Adequate proof of an assignment includes but is not limited to any writing emanating from the assignor and indicating that the assignment has taken place; and |
Надлежащие доказательства уступки включают любой исходящий от цедента документ в письменной форме с указанием того, что уступка была совершена, но не ограничиваются этим; и |
As a result, if an assignment is made in violation of a statutory limitation or a confidentiality clause, article 11 does not apply to validate such an assignment or limit any liability existing under law applicable outside the draft Convention. |
В результате этого, если уступка совершена в нарушение какого-либо законодательного ограничения или положения о конфиденциальности, статья 11 не может быть применена для придания силы такой уступке или ограничения какой-либо ответственности, возникающей согласно праву, применимому за пределами проекта конвенции. |
However, in such a case the debtor takes the risk of having to pay twice, if it is later proved that there was no assignment at all or, at least, no effective assignment. |
Однако в подобном случае должник принимает на себя риск необходимости произвести платеж дважды, если впоследствии будет доказано, что никакой уступки совершено не было или, по крайней мере, что совершенная уступка не имеет силы. |
The rule under article 10 is that an assignment is effective, as between the assignor and the assignee, as well as against the debtor, at the time when the contract of assignment is concluded. |
Согласно устанавливаемому в статье 10 правилу уступка имеет силу в отношениях между цедентом и цессионарием, а также в отношении должника с момента заключения договора уступки. |
This formulation may be unfortunate in that a contract for the assignment of receivables may be signed on one date while the actual assignment of receivables may take place later. |
Такая формулировка, возможно, является неудачной, поскольку договор об уступке дебиторской задолженности может быть подписан в одну дату, в то время как фактическая уступка дебиторской задолженности может быть осуществлена позднее. |
It was stated that, in some legal systems, an assignment of the security right separately from the secured obligation could affect the accessory character of the security right. |
Было указано, что в некоторых правовых системах уступка обеспечительного права отдельно от обеспеченного обязательства может воздействовать на вспомогательный характер обеспечительного права. |
The Guide also noted that the ability to assign contracts could have significant benefits for the estate even though such assignment might raise issues of commercial predictability and possible prejudice to the counterparty. |
В Руководстве также отмечается, что возможность уступки контракта может весьма благоприятно сказаться на имущественной массе, хотя сама уступка может вызвать вопросы, касающиеся коммерческой предсказуемости и возможного ущерба интересам контрагента. |
Italy noted with satisfaction that the UNCITRAL Congress, whose proceedings it hoped to see published quickly, had suggested a number of very interesting topics, such as pre-hearing conferences in arbitral proceedings, assignment of claims and cross-border insolvency. |
Италия с удовлетворением отмечает, что Конгресс ЮНСИТРАЛ, отчет о котором, как она надеется, будет вскоре опубликован, предложил целый ряд весьма интересных тем, например предшествующие слушаниям совещания в ходе арбитражного разбирательства, уступка требований и трансграничная неплатежеспособность. |
With regard to the Unidroit Principles on International Commercial Contracts, it was stated that they were being revised with a view to addressing matters such as agency, assignment, rights of set-off and limitation of actions. |
В отно-шении Принципов МИУЧП, касающихся международ-ных коммерческих контрактов, было указано, что их пересмотр проводится с целью урегулирования таких вопросов, как агентсткие услуги, уступка, права зачета и исковая давность. |
Receivables financing: assignment of receivables. |
Финансирование под дебиторскую задолженность: уступка дебиторской задолженности |
A company is located in the State in which it has its registered office or such other place of business the assignment is most closely connected with . |
Компания считается находящейся в государстве, в котором она имеет свою зарегистрированную контору, или в таком другом месте нахождения коммерческого предприятия, с которым наиболее тесно связана уступка . |
It was stated that another way of dealing with the matter was to allow the debtor to discharge its obligation by paying the assignor in case an assignment was made in violation of an anti-assignment clause. |
Было указано, что другая возможность урегулирования этого вопроса состоит в том, чтобы разрешить должнику выполнить свое обязательство путем осуществления платежа цеденту в случае, если уступка совершена в нарушение оговорки о недействительности уступки. |
One view was that the debtor should be discharged by payment to the last assignee, even if an assignment was invalid and the debtor knew of the invalidity. |
