Английский - русский
Перевод слова Assignment
Вариант перевода Уступка

Примеры в контексте "Assignment - Уступка"

Примеры: Assignment - Уступка
In response, it was stated that, in the case of an anti-assignment clause, the assignment would be effective as against the assignor and the assignor's creditors, while it would be ineffective as against the debtor. В ответ было указано, что при наличии положения о неуступке уступка будет иметь силу как в отношении цедента, так и в отношении кредиторов цедента, однако не будет иметь силы в отношении должника.
An assignment of a receivable is effective notwithstanding any agreement between the initial or any subsequent assignor and the debtor or any subsequent assignee, limiting in any way the assignor's right to assign its receivables. Уступка дебиторской задолженности является действительной независимо от любой договоренности между первоначальным или любым последующим цедентом и должником или любым последующим цессионарием, ограничивающей каким бы то ни было образом право цедента уступать свою дебиторскую задолженность.
[(8) This article does not affect any ground on which the debtor may be discharged by paying a person to whom an invalid assignment has been made.] [8) Настоящая статья не затрагивает никаких оснований, по которым должник может освободиться от ответственности, произведя платеж лицу, в пользу которого была совершена недействительная уступка.]
In addition, it was observed that, under standardized arrangements existing with regard to the execution of funds transfer orders and payment of securities among participants of payments and securities settlement systems, the assignment of receivables from transfer orders was normally prohibited. В дополнение к этому было указано, что согласно стандартным договоренностям в отношении исполнения поручений о переводе средств и платежей по ценным бумагам в отношениях между участниками платежных систем или систем расчетов по ценным бумагам уступка дебиторской задолженности по поручениям о переводе средств обычно запрещается.
In addition, it was pointed out that paragraph (5) was based on the assumption that, once the debtor's rights were not affected by the assignment, the debtor did not need to terminate any agreement. В дополнение к тому было указано, что пункт 5 основан на том предположении, что, поскольку уступка не затрагивает прав должника, для должника не возникает необходимости прекращения действия какого-либо соглашения.
Furthermore, it was noted that the draft convention and protocols addressed the assignment of receivables arising from the sale and lease of mobile equipment, as well as of insurance proceeds in the case of damage to or loss of such equipment. Кроме того, было указано, что в проекте конвенции и протоколах рассматривается уступка дебиторской задолженности, возникающая в связи с продажей и арендой мобильного оборудования, а также уступка средств, получаемых в рамках страхового возмещения в случае повреждения или утраты такого оборудования.
In support of that view, it was observed that the assignment of such receivables was an integral part of aircraft and spacecraft financing and should be left to aircraft and spacecraft financing law. В поддержку этой точки зрения было указано, что уступка такой дебиторской задолженности является неотъемлемой частью финансирования воздушных судов и космических аппаратов и должна быть оставлена на усмотрение права, регулирующего финансирование воздушных судов и космических аппаратов.
It was pointed out that in some legal systems a second assignment of the same receivables was invalid, thus not permitting the use of receivables by the assignor as security for credit obtained from several successive assignees. Было отмечено, что в некоторых правовых системах вторая уступка одной и той же дебиторской задолженности является недействительной, что, таким образом, не допускает использования цедентом дебиторской задолженности в качестве обеспечения под кредит, полученный у нескольких последующих цессионариев.
In response, it was pointed out that, if the assignee were to be held liable in any way relating to the breach of an anti-assignment agreement between the assignor and another party, the assignment would be of no value to the assignee. В ответ на это было указано, что если на цессионария должен будет нести какую-либо ответственность, касающуюся нарушения соглашения об ограничении уступки между цедентом и другой стороной, то уступка не будет иметь для цессионария никакой ценности.
With respect to title devices, such as security transfer and retention of title of tangible assets, as well as security assignment of claims and other intangibles, there are two alternatives. В случае таких инструментов права собственности, как обеспечительная передача и удержание права собственности на материальные активы, а также обеспечительная уступка требований или других нематериальных активов, существуют два варианта.
i) An interest in that real property to the extent that under that law the assignment of a receivable confers such an interest; or i) интереса в такой недвижимости в той мере, в которой согласно этому закону уступка дебиторской задолженности порождает такой интерес; либо
With respect to a receivable, the term means the "assignee" of the receivable (see the definition of the term "assignment"); Применительно к дебиторской задолженности данный термин означает "цессионария дебиторской задолженности" (см. определение термина "уступка");
(c) subsequent assignments that are governed by this Convention under subparagraph (a) of this paragraph, notwithstanding that any prior assignment is not governed by this Convention. с) последовательным уступкам, которые регулируются настоящей Конвенцией согласно подпункту (а) настоящего пункта, невзирая на то, что любая предшествующая уступка не регулируется настоящей Конвенцией.
