The Secretariat plays an active role by assisting the Commission in identifying options available to the Commission and advising it on viable solutions. |
Секретариат играет активную роль, что выражается в оказании содействия Комиссии в определении имеющихся у Комиссии вариантов и предоставлении ей консультаций по вопросу о жизнеспособных решениях. |
The Secretariat should look into assisting those Council members who do not have the resources or staff to run such a web site. |
Секретариату следует рассмотреть вопрос об оказании содействия тем членам Совета, которые не располагают ресурсами или персоналом для ведения такого веб-сайта. |
One aspect of that role is assisting States to implement their obligations and providing technical support to States and to regional and subregional bodies. |
Один аспект этой роли заключается в оказании содействия государствам в выполнении их обязательств и предоставлении технической поддержки государствам и региональным и субрегиональным органам. |
It also welcomed the creation of UN-Women, which should play a key role in assisting Member States with implementing international standards for the protection of women's rights. |
Оно также приветствует создание структуры «ООН-женщины», которая должна играть ключевую роль в оказании содействия государствам-членам в осуществлении международных стандартов и норм по обеспечению прав женщин. |
Such a mechanism would need to focus on assisting with implementation and application of the Convention rather than penalizing countries for problems with implementation. |
Такой механизм должен будет заострять внимание на оказании содействия осуществлению и применению Конвенции, а не на наказании стран за проблемы в области осуществления. |
On electoral support, UNAMI played a critical role in assisting parliamentarians and the Independent High Electoral Commission in drafting a new provincial elections law. |
В вопросах оказания помощи в проведении выборов МООНСИ сыграла важную роль в оказании содействия членам парламента и Независимой высшей избирательной комиссии в разработке проекта нового закона о выборах в провинциях. |
During this mandate, the G2 branch and all substantive sections have been invaluable in providing information to the Group and assisting in its research. |
В течение настоящего мандатного периода Г2 и все основные секции оказывали неоценимое содействие в представлении информации Группе и оказании содействия в проведении ее исследований. |
She also wished to know which Government and civil society bodies were involved and how many members of each body were involved in assisting the rural community. |
Она также желает знать, какие органы правительства и организации гражданского общества принимают участие в его осуществлении и сколько работников каждого из этих органов участвуют в оказании содействия сельским общинам. |
Transitional justice mechanisms and disarmament, demobilization and reintegration initiatives have both come to play increasingly important roles in assisting States in their transition from violence to peace. |
Как механизмы правосудия переходного периода, так и инициативы в сфере разоружения, демобилизации и реинтеграции стали играть все возрастающую роль в оказании содействия государствам в процессе их перехода от обстановки насилия к миру. |
Witness protection was, for example, a paramount concern that guided OHCHR actions in assisting the commission to carry out its mandate in Guinea and led to numerous precautionary steps being taken. |
Например, УВКПЧ уделяло защите свидетелей самое пристальное внимание и руководствовалось соответствующими соображениями при оказании содействия комиссии в выполнении ее мандата в Гвинее, что привело к принятию многочисленных мер предосторожности. |
Saudi Arabia considers the role of these bodies to be of great importance in assisting States to develop the mechanisms and personnel they require to fulfil their human rights obligations. |
Саудовская Аравия считает, что эти органы играют очень важную роль в оказании содействия государствам в развитии механизмов и кадров для выполнения ими своих обязательств в области прав человека. |
Since the Cartagena Summit, the 14 members of the United Nations' Inter-Agency Coordination Group on Mine Action have continued to play an important role in assisting many States Parties in implementing the Convention. |
В период с Картахенского саммита 14 членов Межучрежденческой координационной группы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, продолжали играть важную роль в оказании содействия многим государствам-участникам в деле осуществления Конвенции. |
My Special Representative further urged the EU to be flexible in assisting with the payment of stipends to Somali security forces and parliamentarians, and to extend additional support to the Government. |
Мой Специальный представитель также призвал Европейский союз проявлять гибкость при оказании содействия в выплате денежного довольствия сотрудникам сомалийских сил безопасности и сомалийским парламентариям и оказать дополнительную поддержку правительству. |
It discusses how trade and transport facilitation measures can help achieve compliance with new security measures while at the same time assisting developing countries and their participation in global trade and production processes. |
В нем говорится о том, как меры по упрощению процедур торговли и транспорта могут содействовать соблюдению новых требований в отношении безопасности при одновременном оказании содействия развивающимся странам и их участию в процессах мировой торговли и производства. |