Согласно одному мнению, должник должен освобождаться от ответственности в результате платежа последнему цессионарию даже в том случае, если какая-либо уступка является недействительной и должнику известно о такой недействительности. |
After discussion, the Working Group agreed that the matter of the discharge of the debtor by payment to a person the assignment to whom was invalid arose in exceptional situations only and could be left to law applicable outside the draft Convention. |
После обсуждения Рабочая группа приняла решение о том, что вопрос об освобождении должника от ответственности в результате платежа лицу, которому произведена недействительная уступка, возникает только в исключительных ситуациях и может быть оставлен на урегулирование в соответствии с применимыми нормами права за пределами проекта конвенции. |
In addition, it was observed that assignment did not present any special features in terms of the relationship between the assignor and the assignee to warrant the inclusion of private international law rules in a special convention. |
Кроме того, было отмечено, что уступка не имеет таких особенностей с точки зрения отношений между цедентом и цессионарием, которые требовали бы включения норм частного международного права в специальную конвенцию. |
It was suggested that if the provision were to be retained as an exception to general contract law, some qualifications as to the circumstances in which such an assignment could take place might need to be be added. |
Было высказано предположение о том, что если это положение должно быть сохранено в качестве исключения из общих норм договорного права, то, возможно, потребуется включить некоторые ограничения в отношении последствий, к которым может привести такого рода уступка. |
In order to avoid that result, it was agreed that the words "as if the assignment had never been made" should be inserted at the end of paragraph 1. |
Во избежание такого результата было решено, что слова "как если бы уступка никогда не была совершена" следует включить в конец текста пункта 1. |
The issue of priority in proceeds which were receivables whose assignment was governed by the Convention was perhaps a matter for article 26, and one on which a decision could be taken when the Commission came to discuss that article. |
Возможно, что вопрос о приоритете в отношении поступлений, представляющих собой дебиторскую задолженность, уступка которой регулируется конвенцией, относится к статье 26, и его можно было бы решить, когда Комиссия приступит к обсуждению этой статьи. |
In view of the Commission's understanding that the singular includes the plural and vice versa, an assignment made by many persons or to many persons is also covered. |
С учетом высказанного Комиссией понимания, что единственное число включает множественное число и наоборот, уступка, совершенная многими лицами или многим лицам, также охватывается. |
In such a case, priority is obtained only if notification takes place before the commencement of an insolvency proceeding and on the condition that the assignment does not constitute a fraudulent or preferential transfer. |
В подобном случае приоритет приобретается, только если уведомление происходит до открытия производства по делу о несостоятельности и при условии, что уступка не представляет собой мошеннической или преференциальной передачи. |
In the absence of such a rule, in a chain of assignments parties would not be able to have any certainty as to their rights, since each assignment could be subject to a different legal regime. |
В отсутствие такого правила в случае последовательной цепочки уступок у сторон не будет иметься возможности с определенностью установить свои права, поскольку каждая отдельная уступка может регулироваться в соответствии с различными правовыми режимами. |
In the absence of notification with respect to the first assignment, that assignment might be rendered ineffective as against the debtor, a situation that might affect the effectiveness of the second assignment as well. |
В отсутствие уведомления в отношении первой уступки уступка может быть признана не имеющей силы в отношении должника, причем эта ситуация может затронуть также и силу второй уступки. |
It was stated that such a result would be inconsistent with article 9, paragraph 1, of the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade, under which an assignment was effective notwithstanding any agreement limiting a creditor's right to assign its receivables. |
Было указано, что такой результат не соответствовал бы пункту 1 статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, в соответствии с которым уступка имеет силу независимо от любой договоренности, ограничивающей право кредитора уступать свою дебиторскую задолженность. |
In the case of a subsequent assignment, the person that makes that assignment is the assignor and the person to which that assignment is made is the assignee; and |
В случае последующей уступки лицо, совершившее ее, является цедентом, а лицо, в пользу которого совершается эта уступка, является цессионарием; и |
May assign receivables individually or in bulk assignment [Article 8.1] |
Возможна уступка дебиторской задолженности на индивидуальной основе или оптом [статья 8.1] |