See CLOUT case No. 202, stating that the assignment of receivables is not governed by the Convention and applying the 1988 UNIDROIT Convention on International Factoring as the assignment fell under its sphere of application. |
См. ППТЮ, дело Nº 202, где заявляется, что уступка дебиторской задолженности не регулируется Конвенцией и применяется Конвенция УНИДРУА по международным факторным операциям 1988 года, поскольку уступка подпадала под сферу ее применения. |
With respect to paragraph 2, the question was raised whether the debtor would need to determine before paying that an assignment had actually been made and that that assignment was valid. |
В отношении пункта 2 был поставлен вопрос о том, потребуется ли должнику до производства платежа определить, что уступка была фактически совершена и что данная уступка является действительной. |
The assignment of receivables owed by a Government or a public entity is also covered, unless their assignment is prohibited by law (see article 9, paragraph 3). |
Также охватывается уступка дебиторской задолженности, принадлежащей правительству или какому-либо публичному субъекту, если только такая уступка не запрещена законом (см. пункт 3 статьи 9). |
It followed that recommendation 204 was inappropriate, possibly in all cases but certainly for intangibles other than the bulk assignment of receivables and the assignment of future receivables. |
Отсюда следует, что рекомендация 204 является неприемлемой, возможно, во всех случаях, но совершенно очевидно, применительно к нематериальному имуществу, иному чем оптовая уступка дебиторской задолженности и уступка будущей дебиторской задолженности. |
International assignment or assignment of international receivables only |
Только международная уступка или уступка международной дебиторской задолженности |
Similarly, when the assignment of a receivable involves the creation of a security right, the assignment does not necessarily mean that the party to whom payment is to be made will change. |
Аналогичным образом, когда уступка дебиторской задолженности предусматривает создание обеспечительного права, эта уступка не всегда предполагает, что поменяется сторона, которой причитается платеж. |
One suggestion was that the assignee should be under a general obligation to attach to the notification adequate proof of the assignment. |
Одно из предложений заключалось в том, чтобы на цессионария возложить общее обязательство прилагать к уведомлению надлежащее доказательство того, что уступка имела место. |
"This Convention does not apply to the assignment of receivables taken as security in financing mobile equipment to the extent that these assignments are governed by an international convention. |
Настоящая Конвенция не применяется к уступке дебиторской задолженности, принимаемой в качестве обеспечения при финансировании мобильного оборудования, в той мере, в какой эта уступка регулируется какой-либо международной конвенцией. |
The second assignment is made for collection purposes and the factors do not have recourse against the assignor in the case of debtor default. |
Вторая уступка совершается для целей инкассирования, и факторы не имеют права регресса на цедента в случае неисполнения со стороны должника. |
So is the assignment of damages for breach of contract and of interest or of dividends. |
В равной мере охватывается и уступка требований из убытков, понесенных в результате нарушения договора, и процентов и дивидендов. |
'Notification of the assignment' means a statement informing the debtor that an assignment has taken place. |
"Уведомление об уступке" означает заявление, информирующее должника о том, что уступка была совершена. |
Accordingly, even a domestic assignment of domestic receivables may be brought into the ambit of the draft Convention if it is subsequent to an international assignment. |
Соответственно, даже внутренняя уступка внутренней дебиторской задолженности может быть включена в сферу применения проекта конвенции, если она совершается после какой-либо международной уступки. |
Therefore, assignment of receivables in project finance typically takes the form of a bulk assignment of future receivables. |
В силу этого уступка дебиторской задолженности в рамках проектного финансирования обычно приобретает форму оптовой уступки будущей дебиторской задолженности. |
Those included: the scope of the draft Convention, in particular the definition of the terms "assignment" and "receivable"; the form of assignment; contractual limitations to assignment; and debtor's discharge by payment. |
К их числу относились следующие: сфера применения проекта конвенции, в частности определение терминов "уступка" и "дебиторская задолженность"; форма уступки; договорные ограничения на уступку; освобождение должника от ответственности в результате платежа. |
