She asked the Secretariat to amplify the proposal in its note on article 24 that the definition of "priority" be expanded to include any requirements necessary to make an assignment effective as against third parties. |
Она просит Секретариат дополнить предложение, содержащееся в его записке относительно статьи 24, и расширить определение "приоритета", включив в него все те требования, которые необходимы для того, чтобы уступка была действительной в отношении третьих сторон. |
One view was that the assignment of receivables arising from the sale or lease of certain types of high-value mobile equipment, such as aircraft, should be excluded. |
Одно из мнений состояло в том, что уступка дебиторской задолженности, возникающей из продажи или аренды некоторых видов дорогостоящего мобильного оборудования, такого как летательные аппараты, должна быть исключена. |
It presupposes an assignment that is valid as between the assignor and the assignee (for the reasons why use of the term "effective" is preferred in article 9, see para. 85). |
Он предполагает, что уступка действительна в отношениях между цедентом и цессионарием (причины, по которым в статье 9 отдано предпочтение использованию термина "имеет силу", см. пункт 85). |
Article 10 also recognizes and, at the same time, limits the right of the assignor and the assignee to specify the time as of which the assignment is effective. |
В статье 10 также признается и одновременно ограничивается право цедента и цессионария оговаривать момент, с которого уступка приобретает силу. |
The question is, for example, whether, if a United States resident decides to transfer a claim against her father's estate to her nephew in France, the assignment should be subject to the Convention. |
Вопрос состоит в том, например, будет ли уступка регулироваться конвенцией, если какой-либо резидент Соединенных Штатов решает передать требование в отношении имущества своего отца своему племяннику во Франции. |
In order to avoid that result, the words "as if the assignment had never been made" could be inserted at the end of article 20, paragraph 1. |
Для избежания подобного результата в конце пункта 1 статьи 20 можно было бы включить слова "как если бы уступка вообще не производилась". |
It was also stated that, in the case of fraud, there might be no conflict of priority to which paragraph (2) could apply, since the assignment would be set aside as a fraudulent conveyance. |
Указывалось также, что в случае обмана может не быть коллизии приоритетов, в отношении которой может применяться пункт 2, поскольку уступка будет аннулирована как мошенническая передача. |
Unless otherwise agreed, an assignment of one or more future receivables is effective at the time of the conclusion of the original contract without a new act of transfer being required to assign each receivable. |
В отсутствие договоренности об ином уступка одной или нескольких будущих дебиторских задолженностей является действительной в момент заключения первоначального договора без необходимости совершения нового акта передачи для уступки каждой дебиторской задолженности. |
The conditions under which an approval to the assignment of a concession prior to its expiry may be granted may include: |
Условия, при которых может утверждаться уступка концессии до истечения ее срока, могут предусматривать следующее: |
For this reason, States usually provide that the assignor and assignee may agree to postpone notifying the debtor of the receivable that the assignment has occurred until some later time. |
Поэтому государства обычно предусматривают, что цедент и цессионарий могут договориться отложить на потом уведомление должника по дебиторской задолженности о том, что была произведена уступка. |
(c) The counterparty is not substantially disadvantaged by the assignment; and |
с) уступка существенно не ухудшает положения контрагента; и |
Most States also take the position that a debtor of the receivable is not affected by an assignment of which it has no knowledge. |
Большинство государств также разделяют позицию, что уступка, о совершении которой не известно должнику по дебиторской задолженности, не имеет для него последствий. |
Yet another suggestion was that the reference to the place of business should be qualified by the words "from which the assignment arises", in preference to the words of the original proposal "to which the assignment is most closely connected". |
Согласно еще одному предложению, ссылку на коммерческое предприятие следует ограничить словами "из которого возникает уступка", а не словами первоначального предложения "с которым наиболее тесно связана уступка". |
Under article 1, the draft Convention applies to assignments of receivables (for a definition of the terms "assignment", "subsequent assignment", "receivable", "assignor", "assignee" and "debtor", see article 2). |