"(...) 'Temporary assignment of securities for cash' means repurchase and reverse repurchase transactions, as well as borrowing and lending transactions on financial instruments, such as securities or money-market instruments and similar transactions." (...) временная уступка ценных бумаг за наличные означает сделки перекупки или обратной перекупки, а также заемные и ссудные сделки по финансовым инструментам, таким как ценные бумаги или инструменты денежного рынка, и аналогичные сделки .
(a) The consent of the grantor was not required for certain types of amendment (such as assignment of the secured obligation, subordination or change of the address of the secured creditor); а) согласия праводателя в отношении определенных видов изменения (таких, как уступка обеспеченного обязательства, субординация или изменение адреса обеспеченного кредитора) не требуется;
With respect to receivables, security right also means the right of the assignee (see the definition of "assignment" and other definitions below relating to assignments of receivables); Применительно к дебиторской задолженности обеспечительное право означает также право цессионария (см. определение термина "уступка" и другие представленные ниже определения, касающиеся уступок дебиторской задолженности);
(a) assignments of receivables by the initial or any other assignee to subsequent assignees ("subsequent assignments") that are governed by this Convention under article 1, notwithstanding that any prior assignment is not governed by this Convention; and а) уступкам дебиторской задолженности первоначальным или любым другим цессионарием последующим цессионариям ("последующие уступки"), которые регулируются настоящей Конвенцией согласно статье 1, даже если любая предшествующая уступка не регулируется настоящей Конвенцией; и
b) The conditions under which the assignment of the receivable, the transfer of the negotiable instrument or the transfer of the negotiable document can be invoked against the debtor of the receivable, the obligor on the negotiable instrument or the issuer of the negotiable document; and Ь) условия, по которым уступка дебиторской задолженности, передача оборотного инструмента или передача оборотного документа может быть обращена против должника по дебиторской задолженности лица, принявшего на себя обязательства по оборотному инструменту, или эмитента оборотного документа; и
This view is split though as to which law should apply, the law governing the assignment contract (art. 12.1) or the law governing the contract from which the assigned right arises (art. 12.2). Сторонники этой позиции, тем не менее, расходятся во мнении относительно того, какое право должно применяться: право, регулирующее договор уступки (статья 12.1), или право, регулирующее первоначальный договор, в рамках которого производится уступка интереса (статья 12.2).
"The law governing the right to which the assignment relates shall determine its assignability, the relationship between the assignee and the debtor, the conditions under which the assignment can be invoked against the debtor and any question whether the debtor's obligations have been discharged." "Закон, регулирующий право, к которому относится уступка, определяет возможность его уступки, отношения между цессионарием и должником, условия, при которых на уступку можно ссылаться против должника, и любой вопрос о том, были ли исполнены обязательства должника".
(a) Except as otherwise provided in this law, an assignment does not, without the consent of the debtor of the receivable, affect the rights and obligations of the debtor of the receivable, including the payment terms contained in the original contract; а) если в этом законодательстве не предусмотрено иное, уступка, совершенная без согласия должника по дебиторской задолженности, не затрагивает прав и обязанностей должника по дебиторской задолженности, включая условия платежа, содержащиеся в первоначальном договоре;
"Assignment" is the transfer by agreement "Уступка" означает передачу по договоренности
The Commission, at that session, had before it a report of the Secretary-General entitled: "Assignment in receivables financing: discussion and preliminary draft of uniform rules". На этой сессии Комиссии был представлен доклад Генерального секретаря, озаглавленный "Уступка при финансировании под дебиторскую задолженность: обсуждение и предварительный проект унифицированных правил".
Assignment of the concession (see paras. 62 and 63) Уступка концессии (см. пункты 62 и 63)
"Assignment" is the transfer by agreement from one person to another person of an interest in a receivable "Уступка" означает передачу по договоренности одним лицом другому лицу права в дебиторской задолженности