The numerous and documented cases where UNMEE personnel have been involved, for one reason or another, in assisting the illegal crossing of the border by nationals cannot be acceptable to Eritrea by any standards. |
Для Эритреи никоим образом не могут быть приемлемыми многочисленные и документально подтвержденные случаи участия сотрудников МООНЭЭ (по тем или иным причинам) в оказании содействия в незаконном переходе границы гражданами страны. |
During the period under review, the involvement of the United Nations in assisting the democratic processes of its Member States was highly visible. |
В течение рассматриваемого периода участие Организации Объединенных Наций в оказании содействия демократическим процессам, протекавшим в государствах-членах, было весьма заметным. |
Japan has taken the lead in assisting the Afghan efforts for disarmament, demobilization and reintegration (DDR), in conjunction with the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA). |
Япония вместе с Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) играет ведущую роль в оказании содействия усилиям Афганистана по разоружению, демобилизации и реинтеграции (РДР). |
Indonesia was encouraged by the innovative approach taken by the Special Committee on Decolonization to progress towards achievable goals, with the overall aim of assisting the people of the remaining Non-Self-Governing Territories in realizing their aspiration of political equality and a full measure of self-government. |
Индонезию обнадеживает новый подход, которого придерживается Специальный комитет по деколонизации в своем стремлении добиться прогресса в осуществлении достижимых целей в рамках решения общей задачи - оказании содействия населению остающихся несамоуправляющихся территорий в реализации их чаяний о политическом равенстве и полном самоуправлении. |
Given its mandate and expertise, what would be an effective and efficient role for UNCTAD in assisting diversification and industrialization in CDDCs? |
Каким образом ЮНКТАД может сыграть эффективную и полезную роль в оказании содействия диверсификации и индустриализации в РСЗС с учетом ее мандата и опыта? |
The project, funded by the Government of Germany, has the overall objective of assisting LDCs establish domestic intellectual property regimes that facilitate increased access to affordable medicines and, where feasible, create local or regional pharmaceutical production and supply capacities. |
Общая цель этого проекта, финансируемого правительством Германии, заключается в оказании содействия НРС в создании внутренних режимов интеллектуальной собственности, способствующих расширению доступа к недорогостоящим лекарствам и, где это возможно, созданию местных или региональных мощностей для производства и поставок фармацевтической продукции. |
Cooperation with intergovernmental and non-governmental organizations and support to and cooperation with the International Association of Technology and Forecasting Institutions in assisting developing countries in strengthening their technology assessment and forecasting capabilities. |
Сотрудничество с межправительственными и неправительственными организациями и оказание поддержки Международной ассоциации учреждений, занимающихся вопросами технологии и прогнозированием, и сотрудничество с ней при оказании содействия развивающимся странам в укреплении их возможностей в области оценки технологии и прогнозирования. |
Operational activities will centre on assisting States parties to the Convention in preparing periodic reports and in training at the subregional level in the implementation of the Convention. |
Оперативная деятельность будет сосредоточена на оказании содействия государствам - участникам Конвенции в подготовке периодических докладов и обучении на субрегиональном уровне методам осуществления Конвенции. |
They stressed the common stake that all States and peoples have in assisting the United Nations to meet its potential as a forward-looking force for peace, development and the other objectives of the Charter. |
Они подчеркнули общую заинтересованность всех государств и народов в оказании содействия Организации Объединенных Наций, с тем чтобы раскрыть ее потенциал как перспективной силы для достижения мира, развития и других целей Устава. |
Council resolution 965 (1994) reinforced this process by expanding UNAMIR's mandate to include the specific task of assisting in the establishment and training of a new, integrated national police force. |
Принятие Советом резолюции 965 (1994) содействовало упрочению этого процесса путем расширения мандата МООНПР, с тем чтобы он включал конкретную задачу, заключающуюся в оказании содействия в создании и подготовки новых, единых сил национальной полиции. |
We cannot therefore contemplate in this forum an Agenda for Development through enhanced international cooperation without considering the role of the United Nations in assisting in the coordination and determination of the wider policies which influence the results of our efforts. |
Поэтому мы не можем говорить в данном форуме о разработке какой-то повестки дня для развития, основанной на идее расширения международного сотрудничества, не затрагивая вопроса о роли Организации Объединенных Наций в оказании содействия в координации и выработке широких политических решений, оказывающих воздействие на результаты предпринимаемых нами усилий. |