В соответствии со статьей 1 проект конвенции применяется к уступкам дебиторской задолженности (в отношении определения терминов "уступка", "последующая уступка", "дебиторская задолженность", "цедент", "цессионарий" и "должник" см. статью 2). |
In particular, the assignment between individuals is covered, unless the assignee is a consumer and the assignment is made for his or her own consumer purposes (article 4, paragraph 1 (a)). |
В частности, уступка между физическими лицами охватывается, если только цессионарий не является потребителем и уступка не совершается в его потребительских целях (пункт 1(а) статьи 4). |
It was observed, for example, that, if such a rule were to apply in case the initial assignment was an international assignment of a domestic receivable, parties could assign a domestic receivable internationally in order to bring it within the scope of the draft Convention. |
Отмечалось, например, что если такое правило применялось бы в том случае, когда первоначальная уступка является международной уступкой внутренней дебиторской задолженности, то стороны могли бы уступать внутреннюю дебиторскую задолженность на международной основе, с тем чтобы включить ее в сферу применения проекта конвенции. |
It is sufficient if receivables are identifiable as receivables to which the assignment relates at the time of assignment or, in the case of future receivables, at the time of conclusion of the original contract. |
Достаточно того, чтобы дебиторская задолженность могла быть определена в качестве дебиторской задолженности, к которой относится уступка, в момент уступки или - в случае будущей дебиторской задолженности - в момент заключения первоначального договора. |
In the determination, however, of the territorial scope of application or internationality, each assignment is to be considered as a separate assignment and to meet the conditions of chapter I for the draft Convention to apply |
Однако при определении территориальной сферы применения или международного характера каждая уступка должна считаться отдельной уступкой и отвечать условиям, установленным в главе I, с тем чтобы проект конвенции применялся. |
On the other hand, even if a receivable is domestic, its assignment may come within the ambit of the draft Convention if it is international or it is part of a chain of assignments that includes an earlier international assignment. |
С другой стороны, даже если дебиторская задолженность является внутренней, ее уступка может подпадать под действие проекта конвенции, если она является международной или является частью цепочки уступок, которая включает предшествующую международную уступку. |
Article 4: We agree that the assignment of receivables through the endorsement of a negotiable instrument should be excluded, since the act of assignment is legally distinct from the act of endorsement and has different consequences. |
Статья 4: Мы согласны с тем, что уступка дебиторской задолженности на основе индоссамента оборотного инструмента должна быть исключена, поскольку с правовой точки зрения акт уступки отличается от акта индоссамента и имеет различные последствия. |
Secondly, and related to the previous point, it is noted that model provision 36 generally suggests that the assignment or pledge of the concession agreement is not permissible without the consent of the contracting authority. |
Во-вторых, и в связи с вышесказанным, следует отметить, что типовое положение 36 в целом позволяет считать, что уступка или залог концессионного соглашения недопустимы без согласия организации - заказчика. |
Mr. Joko Smart asked why the terms "assignment" and "receivables" were defined in article 2, rather than under "definitions", in article 5. |
Г-н Джоко Смарт спрашивает, почему определение терминов "уступка" и "дебиторская задолженность" дается в статье 2, а не в статье 5 "определения". |
If those provisions apply, the assignment made in breach of a contractual limitation is effective as against the debtor and the debtor will not have a defence as against the assignee. |
Если же эти положения применяются, то уступка, совершенная в нарушение договорного ограничения, имеет силу в отношении должника и должник не будет иметь права на возражения в отношении цессионария. |
It had been of the opinion that such work could facilitate international trade, since assignment was one of the most important transactions in the financing of international trade. |
Она высказала мнение о том, что эта работа могла бы способствовать развитию международной торговли с учетом того, что уступка является одним из наиболее важных средств ее финансирования. |
The second topic, assignment in receivables financing, was a means of providing credit for trade transactions based on the accounts receivable that were expected to be generated. |
Во-вторых, уступка при финансировании дебиторской задолженности, которая является одним из способов получения кредитов для торговых операций за счет потенциальной дебиторской задолженности. |