In view of the fact that the assignment is effective as of the time of the conclusion of the contract of assignment, the debtor, having knowledge of the assignment, may choose to discharge its debt by paying the assignee even before notification. |
Учитывая тот факт, что уступка имеет силу с момента заключения договора уступки, должник, которому известно об уступке, может предпочесть погасить свою задолженность путем платежа цессионарию даже до получения уведомления. |
In response to a question, it was observed that an assignment aimed solely at relieving the assignor from recourse in case of debtor-default would be covered, under the present formulation of paragraph (1), as an assignment made "for value". |
В ответ на заданный вопрос было указано, что уступка, осуществленная с единственной целью освободить цедента от регресса в случае неисполнения обязательств должником, будет охватываться в соответствии с нынешней формулировкой пункта 1 в качестве уступки, совершенной за "стоимость". |
Subparagraph (a) contains no explicit reference to that rule, since it is implicit in article 11, under which the assignment is effective even if it is in breach of an agreement limiting assignment. |
В подпункте (а) не имеется прямой ссылки на это правило, поскольку оно вытекает из статьи 11, согласно которой уступка имеет силу даже в том случае, когда она совершается в нарушение договоренности, ограничивающей уступку. |
Existing receivables are to be identified as receivables relating to the assignment at the time of the assignment. |
Существующая дебиторская задолженность должна быть идентифицирована как дебиторская задолженность, с которой связана уступка, в момент уступки. |
(b) In the case of an assignment by the initial or any other assignee ("subsequent assignment"), the person who makes that assignment is the assignor and the person to whom that assignment is made is the assignee. |
Ь) в случае уступки первоначальным или любым другим цессионарием ("последующая уступка") лицо, совершающее эту уступку, является цедентом, а лицо, в пользу которого совершается эта уступка, является цессионарием. |
It would seem that the time of the assignment is important for determining priority and for determining whether an assignment could be set aside as a fraudulent or preferential transfer if made within a certain time period before the commencement of an insolvency proceeding. |
Момент уступки, как представляется, имеет важное значение для определения приоритета, а также для определения того, может ли уступка быть аннулирована в качестве мошеннической или преференциальной передачи, если она была осуществлена в течение определенного срока до начала производства по делу о несостоятельности. |
In response, it was pointed out that, if the assignor was incorporated in a State other than the State in which it had its place of business, such an assignment would be an international assignment. |
В ответ было указано, что, если цедент зарегистрирован в каком-либо другом государстве, чем государство, в котором расположено его коммерческое предприятие, такая уступка будет являться международной уступкой. |
In response to another question, it was stated that the current formulation of paragraph (1) clarified sufficiently that both the contract of assignment and the resulting transfer of receivables were covered by the definition of "assignment". |
В ответ на другой вопрос было отмечено, что нынешняя формулировка пункта 1 достаточно ясно указывает, что и договор уступки, и обусловленная им передача дебиторской задолженности охватываются определением понятия "уступка". |
Under that approach if the parties to the contract agreed to the assignment it could occur and if not, no assignment could be made. |
В соответствии с этим подходом, если стороны контракта согласились с уступкой, она может иметь место, а если нет, то никакая уступка не может быть произведена. |
A contrary view was that special rules were required to address assignment in the insolvency context, particularly in those jurisdictions where assignment was not permitted against the disagreement of the counterparty. |
Противоположное мнение заключалось в том, что для регулирования уступки в контексте несостоятельности требуются специальные нормы, особенно в тех правовых системах, в которых уступка не разрешается в случае несогласия контрагента. |
Unlike the Unidroit Convention on International Factoring, the draft Convention does not exclude commercial practices involving the assignment of contractual receivables owed by consumers, unless the assignment is to a consumer for his or her consumer purposes). |
В отличие от Конвенции МИУЧП о международным факторинге, проект конвенции не исключает коммерческую практику, сопряженную с уступкой договорной дебиторской задолженности, причитающейся с потребителей, если только уступка не совершается потребителю в его потребительских целях статьи 4). |