем ценить ее помощь в залечивании ран и в оказании содействия всем жителям нашей страны в достижении лучшего взаимопонимания и объединения усилий во имя общего будущего их родины. |
Much remains to be done in each of these areas and the Office has an important role to play in assisting the special procedures mechanisms. |
В каждой из этих областей все еще предстоит проделать значительную работу, и Управление призвано сыграть важную роль в оказании содействия механизмам специальных процедур. |
The incidents mainly targeted the Nande population to which Mbusa Nyamwisi, the President of RCD-ML, belongs, and later also Pygmy populations who were accused of assisting APC, the military wing of RCD-K/ML. |
В ходе этих инцидентов пострадала главным образом этническая группа нанде, к которой принадлежит председатель КОД-ДО Мбуса Ньямвиси, а позже и пигмеи, которых обвинили в оказании содействия АКН, военному крылу КОД-К/ДО. |
The United Nations can play - and on many occasions has played - a decisive role in assisting States to enhance their national capacities to that end. |
Организация Объединенных Наций может играть - и во многих случаях играла - решающую роль в оказании содействия государствам в деле укрепления их национального потенциала в этом отношении. |
My delegation also recognizes the importance of the high-level plenary meeting of the General Assembly on NEPAD to be held this coming September, which will highlight the role of the United Nations in assisting the implementation of NEPAD. |
Моя делегация также признает важное значение посвященного НЕПАД пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, которое запланировано на сентябрь этого года и в ходе которого будет подчеркнута роль Организации Объединенных Наций в оказании содействия осуществлению этой инициативы. |
Barbados is hopeful that CARICOM will be able to play a key role in assisting Haiti through the Security Council-mandated United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH). |
Барбадос надеется, что КАРИКОМ сможет сыграть ключевую роль в оказании содействия Гаити через учрежденную Советом Безопасности Миссию Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ). |
When seeking additional information and asking for clarification, governmental experts shall bear in mind the non-adversarial, non-intrusive and non-punitive character of the review and the overall goal of assisting the State party under review to reach full implementation of the Convention. |
Стремясь получить дополнительную информацию и запрашивая разъяснения, правительственные эксперты учитывают несостязательный, свободный от вмешательства и некарательный характер обзора и общую цель, заключающуюся в оказании содействия государству-участнику, в отношении которого проводится обзор, в обеспечении осуществления Конвенции в полном объеме. |
Ms. Vilma Morales, Directorate of Environmental Health and National Institute of Occupational Health of Peru, highlighted the importance of strategic planning in assisting countries in their efforts to regulate artisanal mining activities and thus reduce mercury use and emissions. |
Г-жа Вильма Моралес, Директорат экологического здоровья и Национального института профессионального здравоохранения Перу, подчеркнула важность стратегического планирования при оказании содействия странам в их усилиях по регулированию деятельности кустарной золотодобычи и, таким образом, сокращению использования и выбросов ртути. |
More specifically, economic activities are focused on combating money laundering and the financing of terrorism, promoting good governance, supporting transport development and security, and fostering effective migration policies as well as assisting in migration management. |
В более конкретном плане деятельность по экономическим вопросам сосредоточена на борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, продвижении благого правления, поддержке развития транспорта и усилении безопасности, способствовании осуществлению эффективной политики в области миграции, а также оказании содействия управлению миграцией. |
Its role consists in assisting people in need of relief or protection, via five functions: Coordination, Information Management, Advocacy, Humanitarian Financing, and Policy Development. |
Его роль состоит в оказании содействия людям, нуждающимся в помощи или защите, за счет пяти функций: координация, управление информацией, пропаганда, гуманитарное финансирование и выработка политики. |
The international community has a role to play in assisting in the processes of transition and institution-building, but the idea that prescriptions should be imposed from outside is fraught with danger. |
Международному сообществу отводится определенная роль в оказании содействия государствам на переходном этапе и на этапе строительства государственных институтов, однако идея навязывания готовых рецептов извне чревата опасными последствиями. |